Marcos 7

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sṍ yɔ́lɛ, *Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú túkù wil Yerusalɛmɩ, à tuke mɔ pɔ Yesu tnɔ̂.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Pè pɔ kè kyɔmɩ wɛ nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú túkù-á mɛ n yõ gbɛ̃̀nsìllɛ. Pè náh mɛ pé gbã̀nnɛ n kãm n wu pé ǹgbòtãn tyɩ́ kɔ̃lɛ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tɛ́, Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Nsyifunɔ tɛ́lɔ́ pól sõ̀ ǹgbòtãn wɛ̃̀kɩ̀ mɛ̀ sàhnɔ́lɛ n kɔ. Pè náh sõ̀ yõkelɛ n yõ, nɛ́ pè náh pé gbã̀n kãm wu pallɛ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pàh wil pɔ yòh sɔkɔ, pè náh yõkelɛ n yõ pé kã̀mnwèl-ǹkɛ̃̂nɛ. Pè sõ̀ pé ǹgbòtãn pɩ dùkùnɔ́ náhnáh yísyɔ́ tɔ tɛ̃ yĩ́ĩ́ kègbɩlɛ, sɔ̃́-á wóhnɔ, ànɛ̂ pní, ànɛ̂ kɛ́sɛ̂n [ànɛ̂ sɛ̃ sɛ̃ yînɔ́] wúnɔ́ dùkù pèpɛynɛ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Képah ye, Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú mɛ Yesu piki yah nɛ, kû se pɩ, tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú náh mɛ ǹgbòtãn tyi sàhnɔ́lɛ n pɩ, tɛ́ n yõ pé gbã̀n kã̀mnwu-ńkɛ̃̂nɛ nɩ?
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Képah sɔkɔ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Gbɩ lésõ mɛ *Yesayi tyɩ́, wǎh Liyel wɛy nɛ̂ yo yépi vyɛ̃y nini wɛ́kɩ́pú tyɩ́ sɔkɔ. Sɛ̃́ ye sõ̀ à wãrkɩ sah kélɛ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Nírí nɛ̂-á pè n nɛ n pɩ ńmɔ tyɩ́, nɔ̀nɔ́ ye kélɛ.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yesu tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ yo pé tyɩ́: «Yépǐ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n milki, ǹ tɛ́ névye tyɩ́ sàhnɔ́lɛ n pɩ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Yě n gbah n tɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ yahle, ǹ tɛ́ yé ǹgbò wã̀llɛ n kɔ!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Sɔ̃́-á sõ̀ *Moyisi yo nɛ, névi-á yɩ̃nɛ à ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹnɛ n gbilki. Képah náh pɩ, névi nɛ̂-à ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ yilɔ, tɛ̃̀-á yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ǹtɛ, yépǐ névyelɛ n kwɔ nɛ, névi-à yo ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ, ǹ yṹ tyɩ́ nɛ, páh sõ̀ nɛ, pé kwâh nɛ̂nɛ à kɔ̃, páh kélɛ Liyel kɔ̃ tɛ.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Yě ké gbɩ syi tɛ̃̀ kɔ̃ nɛ, à náh tɔ̃ yɩ̃nɛ à tir yɔ́ pɩ ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ ǹ yṹ tyɩ́.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kénɛ pɩ dùkù sɔkɔ ye, yě Liyel wɛy pɩ nɔ̀nɔ́ tirlɛ yé ǹgbò wã̀l kwɔ́nɔ́ sɔkɔ. Ànɛ̂ yě n tɔ̃ sɛ̃́nknɔ náhnáhlɛ n pɩ.»
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Képah náh, Yesu ǹ syɩ tɔ́wû ye tuke, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yé póllɛ, yé noh ń tyɩ́, yé mó pɩ̃ nɛ,
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 kwâh yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil kégbɔ́, à n de névi sɔkɔ, tɛ́ kɩ fɛ̃ tɛ̃̀ silki. Tɛ́, tyi nónó-á n wil névi sɔkɔ, sépi-á n silki ǹnɛ. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Níkí-à mɛ nɛ̂ tyɩ́ noh noh tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ ǹ níkí sah noh!]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesu-á yal tɔ́wû tnɔ̂, tɛ́ kyɩ de gbô gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú ǹnɛ n piki n yah sèmìrkì mɛ̀ yõlɛ.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 À mɛ pè syah nɛ, lékã́m kɛ̃́ névye se pépi tɔlɛ nɩ? Pè kó pɩ̃ nɛ, névi-á kwâh nɛ̂nɛ n dah n mɔ ǹ vyãh, képah náh fɛ̃ tɛ̃̀ silki n pi nɩ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kè náh n de ǹ nɩ sɔkɔ. Kǎh ńkɛ̃́nɛ n de ǹ kèkùrkì sɔkɔ, à kɔ̃ à n kyɩ n wilki n kwɛ, wàh de fílkì. Kénɛ wɛy sɔkɔ ye à yo pé tyɩ́ nɛ, yõkenɔ pól-á kɩ fɛ̃ yõ.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Tɛ́ tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Tyi nónó-á n wil névi fɔkɔ, sépi ye ǹnɛ n silki Liyel yah.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Fɔkɔ sõnɔ túkúnì nónó-á n wil névi sɔkɔ, sépi ye à kɔ̃, ǎ ǹ minnɛ n pɩ fɔ̀fɩ́kɩ̀ sɔkɔ, ànɛ̂ yɩ̃be, ànɛ̂ kònmɔnɔ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ànɛ̂ syɔ́ yõ yɩ́kɩ́nɔ́, ànɛ̂ yĩ́ yúkú-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, ànɛ̂ nɛ́pékè, ànɛ̂ yĩ́vî, ànɛ̂ sen kú-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, ànɛ̂ dyɔ́ yɔ́nɔ́, ànɛ̂ névye yĩn yɩ́kɩ́nɔ́, ànɛ̂ gblɔ̌y gbílkínɔ́, ànɛ̂ tɔ̃ lékã́m kɛ̃́ sɔkɔ.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kénɛ tyítúkúnì pól n wil névi sɔkɔ, à ǹnɛ n silki Liyel yah.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Képah náh, Yesu yal nɛ́npɔ́, à yuku Tiri sétáh yõ. À kyɩ wɔ̃bɩ twah gbô yɔ́ sɔkɔ. À náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ, nɛ pɩ̃ nɛ, páh mɛ nɛ́npɔ́. Tɛ́, à náh tɛ̃ wɛ wɔ̃bɩ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Nɛ́npɔ́ swɔ, pi yɔ́ sõ̀ mɛ, *sétõlɛ ǹ písê sɔkɔ. Wǎh Yesu tyɩ́ noh sɛ̃́, à núkú pɔ gbètukunɔ di ǹ yah.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Pi mɛ̀nɛ, *Nsyifu nɛ náh sõ̀ ǹnɛ. À sõ̀ dubi Siri sétáh yõ, Fenisi sɔkɔ. Wǎh pɔ, à sõ̀ mɛ Yesulɛ n ni nɛ, à sétõ yĩni wilki pé písê sɔkɔ.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yɛ wɛ̃́npì ǹgbò kɔ̃, pè yõ tɔ̃. Wɛ̃́npì yõke náh yɩ̃nɛ kè tɔkɔ mɔ pã̀hnpye kɔ̃.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Pi mɛ̀ mó yo ǹ tyɩ́ nɛ, gbɩ-á, pé Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃. Ǹtɛ, wɛ̃́npì-á yõkelɛ n yõ, yɛ̃́nmîr nónó-à n syɩkɩlɩ sétáh, pã̀hnpye kó ńkɛ̃́nɛ sépilɛ n tõ n yõ nɩ?
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Képah sɔkɔ, à yo pi mɛ̀ tyɩ́: «Á wɛy mɛ̀ yĩnnɛ, á syɩ n to n yuku. Sétõ ye wil á písê sɔkɔ.»
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kǎh pɩ sɛ̃́, à mɛ ǹ syɩ to yuku gbô, à kyɩ ǹ písê wɛ sɛ̃́nɔ́lɛ sɛ̃ sɛ̃ kwâh yõ. Sétõ sõ̀ wil tɛ ǹ sɔkɔ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Képah náh, Yesu yal Tiri sétáh yõ, à kyɩ sɔkɔ Sidõ kwillɛ, tɛ́ pyě Kwlogbãm kwil sétáh kah, à yuku Kalile yɔ tĩ̂nnɛ.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Nósyɔ́ mɛ níkítũ̂ yɔ́ tɛ̃ pɔ ǹ tyɩ́, màhmàhkɩ̀ wɛ́kɩ́-òlɛ, tɛ́ mɛ à ni nɛ, à ǹ gbõ̀ sah ǹ yõ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Képah sɔkɔ, à dĩ́ mɛ̀ tɛ̃ wil, à gbɛ mɔ tɔ́wûlɛ, à kyɩ ǹ kèngblɔ dah mɔ dĩ́ ní sɔkɔ, tɛ́ sĩn mɔ, à tuke ǹ nɛ́npɔ́rɩ́ tyɩ́.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Tɛ́ ǹ yah yɔ̃ yĩ̂nyõ, à mɩ dɔkɔ, tɛ́ yo dĩ́ tyɩ́ pé kwil wɛy sɔkɔ: «Efata», nɛ̂-á pè n ye: «Yɩkɩ n mɔ.»
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Nɛ́npɔ́ swɔ, dĩ́ ní yɩkɩ mɔ, ǹ nɛ́npɔ́rɩ́ dɛ mɔ, à tyah n wɛkɩ tírr.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tɛ́, Yesu mɛ pè sni nɛ, pè káh kélɛ n yo n kɔ̃ névye tyɩ́. Tɛ́, wǎh pélɛ n sni sɔ̃́, pè pyě wãnnɛ n mɔ ké yónkɔ̃nɔ yõ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Pé gbã̀n kàhndunɔ tɛ̃̀ tyɩ́, pè tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, gbɩ yõ, ǹ tyípɩ́nɔ́ pól-á mɛ kah plɛ! Wǎh níkítũbi nínɛ n yɩkɩ, tɛ́ kèdyɔ̀nɩ̀ nɛ́npɔ́rɩ́lɛ n dɛ n mɔ.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.