Mateus 11
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT
1 Képah sɔkɔ, Yesu-á tyi kwãh sah ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí kɔ̃ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yal nɛ́npɔ́ à yuku gbɔ̀plɔ kwlo sɔkɔ, à kyɩ kwɔ́nɔ́lɛ n pɩ tɛ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ sõ̀ mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ tɛ́ Krista tyípɩ́nɔ́ tyɩ́ yónɔ́ noh. À mɛ ǹ tõ̀ sã́hpú yísyɔ́ tõ pè kyɩ à piki yah nɛ,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ǹmɔ se Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ nɛ̂-á kɩ sõ̀ n pɔ n pi, tĩ̂ pé se yɩ̃nɛ pé ǹnɩ̂nɛ n syɩkɩ nɩ?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Tyi nónó-á yé n nohnɩ tɛ́ sélɛ n yah yɔ̀, yé kyɩ sè yãh Nsyɔ̃ tyɩ́ nɛ,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 yɩ̃́tũbi yɩ̃́-á mɛ n yɩkɩ n mɔ, sèkukubi mɛ n kɔ tómtóm, tótãm mɛ n dɛ n mɔ, níkítũbi mɛ n nohnɩ, lékyɩ̂ mɛ n yilki n mɔ, ànɛ̂ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir mɛ n yo n kɔ̃ yãm tãn tyɩ́.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ǹtɛ ńmɔ tyɩ́-à kɩ névi nɛ̂ kɔ̃ à ń yõ sɛ̃́nɔ́ yáhle-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̀ wɔ tyɩ́ nɔ.»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú-á pé syɩ sɔkɔ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Yesu tyah Nsyɔ̃ tyɩ́lɛ n yãh tɔ́wû tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Kwâh nɛ̂ mɛ yé kyɩ yah gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ? Fílkì yɔ́ se yã́hkɩ́ mɛ n fĩ n kɔ̃?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ǹtɛ kwâh nɛ̂ mɛ yé kyɩ yah wɛ́? Dĩ́ yɔ́ se nɛ̂-á mɛ fwɔ̀tǎhnɩ̀ mɔ? Tɛ́ nónó-á mó tɔ̃ fwɔ̀tǎhnɩ̀nɛ n mɔ, pépi mɛ yõ̀tãm fnɛ́ sɔkɔ dò.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ǹtɛ kwâh nɛ̂ mɛ yé kyɩ yah wɛ́? Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́ se? Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ sɛ̃́-á. Tɛ́ ǹmɔ ńtɛ̃-á kal Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-òlɛ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yé náh wɛ di, Nsyɔ̃ tyɩ́ ye wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ Liyel-á nɛ: ‹Yah, ńmɔ Liyel kɩ ń tɛ̃ntõ̀ névi tɛkɩ mɔ á yahlɛ, à kɩ pɔ á wɛ̃̀kɩ̀ tɔ̃ sah.›
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, sê fɔkɔ táh pi yɔ́ ńtɛ̃ náh mɛ nɛ̂-á kal Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃nɛ. Ǹtɛ nɛ̂-á tyɩ̃́ɩ̃ kal Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yṍpú sɔkɔ, ǹmɔ ńtɛ̃ kal ǹnɛ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tɛ́ à tɔkɔ Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ gbĩ tyɩ́, pópó à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́, Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ mɛ n wɛ n yõ táhnsàhnɔ́ ó sɔkɔ. Táhnsàhpu ye n wɛ kélɛ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu pól ànɛ̂ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ sõ̀ mɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́lɛ n yo, pópó à pɔ syɩ Nsyɔ̃ gbĩ tyɩ́.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Yáh kɩ fɛ̃ n sɛ̃ n pi ké yõ, Nsyɔ̃ ye Yeli mɛ̀nɛ, nɛ̂ pɔ́nɔ́ tyɩ́-á sõ̀ yónsàhnɔ́lɛ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nɛ̂-à kɩ mɛ kè noh, tɛ̃̀ kè tɛ̃ yĩn.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Mé kɩ kwɛy gbĩ névye tɔkɔ sãh nɛ̂nɛ wɛ́? Pè mɛ á kɩ nɛ wɛ̃́npì sɔ̃́ kɔ̃ tɛ̃ tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ, tɛ́ mɛ n yo n mɔ pé no tyɩ́ nɛ,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 pépi-á yɩkɩ fɩ̃bɩ pé tyɩ́, tɛ́ pè náh yi. Pé tɔ̃ kũ yɩ̀kɩ̀ gbɩ mɔ, pè náh se tɔ̃ gbo.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Sɛ̃́ ye kwɛy gbĩ névye tɔ mɛ n pɩ. Yé náh wɛ di, Nsyɔ̃-á lésõ pɔ, à náh mɛ yõke yèsyɩ̀kɩ̀lɛ n yõ, à náh mɛ dìvɛ̃nɛ n wɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, pè nɛ sétõ-á mɛ ǹ sɔkɔ.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ǹtɛ Névi Pídĩ́ wɔ-á pɔ, ǹmɔ n yõ pallɛ tɛ́ n wɔ pallɛ. Pè mɛ tɔ̃ nɛ, pè yah yèwònpɩ ànɛ̂ sètɛ̃-á ǹnɛ, mɔ́rɩ́ syípú ànɛ̂ tyípêl pɩ́pú kódĩ́-á ǹnɛ. Ǹtɛ Liyel lékã́m-á n tɔkɔ à tyi nónónɛ n pɩ, sé pal n pnɛ sé tɔ̃ n sah n pɩ dùkù sɔkɔ.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Képah náh, Yesu-á sõ̀ ǹ gbǐlnɔ́ kan pɩ kwlo nónó sɔkɔ, à tyah n kah n wɛkɩ sé névye yõ, pǎh sɔ̃́npɩ́lɛ yahle pé tyípêl pɩ́nɔ́ yálnmɔnɔlɛ. À nɛ:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «Pèkè mɛ yé yõ, Korasini tãn. Pèkè mɛ yé yõ, Betisayida tãn. Ǹgbǒ gbǐl tyi nónó-á pɩ yé tĩ̀nnɛ, sɛ̃́nknɔ-à sõ̀ mɛ pɩ Tiri ànɛ̂ Sidõ tãn tĩ̀nnɛ, pè náhkɩ mɛ yèkwɔrɩ flɔ mɔ, tɛ́ náhkɩ mɛ pé piki syɩ̃lɛ à pé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ di mónɔ́lɛ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Képah ye mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Liyel tukey tuke sõlɛ, Tiri ànɛ̂ Sidõ tãn fṍhnɔ́ ńtɛ̃ náh n peke n nɔ n pi yépi tyɩ́lɛ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Tɛ́ yépi-á dò Kapɛrnayumi tãn, yé se mɛ n sõ nɛ yáh kɩ dɔkɔ mɔ yĩ̂nyõ? Póllɛ, yé kɩ tiki mɔ yuku fɔ́ɔ́ lékókwíl nyàh tɛ̃̀-ǹsah. Yé yah, gbǐl nónó-á pɩ yé tĩ̀nnɛ, sɛ̃́nknɔ-à sõ̀ mɛ pɩ Sodɔmɩ tãn tyɩ́, Sodɔmɩ kwil náhkɩ mɛ sɛ̃́ kwɛy mɛ̀ sɔkɔ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Képah ye mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Liyel tukey tuke sõlɛ, Sodɔmɩ kwil tãn fṍhnɔ́ ńtɛ̃ náh n peke n nɔ n pi yépi tyɩ́lɛ.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Légbĩ́nɛ, Yesu nɛ ńkɛ̃́: «Bɔ̌, áwɔ nɛ̂-á yĩ̂nyõ ànɛ̂ sétáh nɛ́tɛ̃̂nɛ, mé n wɛkɩ á tyɩ́ wáh sɔ̃́npɩ́lɛ tyi nɔ́pi wɔ̃bɩ yɩ̃ pɩ̃́pú ànɛ̂ lékã́m névye yah, tɛ́ sélɛ névye wɔ wɛ̃kɩ nónó-á mɛ wɛ̃́npì sɔ̃́.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Bɔ̌, kè ye áwɔ dyɔ á kè pɩ sɛ̃́.»
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yesu tɔ̃ nɛ: «Ń Sú ye tyi póllɛ ń gbõ̀ dahbɩ. Ńmɔ nɛ̂-á Pídĩ́nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh ńnɛ n pnɛ nɛ́ Sú ó náh. Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ tɔ náh mó Súlɛ n pnɛ nɛ́ Pídĩ́ ó náh, à tahlɩ Pídĩ́-à mɛ ké tyɩ́ nɛ pé ǹnɛ nɛ̂ wɛ̃kɩ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Yépi nónó pól-á mɛ kwlɔ́nɔ́ sɔkɔ tɔ́kɔ́pêllɛ yé yõ, yé pɔ ńmɔ tyɩ́, mé kɩ yé kɔ̃ yé kɩ n mɩ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nɛ́pír névi ànɛ̂ gblɔ̌y tíkínmɔ-ò ye ńmɔlɛ. Képah ye, máh yélɛ n mɔ tõ̀ nɛ̂ sɔkɔ, yé kè fɛ̃ syi yè mó pɩ ń tõ̀ sã́hpúlɛ. Képah sɔkɔ, yé kɩ n wɛ n mɩ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Yé yah, ńmɔ tõ̀ náh tah, ń tɔ́kɔ́bɩ́ mɛ fáhah fáhah.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.