Marcos 7

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sṍ yɔ́lɛ, *Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú túkù wil Yerusalɛmɩ, à tuke mɔ pɔ Yesu tnɔ̂.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Pè pɔ kè kyɔmɩ wɛ nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú túkù-á mɛ n yõ gbɛ̃̀nsìllɛ. Pè náh mɛ pé gbã̀nnɛ n kãm n wu pé ǹgbòtãn tyɩ́ kɔ̃lɛ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Tɛ́, Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Nsyifunɔ tɛ́lɔ́ pól sõ̀ ǹgbòtãn wɛ̃̀kɩ̀ mɛ̀ sàhnɔ́lɛ n kɔ. Pè náh sõ̀ yõkelɛ n yõ, nɛ́ pè náh pé gbã̀n kãm wu pallɛ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Pàh wil pɔ yòh sɔkɔ, pè náh yõkelɛ n yõ pé kã̀mnwèl-ǹkɛ̃̂nɛ. Pè sõ̀ pé ǹgbòtãn pɩ dùkùnɔ́ náhnáh yísyɔ́ tɔ tɛ̃ yĩ́ĩ́ kègbɩlɛ, sɔ̃́-á wóhnɔ, ànɛ̂ pní, ànɛ̂ kɛ́sɛ̂n [ànɛ̂ sɛ̃ sɛ̃ yînɔ́] wúnɔ́ dùkù pèpɛynɛ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Képah ye, Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú mɛ Yesu piki yah nɛ, kû se pɩ, tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú náh mɛ ǹgbòtãn tyi sàhnɔ́lɛ n pɩ, tɛ́ n yõ pé gbã̀n kã̀mnwu-ńkɛ̃̂nɛ nɩ?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Képah sɔkɔ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Gbɩ lésõ mɛ *Yesayi tyɩ́, wǎh Liyel wɛy nɛ̂ yo yépi vyɛ̃y nini wɛ́kɩ́pú tyɩ́ sɔkɔ. Sɛ̃́ ye sõ̀ à wãrkɩ sah kélɛ:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nírí nɛ̂-á pè n nɛ n pɩ ńmɔ tyɩ́, nɔ̀nɔ́ ye kélɛ.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yesu tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ yo pé tyɩ́: «Yépǐ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n milki, ǹ tɛ́ névye tyɩ́ sàhnɔ́lɛ n pɩ.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yě n gbah n tɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ yahle, ǹ tɛ́ yé ǹgbò wã̀llɛ n kɔ!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Sɔ̃́-á sõ̀ *Moyisi yo nɛ, névi-á yɩ̃nɛ à ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹnɛ n gbilki. Képah náh pɩ, névi nɛ̂-à ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ yilɔ, tɛ̃̀-á yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ǹtɛ, yépǐ névyelɛ n kwɔ nɛ, névi-à yo ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ, ǹ yṹ tyɩ́ nɛ, páh sõ̀ nɛ, pé kwâh nɛ̂nɛ à kɔ̃, páh kélɛ Liyel kɔ̃ tɛ.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Yě ké gbɩ syi tɛ̃̀ kɔ̃ nɛ, à náh tɔ̃ yɩ̃nɛ à tir yɔ́ pɩ ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ ǹ yṹ tyɩ́.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kénɛ pɩ dùkù sɔkɔ ye, yě Liyel wɛy pɩ nɔ̀nɔ́ tirlɛ yé ǹgbò wã̀l kwɔ́nɔ́ sɔkɔ. Ànɛ̂ yě n tɔ̃ sɛ̃́nknɔ náhnáhlɛ n pɩ.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Képah náh, Yesu ǹ syɩ tɔ́wû ye tuke, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yé póllɛ, yé noh ń tyɩ́, yé mó pɩ̃ nɛ,
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 kwâh yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil kégbɔ́, à n de névi sɔkɔ, tɛ́ kɩ fɛ̃ tɛ̃̀ silki. Tɛ́, tyi nónó-á n wil névi sɔkɔ, sépi-á n silki ǹnɛ. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Níkí-à mɛ nɛ̂ tyɩ́ noh noh tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ ǹ níkí sah noh!]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesu-á yal tɔ́wû tnɔ̂, tɛ́ kyɩ de gbô gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú ǹnɛ n piki n yah sèmìrkì mɛ̀ yõlɛ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 À mɛ pè syah nɛ, lékã́m kɛ̃́ névye se pépi tɔlɛ nɩ? Pè kó pɩ̃ nɛ, névi-á kwâh nɛ̂nɛ n dah n mɔ ǹ vyãh, képah náh fɛ̃ tɛ̃̀ silki n pi nɩ?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kè náh n de ǹ nɩ sɔkɔ. Kǎh ńkɛ̃́nɛ n de ǹ kèkùrkì sɔkɔ, à kɔ̃ à n kyɩ n wilki n kwɛ, wàh de fílkì. Kénɛ wɛy sɔkɔ ye à yo pé tyɩ́ nɛ, yõkenɔ pól-á kɩ fɛ̃ yõ.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Tɛ́ tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Tyi nónó-á n wil névi fɔkɔ, sépi ye ǹnɛ n silki Liyel yah.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Fɔkɔ sõnɔ túkúnì nónó-á n wil névi sɔkɔ, sépi ye à kɔ̃, ǎ ǹ minnɛ n pɩ fɔ̀fɩ́kɩ̀ sɔkɔ, ànɛ̂ yɩ̃be, ànɛ̂ kònmɔnɔ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ànɛ̂ syɔ́ yõ yɩ́kɩ́nɔ́, ànɛ̂ yĩ́ yúkú-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, ànɛ̂ nɛ́pékè, ànɛ̂ yĩ́vî, ànɛ̂ sen kú-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, ànɛ̂ dyɔ́ yɔ́nɔ́, ànɛ̂ névye yĩn yɩ́kɩ́nɔ́, ànɛ̂ gblɔ̌y gbílkínɔ́, ànɛ̂ tɔ̃ lékã́m kɛ̃́ sɔkɔ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kénɛ tyítúkúnì pól n wil névi sɔkɔ, à ǹnɛ n silki Liyel yah.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Képah náh, Yesu yal nɛ́npɔ́, à yuku Tiri sétáh yõ. À kyɩ wɔ̃bɩ twah gbô yɔ́ sɔkɔ. À náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ, nɛ pɩ̃ nɛ, páh mɛ nɛ́npɔ́. Tɛ́, à náh tɛ̃ wɛ wɔ̃bɩ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Nɛ́npɔ́ swɔ, pi yɔ́ sõ̀ mɛ, *sétõlɛ ǹ písê sɔkɔ. Wǎh Yesu tyɩ́ noh sɛ̃́, à núkú pɔ gbètukunɔ di ǹ yah.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Pi mɛ̀nɛ, *Nsyifu nɛ náh sõ̀ ǹnɛ. À sõ̀ dubi Siri sétáh yõ, Fenisi sɔkɔ. Wǎh pɔ, à sõ̀ mɛ Yesulɛ n ni nɛ, à sétõ yĩni wilki pé písê sɔkɔ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yɛ wɛ̃́npì ǹgbò kɔ̃, pè yõ tɔ̃. Wɛ̃́npì yõke náh yɩ̃nɛ kè tɔkɔ mɔ pã̀hnpye kɔ̃.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Pi mɛ̀ mó yo ǹ tyɩ́ nɛ, gbɩ-á, pé Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃. Ǹtɛ, wɛ̃́npì-á yõkelɛ n yõ, yɛ̃́nmîr nónó-à n syɩkɩlɩ sétáh, pã̀hnpye kó ńkɛ̃́nɛ sépilɛ n tõ n yõ nɩ?
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Képah sɔkɔ, à yo pi mɛ̀ tyɩ́: «Á wɛy mɛ̀ yĩnnɛ, á syɩ n to n yuku. Sétõ ye wil á písê sɔkɔ.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Kǎh pɩ sɛ̃́, à mɛ ǹ syɩ to yuku gbô, à kyɩ ǹ písê wɛ sɛ̃́nɔ́lɛ sɛ̃ sɛ̃ kwâh yõ. Sétõ sõ̀ wil tɛ ǹ sɔkɔ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Képah náh, Yesu yal Tiri sétáh yõ, à kyɩ sɔkɔ Sidõ kwillɛ, tɛ́ pyě Kwlogbãm kwil sétáh kah, à yuku Kalile yɔ tĩ̂nnɛ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nósyɔ́ mɛ níkítũ̂ yɔ́ tɛ̃ pɔ ǹ tyɩ́, màhmàhkɩ̀ wɛ́kɩ́-òlɛ, tɛ́ mɛ à ni nɛ, à ǹ gbõ̀ sah ǹ yõ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Képah sɔkɔ, à dĩ́ mɛ̀ tɛ̃ wil, à gbɛ mɔ tɔ́wûlɛ, à kyɩ ǹ kèngblɔ dah mɔ dĩ́ ní sɔkɔ, tɛ́ sĩn mɔ, à tuke ǹ nɛ́npɔ́rɩ́ tyɩ́.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Tɛ́ ǹ yah yɔ̃ yĩ̂nyõ, à mɩ dɔkɔ, tɛ́ yo dĩ́ tyɩ́ pé kwil wɛy sɔkɔ: «Efata», nɛ̂-á pè n ye: «Yɩkɩ n mɔ.»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Nɛ́npɔ́ swɔ, dĩ́ ní yɩkɩ mɔ, ǹ nɛ́npɔ́rɩ́ dɛ mɔ, à tyah n wɛkɩ tírr.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tɛ́, Yesu mɛ pè sni nɛ, pè káh kélɛ n yo n kɔ̃ névye tyɩ́. Tɛ́, wǎh pélɛ n sni sɔ̃́, pè pyě wãnnɛ n mɔ ké yónkɔ̃nɔ yõ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Pé gbã̀n kàhndunɔ tɛ̃̀ tyɩ́, pè tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, gbɩ yõ, ǹ tyípɩ́nɔ́ pól-á mɛ kah plɛ! Wǎh níkítũbi nínɛ n yɩkɩ, tɛ́ kèdyɔ̀nɩ̀ nɛ́npɔ́rɩ́lɛ n dɛ n mɔ.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.