Mateus 23

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yo ǹ tõ̀ sã́hpú ànɛ̂ tɔ́wû tyɩ́ nɛ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ye n kwɔ névyelɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Yé nɛ n nohnɩ pé tyɩ́, yè mó nɛ n kɔ pé yóré yõ. Ǹtɛ pǎh kwɔ́nɔ́ nónónɛ n pɩ, pè náh mɛ n kɔ sé wã̀l yõ. Képah ye, yé káh pé pɩ dùkù tɛ̃̀ wɔlɛ n yah n pɩ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pǎh ńkɛ̃́nɛ névyelɛ n kwɔ tyi nónónɛ, sè mɛ á kɩ nɛ tɔ́kɔ́pêl sɔ̃́ pè pukubi pè twah mɔ, tɛ́ pè náh n fɛ̃ n syi n so n mɔ pé tyɩ́ kèngbɔ núkú fyélɛ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Pě pé gblɔ̌ynɛ n wɛ̃kɩ pé tyípɩ́nɩ̀ pól sɔkɔ. Képah ye, kyɛ́súpî nónó-á Liyel wɛynɛ sé sɔkɔ yèwɛtyêh yey toh n mɔ mɔ tɛ̃̀nɛ, képah náh pɩ gbã̀n tyɩ́ toh n mɔ mɔ tɛ̃̀nɛ, pépi pé tyɩ́nɔ pɩ gblò gblò, ǹ tɛ́ pé flɔ vyɛ̃y dro pɩ flɛ̀yflɛ̀y.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Tɛ̃̀-ǹtã̀n gbro tyɩ́ nɔ pé tyɩ́ yénɔ yṍ-ńtã̂n sɔkɔ ànɛ̂ Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Pè n nɛ n mɛ ké tyɩ́ nɛ, névye nɛ n tɔ̃ n sah n wɛkɩ n pɔ pé tyɩ́ tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ, pè mó pélɛ n ye Kwɔ́púlɛ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ǹtɛ yépi tyɩ́ kwɔ́-ò núkú ó ye mɛ, tɛ́ yé tɛ́lɔ́ póllɛ núkú ye. Képah ye, yépi tɛ̃̀ wɔ káh nɛ pè yélɛ n ye Kwɔ́púlɛ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Sú núkú ó ye mɛ yé tyɩ́, nɛ̂-á mɛ yĩ̂nyõ. Képah ye, yé káh ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃nɛ n ye Súlɛ sétáh mɛ̀ yõ sɔkɔ ǹ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́lɔ́ yĩnnɛ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Yah tɛ̃́-ò núkú ó ye mɛ yé tyɩ́. Krista ye, nɛ̂-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ. Képah ye, yé káh nɛ pè yélɛ n ye Yah tɛ̃́púlɛ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yĩ́n-ńsah ǹgbɛ̃-á mɛ névi nɛ̂ tyɩ́ yé sɔkɔ, tɛ̃̀ wɔ yɩ̃nɛ à pɩ yé tõ̀npɩlɛ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Névi nɛ̂-à ǹ gblɔ̌y dɔkɔ sah, tɛ̃̀ kɩ tiki mɔ. Tɛ́ nɛ̂-à ǹ gblɔ̌y tiki mɔ, tɛ̃̀ kɩ dɔkɔ mɔ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Yépi Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́púlɛ, pèkè mɛ yé yõ. Vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́pú ye yélɛ. Yě Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yṍnɔ́ yah kõ névye tyɩ́. Yé náh mɛ ké tyɩ́ nɛ yé ké nɔlɩ yõ, tɛ́ nónó-à se mó tɔ̃ nɛ pé ké nɔlɩ yõ, yě pé yah kõ. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Yépi Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́púlɛ, pèkè mɛ yé yõ. Vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́pú ye yélɛ. Yě pɛ́kúsyɔlɛ n vi n tɛ̃ pé gbã̀n yîlɛ n syi pé tyɩ́, ǹ tɛ́ nírílɛ n pɩ yõ̀sɛ̃̀kɩ̀lɛ nɛ névye pé wɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, yé tukey kɩ n pɩ n pi képékèyɔ̂ kal no tɛ́lɔ́ tyɩ́lɛ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Yépi Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́púlɛ, pèkè mɛ yé yõ. Vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́pú ye yélɛ. Yě yrɛy ànɛ̂ sétáh yõ pól kɔ n kɔ̃ nɛ́núkù fyé yáhnkɔ̃nɔ sɔkɔ Nsyifunɔ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃ yĩnnɛ. Tɛ́ nɛ̂-à se wɛ fɛ̃ syi, yè n tɔ̃ ǹmɔ pɩ à kɔ̃ à n yɩ̃nɛ dénɔ́lɛ ní-ńkɛ̃̂ nyàhnpèkè sɔkɔ à kal yépilɛ kɛ nínɔ́.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Pèkè mɛ yé yõ, yépi nónó-á yah tɛ̃́pú yɩ̃́tũbilɛ. Yè n nɛ n yo nɛ ńkɛ̃́, névi-à n wo Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀ kètǎrlɛ, képah náh n mɔ n kõ n pi. Tɛ́ nɛ̂-à n wo Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀ kètǎr sɔkɔ sã́nnɛ, képah-á kɩ mɔ kõ.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Lékã́m kɛ̃́ névye, yɩ̃́tũbi nɔ́pi, sã́n wɔ se fṍnfṍ Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀ kètǎr yõ sɔkɔ, képah nɛ̂ gbõ̀ yõ-á sã́n n mɔ n kõ Liyel tyɩ́ yõ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Yè n nɛ n yo tɔlɛ nɛ ńkɛ̃́, névi-à n wo sárká súkɛ́nkɔ̃-ńsahlɛ, képah náh n mɔ n kõ n pi. Tɛ́ nɛ̂-à n wo sárká kwâhlɛ, nɛ̂-á mɛ sárká súkɛ́nkɔ̃-ńsah yõ sɔkɔ, képah-á kɩ mɔ kõ.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Yɩ̃́tũbi nɔ́pi, sárká wilki wilki kwâh wɔ se fṍnfṍ sárká súkɛ́nkɔ̃-ńsah yõ, képah nɛ̂ gbõ̀ yõ-á sárká n mɔ n kõ Liyel tyɩ́ yõ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Névi nɛ̂-à fyɔ̀ n wo sárká súkɛ́nkɔ̃-ńsahlɛ, tɛ̃̀ ye ǹ wo tɛ ké yõ sárká yî tɔlɛ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Névi nɛ̂-à fyɔ̀ n wo Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀ kètǎrlɛ, tɛ̃̀ ye ǹ wo tɛ Liyel tɔlɛ, ǹmɔ nɛ̂-á mɛ ké sɔkɔ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Névi nɛ̂-à fyɔ̀ n wo yĩ̂nyõlɛ, tɛ̃̀ ye ǹ wo tɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ kǒ tɔlɛ ànɛ̂ ké yõ kɔ̃́ntɛ̃̀-òlɛ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Yépi Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́púlɛ, pèkè mɛ yé yõ. Vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́pú ye yélɛ. Yě nànàye ànɛ̂ pɛ̃́nfěnè pól gbãm-ònɔ́lɛ Liyellɛ n kɔ̃. Ǹtɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́lɔ́, ànɛ̂ névye yãm yáhnɔ́, ànɛ̂ tyi pɩ́nɔ́lɛ sé wã̀l yõ, sépi nónó tyɩ́-á tah kal Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ, yè n pyě sépi wɔ yahle; sépi nónó-á yé yɩ̃nɛ yè nɛ n pɩ gbõ̀nwɔ̀kɔ̀ kɛ̃́nɛ, à tahlɩ yáh mɛ nónónɛ n pɩ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Névye yah tɛ̃́pú yɩ̃́tũbi nɔ́pi. Yáh nɛ̂nɛ n pɩ yɔ̀, kè mɛ á kɩ nɛ yé wɔ wɔ ni sɔ̃́ yé n syi à sèswɔ̃lɛ n wilki ké sɔkɔ, tɛ́ pyě yã̀hmɩ́nɩ̀ wɔlɛ n wɔ n mɔ n yɔ sɔ̃́.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Yépi Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́púlɛ, pèkè mɛ yé yõ. Vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́pú ye yélɛ. Yě wóhlɔ́ ànɛ̂ yɛ̃́yṍvyɔ náhlɔ́ wu n tɔ̃ n sah, tɛ́ sé sɔkɔ táhlɔ́ n nɛ mɛ yúkúnɔ́lɛ yé yɩ̃be yîlɛ ànɛ̂ yî nónó dékè képékè-á mɛ yé sɔkɔ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú yɩ̃́tũbi nɔ́pi. Yé vyɔ́ sɔkɔ táhlɔ́ ǹgbò tɔ̃ n sah. Képah sɔkɔ, sé náhlɔ́ tɔ kɩ pɩ yályál.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Yépi Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́púlɛ, pèkè mɛ yé yõ. Vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́pú ye yélɛ. Yé mɛ á kɩ nɛ léyã̂l píkínsàhnɔ́ sɔ̃́. Sé kégbɔ́ n nɛ n mɛ pallɛ, tɛ́ sé sɔkɔ táhlɔ́ n nɛ n mɛ lékyɩ̂ kègbèl ó ànɛ̂ yípyã́hnɩ̀ duke duke póllɛ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sɛ̃́ ye yépi tɔlɛ. Kégbɔ́ sɔkɔ, yè n pɩ n tɛ̃ nɛ́gblɔ́lɛ, tɛ́ yé fɔkɔ táhlɔ́ mó tɔ̃ mɛ yúkúnɔ́lɛ fɔ̀kɔ̀pǐl tyi ànɛ̂ tyítúkúnìnɛ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Yépi Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́púlɛ, pèkè mɛ yé yõ. Vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́pú ye yélɛ. Yě Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu léyã̂llɛ n tɔ̃ n sah n mɔ. Névye nónó-á pɩ sɔkɔ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah, yě pépi tyɩ́nɔ́lɛ n koh n mɔ yípéplɔlɛ,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ǹ tɛ́ nɛ n yo nɛ, yé tɔ-à sõ̀ mɛ yé súbí mɛ gbĩ́nɛ, yé náh náhkɩ n so n mɔ n pi pé tyɩ́ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu kònmɔnɔ sɔkɔ.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ǹtɛ yah, yé mɛ kélɛ n wɛ̃kɩ yé gblɔ̌y nɛ, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu kònmɔpu pye-á yélɛ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ɔ̃̀ɔ̃, yé súbí-á nɛ̂ tyah mɔ sah, yé gbah n tɛ̃ kè syi kɛ̀.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Vyeh nɔ́pi, wáhnmɩ́rɔ́ yísyɔ́lɛ n yah dɛ́. Yé n to n pwah sɔ̃́ ní-ńkɛ̃̂ nyàhnpèkè yah sɔkɔ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Képah ye, ńmɔ kɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu, ànɛ̂ yɩ̃ pɩ̃́pú, ànɛ̂ kwɔ́pú kègblɔ tɛkɩ mɔ yé kɔ̃. Ǹtɛ yé kɩ pé túkù ko mɔ, tɛ́ kɩ túkù syɩ dahlɔ yõ, tɛ́ kɩ túkù ko yèfõhlɛ yé Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ kɩ kõ pé náh pélɛ n yĩni n kɔ̃ kwlo kwlo sɔkɔ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Képah sɔkɔ ye lékàh kɛ̃́pú pól kònmɔnɔ plɔ kɩ wɛ syɩkɩ yé yõ, pépi nónó-á ko mɔ à tɔkɔ Abɛlɩ kònmɔnɔ tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á nɛ́gbɩ́lɛ Liyel yah, pópó à pɔ syɩ Barakɩ pídĩ́ Nsakari tyɩ́ tyɩ́, nɛ̂-á yé ko mɔ sárká súkɛ́nkɔ̃-ńsah ànɛ̂ Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀ kètǎr wrɔ́.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, nɛ́kókè mɔ́nɔ́ nɔ́pi pól plɔ kɩ n syɩkɩ n pi kwɛy gbĩ névye yõ.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesu tɔ̃ yo nɛ ńkɛ̃́: «Yerusalɛmɩ tãn, Yerusalɛmɩ tãn, yépi nónó-á Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopulɛ n ko n mɔ, tɛ́ Liyel-á nónó tɛkɩ mɔ yé kɔ̃, yé pépilɛ n minki n ko dyêhlɛ, gbáhyɩ̃́ sɔ̃́ pól mɛ mé kè yah kɔ̃ nɛ, mé yé tuke n mɔ sɔ̃́-á sĩ̌n n tuke n mɔ ǹ pyelɛ ǹ kâm sõ̀ sɔkɔ, tɛ́ yé náh fɛ̃ syi?
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Kǎh pɩ sɛ̃́, Liyel kɩ ǹ náh vi yé kwil kɔ̃ pnɛ́pnɛ́, kè kɔ̃ kè kɩ pɩ kéntíkínìnɛ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Tɛ́ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, yé náh tɔ̃ ńmɔ wɛ n yah n pi, fɔ́ɔ́ kɩ pɔ nɔ gbĩ́ nɛ̂-á yé kɩ n yo nɛ ńkɛ̃́, névi nɛ̂-á n pi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yĩn yõ, Liyel sãm mɔ ǹ sɔkɔ.»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.