Marcos 7

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sṍ yɔ́lɛ, *Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú túkù wil Yerusalɛmɩ, à tuke mɔ pɔ Yesu tnɔ̂.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Pè pɔ kè kyɔmɩ wɛ nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú túkù-á mɛ n yõ gbɛ̃̀nsìllɛ. Pè náh mɛ pé gbã̀nnɛ n kãm n wu pé ǹgbòtãn tyɩ́ kɔ̃lɛ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Tɛ́, Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Nsyifunɔ tɛ́lɔ́ pól sõ̀ ǹgbòtãn wɛ̃̀kɩ̀ mɛ̀ sàhnɔ́lɛ n kɔ. Pè náh sõ̀ yõkelɛ n yõ, nɛ́ pè náh pé gbã̀n kãm wu pallɛ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Pàh wil pɔ yòh sɔkɔ, pè náh yõkelɛ n yõ pé kã̀mnwèl-ǹkɛ̃̂nɛ. Pè sõ̀ pé ǹgbòtãn pɩ dùkùnɔ́ náhnáh yísyɔ́ tɔ tɛ̃ yĩ́ĩ́ kègbɩlɛ, sɔ̃́-á wóhnɔ, ànɛ̂ pní, ànɛ̂ kɛ́sɛ̂n [ànɛ̂ sɛ̃ sɛ̃ yînɔ́] wúnɔ́ dùkù pèpɛynɛ.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Képah ye, Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú mɛ Yesu piki yah nɛ, kû se pɩ, tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú náh mɛ ǹgbòtãn tyi sàhnɔ́lɛ n pɩ, tɛ́ n yõ pé gbã̀n kã̀mnwu-ńkɛ̃̂nɛ nɩ?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Képah sɔkɔ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Gbɩ lésõ mɛ *Yesayi tyɩ́, wǎh Liyel wɛy nɛ̂ yo yépi vyɛ̃y nini wɛ́kɩ́pú tyɩ́ sɔkɔ. Sɛ̃́ ye sõ̀ à wãrkɩ sah kélɛ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Nírí nɛ̂-á pè n nɛ n pɩ ńmɔ tyɩ́, nɔ̀nɔ́ ye kélɛ.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ yo pé tyɩ́: «Yépǐ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n milki, ǹ tɛ́ névye tyɩ́ sàhnɔ́lɛ n pɩ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yě n gbah n tɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ yahle, ǹ tɛ́ yé ǹgbò wã̀llɛ n kɔ!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Sɔ̃́-á sõ̀ *Moyisi yo nɛ, névi-á yɩ̃nɛ à ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹnɛ n gbilki. Képah náh pɩ, névi nɛ̂-à ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ yilɔ, tɛ̃̀-á yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ǹtɛ, yépǐ névyelɛ n kwɔ nɛ, névi-à yo ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ, ǹ yṹ tyɩ́ nɛ, páh sõ̀ nɛ, pé kwâh nɛ̂nɛ à kɔ̃, páh kélɛ Liyel kɔ̃ tɛ.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yě ké gbɩ syi tɛ̃̀ kɔ̃ nɛ, à náh tɔ̃ yɩ̃nɛ à tir yɔ́ pɩ ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ ǹ yṹ tyɩ́.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kénɛ pɩ dùkù sɔkɔ ye, yě Liyel wɛy pɩ nɔ̀nɔ́ tirlɛ yé ǹgbò wã̀l kwɔ́nɔ́ sɔkɔ. Ànɛ̂ yě n tɔ̃ sɛ̃́nknɔ náhnáhlɛ n pɩ.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Képah náh, Yesu ǹ syɩ tɔ́wû ye tuke, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yé póllɛ, yé noh ń tyɩ́, yé mó pɩ̃ nɛ,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 kwâh yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil kégbɔ́, à n de névi sɔkɔ, tɛ́ kɩ fɛ̃ tɛ̃̀ silki. Tɛ́, tyi nónó-á n wil névi sɔkɔ, sépi-á n silki ǹnɛ. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Níkí-à mɛ nɛ̂ tyɩ́ noh noh tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ ǹ níkí sah noh!]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesu-á yal tɔ́wû tnɔ̂, tɛ́ kyɩ de gbô gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú ǹnɛ n piki n yah sèmìrkì mɛ̀ yõlɛ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 À mɛ pè syah nɛ, lékã́m kɛ̃́ névye se pépi tɔlɛ nɩ? Pè kó pɩ̃ nɛ, névi-á kwâh nɛ̂nɛ n dah n mɔ ǹ vyãh, képah náh fɛ̃ tɛ̃̀ silki n pi nɩ?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kè náh n de ǹ nɩ sɔkɔ. Kǎh ńkɛ̃́nɛ n de ǹ kèkùrkì sɔkɔ, à kɔ̃ à n kyɩ n wilki n kwɛ, wàh de fílkì. Kénɛ wɛy sɔkɔ ye à yo pé tyɩ́ nɛ, yõkenɔ pól-á kɩ fɛ̃ yõ.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Tɛ́ tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Tyi nónó-á n wil névi fɔkɔ, sépi ye ǹnɛ n silki Liyel yah.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Fɔkɔ sõnɔ túkúnì nónó-á n wil névi sɔkɔ, sépi ye à kɔ̃, ǎ ǹ minnɛ n pɩ fɔ̀fɩ́kɩ̀ sɔkɔ, ànɛ̂ yɩ̃be, ànɛ̂ kònmɔnɔ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ànɛ̂ syɔ́ yõ yɩ́kɩ́nɔ́, ànɛ̂ yĩ́ yúkú-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, ànɛ̂ nɛ́pékè, ànɛ̂ yĩ́vî, ànɛ̂ sen kú-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, ànɛ̂ dyɔ́ yɔ́nɔ́, ànɛ̂ névye yĩn yɩ́kɩ́nɔ́, ànɛ̂ gblɔ̌y gbílkínɔ́, ànɛ̂ tɔ̃ lékã́m kɛ̃́ sɔkɔ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kénɛ tyítúkúnì pól n wil névi sɔkɔ, à ǹnɛ n silki Liyel yah.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Képah náh, Yesu yal nɛ́npɔ́, à yuku Tiri sétáh yõ. À kyɩ wɔ̃bɩ twah gbô yɔ́ sɔkɔ. À náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ, nɛ pɩ̃ nɛ, páh mɛ nɛ́npɔ́. Tɛ́, à náh tɛ̃ wɛ wɔ̃bɩ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nɛ́npɔ́ swɔ, pi yɔ́ sõ̀ mɛ, *sétõlɛ ǹ písê sɔkɔ. Wǎh Yesu tyɩ́ noh sɛ̃́, à núkú pɔ gbètukunɔ di ǹ yah.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Pi mɛ̀nɛ, *Nsyifu nɛ náh sõ̀ ǹnɛ. À sõ̀ dubi Siri sétáh yõ, Fenisi sɔkɔ. Wǎh pɔ, à sõ̀ mɛ Yesulɛ n ni nɛ, à sétõ yĩni wilki pé písê sɔkɔ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yɛ wɛ̃́npì ǹgbò kɔ̃, pè yõ tɔ̃. Wɛ̃́npì yõke náh yɩ̃nɛ kè tɔkɔ mɔ pã̀hnpye kɔ̃.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Pi mɛ̀ mó yo ǹ tyɩ́ nɛ, gbɩ-á, pé Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃. Ǹtɛ, wɛ̃́npì-á yõkelɛ n yõ, yɛ̃́nmîr nónó-à n syɩkɩlɩ sétáh, pã̀hnpye kó ńkɛ̃́nɛ sépilɛ n tõ n yõ nɩ?
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Képah sɔkɔ, à yo pi mɛ̀ tyɩ́: «Á wɛy mɛ̀ yĩnnɛ, á syɩ n to n yuku. Sétõ ye wil á písê sɔkɔ.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kǎh pɩ sɛ̃́, à mɛ ǹ syɩ to yuku gbô, à kyɩ ǹ písê wɛ sɛ̃́nɔ́lɛ sɛ̃ sɛ̃ kwâh yõ. Sétõ sõ̀ wil tɛ ǹ sɔkɔ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Képah náh, Yesu yal Tiri sétáh yõ, à kyɩ sɔkɔ Sidõ kwillɛ, tɛ́ pyě Kwlogbãm kwil sétáh kah, à yuku Kalile yɔ tĩ̂nnɛ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nósyɔ́ mɛ níkítũ̂ yɔ́ tɛ̃ pɔ ǹ tyɩ́, màhmàhkɩ̀ wɛ́kɩ́-òlɛ, tɛ́ mɛ à ni nɛ, à ǹ gbõ̀ sah ǹ yõ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Képah sɔkɔ, à dĩ́ mɛ̀ tɛ̃ wil, à gbɛ mɔ tɔ́wûlɛ, à kyɩ ǹ kèngblɔ dah mɔ dĩ́ ní sɔkɔ, tɛ́ sĩn mɔ, à tuke ǹ nɛ́npɔ́rɩ́ tyɩ́.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Tɛ́ ǹ yah yɔ̃ yĩ̂nyõ, à mɩ dɔkɔ, tɛ́ yo dĩ́ tyɩ́ pé kwil wɛy sɔkɔ: «Efata», nɛ̂-á pè n ye: «Yɩkɩ n mɔ.»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Nɛ́npɔ́ swɔ, dĩ́ ní yɩkɩ mɔ, ǹ nɛ́npɔ́rɩ́ dɛ mɔ, à tyah n wɛkɩ tírr.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tɛ́, Yesu mɛ pè sni nɛ, pè káh kélɛ n yo n kɔ̃ névye tyɩ́. Tɛ́, wǎh pélɛ n sni sɔ̃́, pè pyě wãnnɛ n mɔ ké yónkɔ̃nɔ yõ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Pé gbã̀n kàhndunɔ tɛ̃̀ tyɩ́, pè tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, gbɩ yõ, ǹ tyípɩ́nɔ́ pól-á mɛ kah plɛ! Wǎh níkítũbi nínɛ n yɩkɩ, tɛ́ kèdyɔ̀nɩ̀ nɛ́npɔ́rɩ́lɛ n dɛ n mɔ.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.