Mateus 19

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu-á tyɛ ǹ wɛynɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yal Kalile mara sɔkɔ à yuku Nsyude mara tyah yɔ́ sɔkɔ, nɛ̂-á mɛ Nsyurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Tɔ́wû ǹgbɛ̃ yɔ́ mɛ ǹ sõ̀ tɛ̃ yuku, tɛ́ à mɛ pé yámpú dɛ mɔ nɛ́npɔ́.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú yísyɔ́ nɔ de ǹ tnɔ̂ nɛ pé à mɔ yah, tɛ́ à piki yah nɛ, ké wɛ̃̀kɩ̀ se mɛ dĩ́ tyɩ́ à kɩ ǹ kyɩ fĩn mɔ, kàh sɔ̃́ mɛ tyídúkú nɛ̂ yõ nɩ?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé náh kè kar yah Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ, kèkõyṍ mɔ gbĩ́nɛ, Kèkõyṍ mɔ́-ò-á pè mɔ dĩ́ ànɛ̂ sêlɛ di?
4 Jesus respondeu:
5 Wǎh nɛ, képah-á dĩ́-á kɩ yal ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ tnɔ̂, tɛ́ kɩ kwrɔ mɔ ǹ kyɩlɛ, pé nímí kɩ pɩ wil gbɛ̃́nsê núkúlɛ.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kǎh pɩ sɛ̃́, nímí náh tɔ̃ pélɛ dɛ́, núkú-á pélɛ. Liyel-á nónó kwrɔ mɔ, nɛy káh pè gbɛkɩ.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú à syah nɛ, ǹtɛ sɔ̃́ se pɩ tɛ́ Moyisi kè kõ sah nɛ, névi nɛ̂-à ǹ kyɩlɛ n fĩn mɔ, tɛ̃̀ ǹ fĩn mɔ mɔ tàrfyɔ̀ sɛ́bɛ́y pɩ à kɔ̃ à mó pyě à fĩn mɔ nɩ?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yépi nòhnɩ̀-ǹkɛ̃̂ yĩn ye Moyisi kɔ̃ à képah wɛ̃̀kɩ̀lɛ yé kɔ̃ kɛ̀. Ńkɛ̃́ sɛ̃́ náh se lésõ kélɛ ké tyàh-ǹsah sɔkɔ tɛ́.
8 Jesus respondeu:
9 Tɛ́ ńmɔ kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, névi nɛ̂-à ǹ kyɩ fĩn mɔ nɛ́ fɔ̀fɩ́kɩ̀ tɛ̃̀ tyɩ́ yõ náh, tɛ́ sékáhkɩ́ tɔkɔ, fɔ̀fɩ́kɩ̀-á tɛ̃̀ n pɩ.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú yo ǹ tyɩ́ nɛ, dĩ́ yĩ́n-ńsah-à mó mɛ pɔ sah képah yõ à yuku ǹ kyɩ tyɩ́ tĩ̀nnɛ, sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂-á fṍnfṍ dò.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Wɛy nɛ̂-á mé kɩ n yo n pi yé tyɩ́ yɔ̀, no pól náh fɛ̃ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ n pi. Ǹtɛ Liyel-á ké fɛ̃̀npɩ̃nɔ lékã́mnɛ nónó kɔ̃, pépi wɔ kɩ fɛ̃ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ.
11 Jesus respondeu:
12 Yé náh wɛ di, tyi yísyɔ́ mɛ nónó-á díbí kɔ̃ pè náh syɔ́lɛ n tɔkɔ: Túkù mɛ pé dúbí-ńsah dùkù sɔkɔ, pè náh mɛ díbí sɔkɔ. Túkù mɛ névye ye mɩ pélɛ pè kɔ̃ pè náh mɛ díbí sɔkɔ. Túkù mó sétɔ́kɔ́kɩ̀ yahle Liyel yõ̀tɔ̃rɩ́ yah yúkúnɔ́ yĩnnɛ. Nɛ̂-à kɩ fɛ̃ wɛy mɛ̀ syɩ́kɩ́-ńsah wɛ n pi, tɛ̃̀ kɩ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ.»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Képah tɛ̃̀nɛ, névye pɔ wɛ̃́npì yrɔ̃́lɛ Yesu tyɩ́ nɛ à ǹ gbã̀n sah pé yõ à Liyel ni pé tyɩ́. Ǹtɛ ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ tyah dírílɛ n kõ pé yõ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé yɛ wɛ̃́npì kɔ̃ pè nɛ n pɔ n pɔ ńmɔ tyɩ́. Yé káh pé yahlɛ n kõ. Yé náh wɛ di, névye nónó dùkù-á mɛ wɛ̃́npì nɔ́pi tyɩ́ kɔ̃lɛ, pè kɩ Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yõ n pi.»
14 Aí ele disse:
15 Képah tɛ̃̀nɛ, wǎh ǹ gbã̀n sah tɛ pé yõ, à yal nɛ́npɔ́.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Képah tɛ̃̀nɛ, kètɛ̃̀npìkì yɔ́ nɔ de Yesulɛ tɛ́ à piki yah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, tir nɛ̂ sé pé yɩ̃nɛ pé pɩ tyípépɛ̌ynɛ pé mó tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ nɩ?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Sɔ̃́ pɩ tɛ́ á ńnɛ n piki n yah pèpɛy tyɩ́ yõ? Pèpɛy núkú ó mɛ. Wáh kɩ mɛ ké tyɩ́ nɛ á min wɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀llɛ n kɔ.»
17 Jesus respondeu:
18 À mɛ nɛ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ nónó tãn se nɩ? Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Káh nɛ́kókè mɔ, káh fɔ̀fɩ́kɩ̀ pɩ, káh yɩ̃be yɩ̃, káh mɩ̀nɩ̀ sah nɛy yõ.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Yõ̀yénnɛ n sah á sú ànɛ̂ á yṹ yõ. Yɛ á ní-ò tyɩ́ nɔ á tyɩ́ á gblɔ̌y tyɩ́ kɔ̃lɛ.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Képah tɛ̃̀nɛ, kénɛ kètɛ̃̀npìkì mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh mɛ sépi tɛ̃̀ póllɛ n pɩ dò, kèyǎh se tɔ̃ mɛ wũ pé tyɩ́ pɩ pɩ tɛ̃̀nɛ nɩ?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Wáh kɩ mɛ ké tyɩ́ nɛ á tyi pól tũ, gbã̀n yî nónó-á mɛ á tyɩ́, kyɩ sè yãm ǹ tɛ́ sé pɔ́ dibi yãm tãn kɔ̃. Képah sɔkɔ, á kɩ tahrɩ wɛ Liyel fṍ sɔkɔ. Képah-à pɩ, ǹ pɔ ńmɔ sõ̀ tɛ̃.»
21 Jesus respondeu:
22 Wǎh képah tɛ̃̀ noh sɛ̃́, à sɔkɔ yahlɛ yɩ́kɩ́nsàhnɔ́lɛ. Kwâh nɛ́tɛ̃̂ ǹgbɛ̃ ye sõ̀ ǹnɛ képah ye.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, tàh Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ wɛ́nyõnɔlɛ, kè kɩ tah dɛ́.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Mé kélɛ n tɔ̃ n yo yé tyɩ́, yã̀hmɩ́kɩ̀ dénwìlnɔ́lɛ sèndi pwã̀h sɔkɔ, képah ńtɛ̃ kɩ dɔ̀dɔ̀ kal tàh Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ wɛ́nyõnɔlɛ.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Yesu tõ̀ sã́hpú-á képah noh sɛ̃́, pé gbã̀n kah du. Pè mɛ nɛ, ǹtɛ nɛ̂ wɔ se kɩ mó fɛ̃ pwah nɩ?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu mɛ yɔ̃ pè yah, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Névye tɛ̃̀ wɔlɛ, pè náh fɛ̃ kè pɩ n pi. Ǹtɛ Liyel kɩ fɛ̃ tyi pól pɩ.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yah, pépi-á pé tyi pól sah tɛ́ ǹmɔ sõ̀ tɛ̃. Pépi tyɩ́ se kɩ n pɩ n pi sɔ̃́ nɩ?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Névi Pídĩ́-à pɔ kɔ̃ tɛ̃ ǹ tɔ̃́rɩ́ kǒ yõ kèkõyṍ késã́n sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yépi nónó-á ńmɔ sõ̀ tɛ̃, yé tɔ kɩ kɔ̃ tɛ̃ tɔ̃́rɩ́ klǒ gbɔ̃ninɔ́ yõ kɩ Yisrayel no yìkìnìnɔ́ gbɔ̃ninɔ́ yah tɛ̃ n pi.
28 Jesus respondeu:
29 Ńmɔ yĩn yõ, névi nɛ̂ tɛ̃̀-à fyɔ̀ mɛ yal ǹ gbô sɔkɔ ò, ǹ yṹnpyé tnɔ̂ ò, ǹ dósyɔ́ tnɔ̂ ò, ǹ sú tnɔ̂ ò, ǹ yṹ tnɔ̂ ò, ǹ wɛ̃́npì tnɔ̂ ò, ǹ swɛ̃y tnɔ̂ ò, tɛ̃̀ kɩ sɛ̃́nknɔnɔ lèkwɛ̌ wɛ, tɛ́ kɩ se tɔ̃ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ǹtɛ nɛ́gbro náhnáh kɩ n pɩ n pi nɛ́tɛ́lɔ́lɛ, tɛ́ nɛ́tɛ́lɔ́lɛ náhnáh kɩ n pɩ n pi nɛ́gbrolɛ.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.