Mateus 19
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Yesu-á tyɛ ǹ wɛynɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yal Kalile mara sɔkɔ à yuku Nsyude mara tyah yɔ́ sɔkɔ, nɛ̂-á mɛ Nsyurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Tɔ́wû ǹgbɛ̃ yɔ́ mɛ ǹ sõ̀ tɛ̃ yuku, tɛ́ à mɛ pé yámpú dɛ mɔ nɛ́npɔ́.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú yísyɔ́ nɔ de ǹ tnɔ̂ nɛ pé à mɔ yah, tɛ́ à piki yah nɛ, ké wɛ̃̀kɩ̀ se mɛ dĩ́ tyɩ́ à kɩ ǹ kyɩ fĩn mɔ, kàh sɔ̃́ mɛ tyídúkú nɛ̂ yõ nɩ?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé náh kè kar yah Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ, kèkõyṍ mɔ gbĩ́nɛ, Kèkõyṍ mɔ́-ò-á pè mɔ dĩ́ ànɛ̂ sêlɛ di?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Wǎh nɛ, képah-á dĩ́-á kɩ yal ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ tnɔ̂, tɛ́ kɩ kwrɔ mɔ ǹ kyɩlɛ, pé nímí kɩ pɩ wil gbɛ̃́nsê núkúlɛ.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kǎh pɩ sɛ̃́, nímí náh tɔ̃ pélɛ dɛ́, núkú-á pélɛ. Liyel-á nónó kwrɔ mɔ, nɛy káh pè gbɛkɩ.»
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú à syah nɛ, ǹtɛ sɔ̃́ se pɩ tɛ́ Moyisi kè kõ sah nɛ, névi nɛ̂-à ǹ kyɩlɛ n fĩn mɔ, tɛ̃̀ ǹ fĩn mɔ mɔ tàrfyɔ̀ sɛ́bɛ́y pɩ à kɔ̃ à mó pyě à fĩn mɔ nɩ?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yépi nòhnɩ̀-ǹkɛ̃̂ yĩn ye Moyisi kɔ̃ à képah wɛ̃̀kɩ̀lɛ yé kɔ̃ kɛ̀. Ńkɛ̃́ sɛ̃́ náh se lésõ kélɛ ké tyàh-ǹsah sɔkɔ tɛ́.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Tɛ́ ńmɔ kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, névi nɛ̂-à ǹ kyɩ fĩn mɔ nɛ́ fɔ̀fɩ́kɩ̀ tɛ̃̀ tyɩ́ yõ náh, tɛ́ sékáhkɩ́ tɔkɔ, fɔ̀fɩ́kɩ̀-á tɛ̃̀ n pɩ.»
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú yo ǹ tyɩ́ nɛ, dĩ́ yĩ́n-ńsah-à mó mɛ pɔ sah képah yõ à yuku ǹ kyɩ tyɩ́ tĩ̀nnɛ, sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂-á fṍnfṍ dò.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Wɛy nɛ̂-á mé kɩ n yo n pi yé tyɩ́ yɔ̀, no pól náh fɛ̃ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ n pi. Ǹtɛ Liyel-á ké fɛ̃̀npɩ̃nɔ lékã́mnɛ nónó kɔ̃, pépi wɔ kɩ fɛ̃ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yé náh wɛ di, tyi yísyɔ́ mɛ nónó-á díbí kɔ̃ pè náh syɔ́lɛ n tɔkɔ: Túkù mɛ pé dúbí-ńsah dùkù sɔkɔ, pè náh mɛ díbí sɔkɔ. Túkù mɛ névye ye mɩ pélɛ pè kɔ̃ pè náh mɛ díbí sɔkɔ. Túkù mó sétɔ́kɔ́kɩ̀ yahle Liyel yõ̀tɔ̃rɩ́ yah yúkúnɔ́ yĩnnɛ. Nɛ̂-à kɩ fɛ̃ wɛy mɛ̀ syɩ́kɩ́-ńsah wɛ n pi, tɛ̃̀ kɩ ké syɩ́kɩ́-ńsah wɛ.»
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Képah tɛ̃̀nɛ, névye pɔ wɛ̃́npì yrɔ̃́lɛ Yesu tyɩ́ nɛ à ǹ gbã̀n sah pé yõ à Liyel ni pé tyɩ́. Ǹtɛ ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ tyah dírílɛ n kõ pé yõ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé yɛ wɛ̃́npì kɔ̃ pè nɛ n pɔ n pɔ ńmɔ tyɩ́. Yé káh pé yahlɛ n kõ. Yé náh wɛ di, névye nónó dùkù-á mɛ wɛ̃́npì nɔ́pi tyɩ́ kɔ̃lɛ, pè kɩ Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yõ n pi.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Képah tɛ̃̀nɛ, wǎh ǹ gbã̀n sah tɛ pé yõ, à yal nɛ́npɔ́.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Képah tɛ̃̀nɛ, kètɛ̃̀npìkì yɔ́ nɔ de Yesulɛ tɛ́ à piki yah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, tir nɛ̂ sé pé yɩ̃nɛ pé pɩ tyípépɛ̌ynɛ pé mó tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ nɩ?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Sɔ̃́ pɩ tɛ́ á ńnɛ n piki n yah pèpɛy tyɩ́ yõ? Pèpɛy núkú ó mɛ. Wáh kɩ mɛ ké tyɩ́ nɛ á min wɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀llɛ n kɔ.»
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 À mɛ nɛ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ nónó tãn se nɩ? Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Káh nɛ́kókè mɔ, káh fɔ̀fɩ́kɩ̀ pɩ, káh yɩ̃be yɩ̃, káh mɩ̀nɩ̀ sah nɛy yõ.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Yõ̀yénnɛ n sah á sú ànɛ̂ á yṹ yõ. Yɛ á ní-ò tyɩ́ nɔ á tyɩ́ á gblɔ̌y tyɩ́ kɔ̃lɛ.»
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Képah tɛ̃̀nɛ, kénɛ kètɛ̃̀npìkì mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh mɛ sépi tɛ̃̀ póllɛ n pɩ dò, kèyǎh se tɔ̃ mɛ wũ pé tyɩ́ pɩ pɩ tɛ̃̀nɛ nɩ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Wáh kɩ mɛ ké tyɩ́ nɛ á tyi pól tũ, gbã̀n yî nónó-á mɛ á tyɩ́, kyɩ sè yãm ǹ tɛ́ sé pɔ́ dibi yãm tãn kɔ̃. Képah sɔkɔ, á kɩ tahrɩ wɛ Liyel fṍ sɔkɔ. Képah-à pɩ, ǹ pɔ ńmɔ sõ̀ tɛ̃.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Wǎh képah tɛ̃̀ noh sɛ̃́, à sɔkɔ yahlɛ yɩ́kɩ́nsàhnɔ́lɛ. Kwâh nɛ́tɛ̃̂ ǹgbɛ̃ ye sõ̀ ǹnɛ képah ye.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, tàh Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ wɛ́nyõnɔlɛ, kè kɩ tah dɛ́.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mé kélɛ n tɔ̃ n yo yé tyɩ́, yã̀hmɩ́kɩ̀ dénwìlnɔ́lɛ sèndi pwã̀h sɔkɔ, képah ńtɛ̃ kɩ dɔ̀dɔ̀ kal tàh Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ wɛ́nyõnɔlɛ.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesu tõ̀ sã́hpú-á képah noh sɛ̃́, pé gbã̀n kah du. Pè mɛ nɛ, ǹtɛ nɛ̂ wɔ se kɩ mó fɛ̃ pwah nɩ?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu mɛ yɔ̃ pè yah, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Névye tɛ̃̀ wɔlɛ, pè náh fɛ̃ kè pɩ n pi. Ǹtɛ Liyel kɩ fɛ̃ tyi pól pɩ.»
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yah, pépi-á pé tyi pól sah tɛ́ ǹmɔ sõ̀ tɛ̃. Pépi tyɩ́ se kɩ n pɩ n pi sɔ̃́ nɩ?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Névi Pídĩ́-à pɔ kɔ̃ tɛ̃ ǹ tɔ̃́rɩ́ kǒ yõ kèkõyṍ késã́n sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yépi nónó-á ńmɔ sõ̀ tɛ̃, yé tɔ kɩ kɔ̃ tɛ̃ tɔ̃́rɩ́ klǒ gbɔ̃ninɔ́ yõ kɩ Yisrayel no yìkìnìnɔ́ gbɔ̃ninɔ́ yah tɛ̃ n pi.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ńmɔ yĩn yõ, névi nɛ̂ tɛ̃̀-à fyɔ̀ mɛ yal ǹ gbô sɔkɔ ò, ǹ yṹnpyé tnɔ̂ ò, ǹ dósyɔ́ tnɔ̂ ò, ǹ sú tnɔ̂ ò, ǹ yṹ tnɔ̂ ò, ǹ wɛ̃́npì tnɔ̂ ò, ǹ swɛ̃y tnɔ̂ ò, tɛ̃̀ kɩ sɛ̃́nknɔnɔ lèkwɛ̌ wɛ, tɛ́ kɩ se tɔ̃ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ǹtɛ nɛ́gbro náhnáh kɩ n pɩ n pi nɛ́tɛ́lɔ́lɛ, tɛ́ nɛ́tɛ́lɔ́lɛ náhnáh kɩ n pɩ n pi nɛ́gbrolɛ.»
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.