Mateus 11

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Képah sɔkɔ, Yesu-á tyi kwãh sah ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí kɔ̃ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yal nɛ́npɔ́ à yuku gbɔ̀plɔ kwlo sɔkɔ, à kyɩ kwɔ́nɔ́lɛ n pɩ tɛ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ sõ̀ mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ tɛ́ Krista tyípɩ́nɔ́ tyɩ́ yónɔ́ noh. À mɛ ǹ tõ̀ sã́hpú yísyɔ́ tõ pè kyɩ à piki yah nɛ,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ǹmɔ se Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ nɛ̂-á kɩ sõ̀ n pɔ n pi, tĩ̂ pé se yɩ̃nɛ pé ǹnɩ̂nɛ n syɩkɩ nɩ?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Tyi nónó-á yé n nohnɩ tɛ́ sélɛ n yah yɔ̀, yé kyɩ sè yãh Nsyɔ̃ tyɩ́ nɛ,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 yɩ̃́tũbi yɩ̃́-á mɛ n yɩkɩ n mɔ, sèkukubi mɛ n kɔ tómtóm, tótãm mɛ n dɛ n mɔ, níkítũbi mɛ n nohnɩ, lékyɩ̂ mɛ n yilki n mɔ, ànɛ̂ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir mɛ n yo n kɔ̃ yãm tãn tyɩ́.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ǹtɛ ńmɔ tyɩ́-à kɩ névi nɛ̂ kɔ̃ à ń yõ sɛ̃́nɔ́ yáhle-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̀ wɔ tyɩ́ nɔ.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú-á pé syɩ sɔkɔ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Yesu tyah Nsyɔ̃ tyɩ́lɛ n yãh tɔ́wû tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Kwâh nɛ̂ mɛ yé kyɩ yah gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ? Fílkì yɔ́ se yã́hkɩ́ mɛ n fĩ n kɔ̃?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ǹtɛ kwâh nɛ̂ mɛ yé kyɩ yah wɛ́? Dĩ́ yɔ́ se nɛ̂-á mɛ fwɔ̀tǎhnɩ̀ mɔ? Tɛ́ nónó-á mó tɔ̃ fwɔ̀tǎhnɩ̀nɛ n mɔ, pépi mɛ yõ̀tãm fnɛ́ sɔkɔ dò.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ǹtɛ kwâh nɛ̂ mɛ yé kyɩ yah wɛ́? Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́ se? Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ sɛ̃́-á. Tɛ́ ǹmɔ ńtɛ̃-á kal Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-òlɛ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yé náh wɛ di, Nsyɔ̃ tyɩ́ ye wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ Liyel-á nɛ: ‹Yah, ńmɔ Liyel kɩ ń tɛ̃ntõ̀ névi tɛkɩ mɔ á yahlɛ, à kɩ pɔ á wɛ̃̀kɩ̀ tɔ̃ sah.›
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, sê fɔkɔ táh pi yɔ́ ńtɛ̃ náh mɛ nɛ̂-á kal Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃nɛ. Ǹtɛ nɛ̂-á tyɩ̃́ɩ̃ kal Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yṍpú sɔkɔ, ǹmɔ ńtɛ̃ kal ǹnɛ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Tɛ́ à tɔkɔ Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ gbĩ tyɩ́, pópó à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́, Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ mɛ n wɛ n yõ táhnsàhnɔ́ ó sɔkɔ. Táhnsàhpu ye n wɛ kélɛ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu pól ànɛ̂ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ sõ̀ mɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́lɛ n yo, pópó à pɔ syɩ Nsyɔ̃ gbĩ tyɩ́.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yáh kɩ fɛ̃ n sɛ̃ n pi ké yõ, Nsyɔ̃ ye Yeli mɛ̀nɛ, nɛ̂ pɔ́nɔ́ tyɩ́-á sõ̀ yónsàhnɔ́lɛ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nɛ̂-à kɩ mɛ kè noh, tɛ̃̀ kè tɛ̃ yĩn.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Mé kɩ kwɛy gbĩ névye tɔkɔ sãh nɛ̂nɛ wɛ́? Pè mɛ á kɩ nɛ wɛ̃́npì sɔ̃́ kɔ̃ tɛ̃ tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ, tɛ́ mɛ n yo n mɔ pé no tyɩ́ nɛ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 pépi-á yɩkɩ fɩ̃bɩ pé tyɩ́, tɛ́ pè náh yi. Pé tɔ̃ kũ yɩ̀kɩ̀ gbɩ mɔ, pè náh se tɔ̃ gbo.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Sɛ̃́ ye kwɛy gbĩ névye tɔ mɛ n pɩ. Yé náh wɛ di, Nsyɔ̃-á lésõ pɔ, à náh mɛ yõke yèsyɩ̀kɩ̀lɛ n yõ, à náh mɛ dìvɛ̃nɛ n wɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, pè nɛ sétõ-á mɛ ǹ sɔkɔ.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ǹtɛ Névi Pídĩ́ wɔ-á pɔ, ǹmɔ n yõ pallɛ tɛ́ n wɔ pallɛ. Pè mɛ tɔ̃ nɛ, pè yah yèwònpɩ ànɛ̂ sètɛ̃-á ǹnɛ, mɔ́rɩ́ syípú ànɛ̂ tyípêl pɩ́pú kódĩ́-á ǹnɛ. Ǹtɛ Liyel lékã́m-á n tɔkɔ à tyi nónónɛ n pɩ, sé pal n pnɛ sé tɔ̃ n sah n pɩ dùkù sɔkɔ.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Képah náh, Yesu-á sõ̀ ǹ gbǐlnɔ́ kan pɩ kwlo nónó sɔkɔ, à tyah n kah n wɛkɩ sé névye yõ, pǎh sɔ̃́npɩ́lɛ yahle pé tyípêl pɩ́nɔ́ yálnmɔnɔlɛ. À nɛ:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Pèkè mɛ yé yõ, Korasini tãn. Pèkè mɛ yé yõ, Betisayida tãn. Ǹgbǒ gbǐl tyi nónó-á pɩ yé tĩ̀nnɛ, sɛ̃́nknɔ-à sõ̀ mɛ pɩ Tiri ànɛ̂ Sidõ tãn tĩ̀nnɛ, pè náhkɩ mɛ yèkwɔrɩ flɔ mɔ, tɛ́ náhkɩ mɛ pé piki syɩ̃lɛ à pé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ di mónɔ́lɛ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Képah ye mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Liyel tukey tuke sõlɛ, Tiri ànɛ̂ Sidõ tãn fṍhnɔ́ ńtɛ̃ náh n peke n nɔ n pi yépi tyɩ́lɛ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Tɛ́ yépi-á dò Kapɛrnayumi tãn, yé se mɛ n sõ nɛ yáh kɩ dɔkɔ mɔ yĩ̂nyõ? Póllɛ, yé kɩ tiki mɔ yuku fɔ́ɔ́ lékókwíl nyàh tɛ̃̀-ǹsah. Yé yah, gbǐl nónó-á pɩ yé tĩ̀nnɛ, sɛ̃́nknɔ-à sõ̀ mɛ pɩ Sodɔmɩ tãn tyɩ́, Sodɔmɩ kwil náhkɩ mɛ sɛ̃́ kwɛy mɛ̀ sɔkɔ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Képah ye mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Liyel tukey tuke sõlɛ, Sodɔmɩ kwil tãn fṍhnɔ́ ńtɛ̃ náh n peke n nɔ n pi yépi tyɩ́lɛ.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Légbĩ́nɛ, Yesu nɛ ńkɛ̃́: «Bɔ̌, áwɔ nɛ̂-á yĩ̂nyõ ànɛ̂ sétáh nɛ́tɛ̃̂nɛ, mé n wɛkɩ á tyɩ́ wáh sɔ̃́npɩ́lɛ tyi nɔ́pi wɔ̃bɩ yɩ̃ pɩ̃́pú ànɛ̂ lékã́m névye yah, tɛ́ sélɛ névye wɔ wɛ̃kɩ nónó-á mɛ wɛ̃́npì sɔ̃́.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Bɔ̌, kè ye áwɔ dyɔ á kè pɩ sɛ̃́.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu tɔ̃ nɛ: «Ń Sú ye tyi póllɛ ń gbõ̀ dahbɩ. Ńmɔ nɛ̂-á Pídĩ́nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh ńnɛ n pnɛ nɛ́ Sú ó náh. Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ tɔ náh mó Súlɛ n pnɛ nɛ́ Pídĩ́ ó náh, à tahlɩ Pídĩ́-à mɛ ké tyɩ́ nɛ pé ǹnɛ nɛ̂ wɛ̃kɩ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yépi nónó pól-á mɛ kwlɔ́nɔ́ sɔkɔ tɔ́kɔ́pêllɛ yé yõ, yé pɔ ńmɔ tyɩ́, mé kɩ yé kɔ̃ yé kɩ n mɩ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Nɛ́pír névi ànɛ̂ gblɔ̌y tíkínmɔ-ò ye ńmɔlɛ. Képah ye, máh yélɛ n mɔ tõ̀ nɛ̂ sɔkɔ, yé kè fɛ̃ syi yè mó pɩ ń tõ̀ sã́hpúlɛ. Képah sɔkɔ, yé kɩ n wɛ n mɩ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Yé yah, ńmɔ tõ̀ náh tah, ń tɔ́kɔ́bɩ́ mɛ fáhah fáhah.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.