Mateus 19

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu-á tyɛ ǹ wɛynɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yal Kalile mara sɔkɔ à yuku Nsyude mara tyah yɔ́ sɔkɔ, nɛ̂-á mɛ Nsyurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Tɔ́wû ǹgbɛ̃ yɔ́ mɛ ǹ sõ̀ tɛ̃ yuku, tɛ́ à mɛ pé yámpú dɛ mɔ nɛ́npɔ́.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú yísyɔ́ nɔ de ǹ tnɔ̂ nɛ pé à mɔ yah, tɛ́ à piki yah nɛ, ké wɛ̃̀kɩ̀ se mɛ dĩ́ tyɩ́ à kɩ ǹ kyɩ fĩn mɔ, kàh sɔ̃́ mɛ tyídúkú nɛ̂ yõ nɩ?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé náh kè kar yah Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ, kèkõyṍ mɔ gbĩ́nɛ, Kèkõyṍ mɔ́-ò-á pè mɔ dĩ́ ànɛ̂ sêlɛ di?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Wǎh nɛ, képah-á dĩ́-á kɩ yal ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ tnɔ̂, tɛ́ kɩ kwrɔ mɔ ǹ kyɩlɛ, pé nímí kɩ pɩ wil gbɛ̃́nsê núkúlɛ.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Kǎh pɩ sɛ̃́, nímí náh tɔ̃ pélɛ dɛ́, núkú-á pélɛ. Liyel-á nónó kwrɔ mɔ, nɛy káh pè gbɛkɩ.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú à syah nɛ, ǹtɛ sɔ̃́ se pɩ tɛ́ Moyisi kè kõ sah nɛ, névi nɛ̂-à ǹ kyɩlɛ n fĩn mɔ, tɛ̃̀ ǹ fĩn mɔ mɔ tàrfyɔ̀ sɛ́bɛ́y pɩ à kɔ̃ à mó pyě à fĩn mɔ nɩ?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yépi nòhnɩ̀-ǹkɛ̃̂ yĩn ye Moyisi kɔ̃ à képah wɛ̃̀kɩ̀lɛ yé kɔ̃ kɛ̀. Ńkɛ̃́ sɛ̃́ náh se lésõ kélɛ ké tyàh-ǹsah sɔkɔ tɛ́.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Tɛ́ ńmɔ kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, névi nɛ̂-à ǹ kyɩ fĩn mɔ nɛ́ fɔ̀fɩ́kɩ̀ tɛ̃̀ tyɩ́ yõ náh, tɛ́ sékáhkɩ́ tɔkɔ, fɔ̀fɩ́kɩ̀-á tɛ̃̀ n pɩ.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú yo ǹ tyɩ́ nɛ, dĩ́ yĩ́n-ńsah-à mó mɛ pɔ sah képah yõ à yuku ǹ kyɩ tyɩ́ tĩ̀nnɛ, sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂-á fṍnfṍ dò.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Wɛy nɛ̂-á mé kɩ n yo n pi yé tyɩ́ yɔ̀, no pól náh fɛ̃ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ n pi. Ǹtɛ Liyel-á ké fɛ̃̀npɩ̃nɔ lékã́mnɛ nónó kɔ̃, pépi wɔ kɩ fɛ̃ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Yé náh wɛ di, tyi yísyɔ́ mɛ nónó-á díbí kɔ̃ pè náh syɔ́lɛ n tɔkɔ: Túkù mɛ pé dúbí-ńsah dùkù sɔkɔ, pè náh mɛ díbí sɔkɔ. Túkù mɛ névye ye mɩ pélɛ pè kɔ̃ pè náh mɛ díbí sɔkɔ. Túkù mó sétɔ́kɔ́kɩ̀ yahle Liyel yõ̀tɔ̃rɩ́ yah yúkúnɔ́ yĩnnɛ. Nɛ̂-à kɩ fɛ̃ wɛy mɛ̀ syɩ́kɩ́-ńsah wɛ n pi, tɛ̃̀ kɩ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ.»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Képah tɛ̃̀nɛ, névye pɔ wɛ̃́npì yrɔ̃́lɛ Yesu tyɩ́ nɛ à ǹ gbã̀n sah pé yõ à Liyel ni pé tyɩ́. Ǹtɛ ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ tyah dírílɛ n kõ pé yõ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé yɛ wɛ̃́npì kɔ̃ pè nɛ n pɔ n pɔ ńmɔ tyɩ́. Yé káh pé yahlɛ n kõ. Yé náh wɛ di, névye nónó dùkù-á mɛ wɛ̃́npì nɔ́pi tyɩ́ kɔ̃lɛ, pè kɩ Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yõ n pi.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Képah tɛ̃̀nɛ, wǎh ǹ gbã̀n sah tɛ pé yõ, à yal nɛ́npɔ́.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Képah tɛ̃̀nɛ, kètɛ̃̀npìkì yɔ́ nɔ de Yesulɛ tɛ́ à piki yah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, tir nɛ̂ sé pé yɩ̃nɛ pé pɩ tyípépɛ̌ynɛ pé mó tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ nɩ?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Sɔ̃́ pɩ tɛ́ á ńnɛ n piki n yah pèpɛy tyɩ́ yõ? Pèpɛy núkú ó mɛ. Wáh kɩ mɛ ké tyɩ́ nɛ á min wɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀llɛ n kɔ.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 À mɛ nɛ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ nónó tãn se nɩ? Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Káh nɛ́kókè mɔ, káh fɔ̀fɩ́kɩ̀ pɩ, káh yɩ̃be yɩ̃, káh mɩ̀nɩ̀ sah nɛy yõ.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Yõ̀yénnɛ n sah á sú ànɛ̂ á yṹ yõ. Yɛ á ní-ò tyɩ́ nɔ á tyɩ́ á gblɔ̌y tyɩ́ kɔ̃lɛ.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Képah tɛ̃̀nɛ, kénɛ kètɛ̃̀npìkì mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh mɛ sépi tɛ̃̀ póllɛ n pɩ dò, kèyǎh se tɔ̃ mɛ wũ pé tyɩ́ pɩ pɩ tɛ̃̀nɛ nɩ?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Wáh kɩ mɛ ké tyɩ́ nɛ á tyi pól tũ, gbã̀n yî nónó-á mɛ á tyɩ́, kyɩ sè yãm ǹ tɛ́ sé pɔ́ dibi yãm tãn kɔ̃. Képah sɔkɔ, á kɩ tahrɩ wɛ Liyel fṍ sɔkɔ. Képah-à pɩ, ǹ pɔ ńmɔ sõ̀ tɛ̃.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Wǎh képah tɛ̃̀ noh sɛ̃́, à sɔkɔ yahlɛ yɩ́kɩ́nsàhnɔ́lɛ. Kwâh nɛ́tɛ̃̂ ǹgbɛ̃ ye sõ̀ ǹnɛ képah ye.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, tàh Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ wɛ́nyõnɔlɛ, kè kɩ tah dɛ́.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mé kélɛ n tɔ̃ n yo yé tyɩ́, yã̀hmɩ́kɩ̀ dénwìlnɔ́lɛ sèndi pwã̀h sɔkɔ, képah ńtɛ̃ kɩ dɔ̀dɔ̀ kal tàh Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ wɛ́nyõnɔlɛ.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesu tõ̀ sã́hpú-á képah noh sɛ̃́, pé gbã̀n kah du. Pè mɛ nɛ, ǹtɛ nɛ̂ wɔ se kɩ mó fɛ̃ pwah nɩ?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu mɛ yɔ̃ pè yah, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Névye tɛ̃̀ wɔlɛ, pè náh fɛ̃ kè pɩ n pi. Ǹtɛ Liyel kɩ fɛ̃ tyi pól pɩ.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yah, pépi-á pé tyi pól sah tɛ́ ǹmɔ sõ̀ tɛ̃. Pépi tyɩ́ se kɩ n pɩ n pi sɔ̃́ nɩ?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Névi Pídĩ́-à pɔ kɔ̃ tɛ̃ ǹ tɔ̃́rɩ́ kǒ yõ kèkõyṍ késã́n sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yépi nónó-á ńmɔ sõ̀ tɛ̃, yé tɔ kɩ kɔ̃ tɛ̃ tɔ̃́rɩ́ klǒ gbɔ̃ninɔ́ yõ kɩ Yisrayel no yìkìnìnɔ́ gbɔ̃ninɔ́ yah tɛ̃ n pi.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ńmɔ yĩn yõ, névi nɛ̂ tɛ̃̀-à fyɔ̀ mɛ yal ǹ gbô sɔkɔ ò, ǹ yṹnpyé tnɔ̂ ò, ǹ dósyɔ́ tnɔ̂ ò, ǹ sú tnɔ̂ ò, ǹ yṹ tnɔ̂ ò, ǹ wɛ̃́npì tnɔ̂ ò, ǹ swɛ̃y tnɔ̂ ò, tɛ̃̀ kɩ sɛ̃́nknɔnɔ lèkwɛ̌ wɛ, tɛ́ kɩ se tɔ̃ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ǹtɛ nɛ́gbro náhnáh kɩ n pɩ n pi nɛ́tɛ́lɔ́lɛ, tɛ́ nɛ́tɛ́lɔ́lɛ náhnáh kɩ n pɩ n pi nɛ́gbrolɛ.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.