Marcos 1

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liyel pi Yesu *Krista nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n tyàh-ǹsah ye yɔ̀.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò *Yesayi sɛ́bɛ̃́ sɔkɔ nɛ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ǹnɩ̂ yɔ́ yĩ́npɔ̃́ ye n dɔkɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kǎh wãrkɩ sah sɔ̃́, sɛ̃́ ye *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ pɔ wil mɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ. À tyah n yo n kɔ̃ névye tyɩ́ nɛ, pè pé nnɔ vi mɔ, pè mó *wèlnwìlkìnɔ́ wɛ. Képah sɔkɔ, Liyel-á kɩ pé tyípêl yɔ̃ mɔ pè kɔ̃.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Képah tɛ̃̀nɛ, Yude kwlo névye pól, ànɛ̂ tɔ̃ Yerusalɛmɩ névye pól sõ̀ mɛ n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́, n pɔ pé tyípêl yo névye pól yĩ́ yah, tɛ́ ǎ pè wel n wilki Yurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tɛ́, Nsyɔ̃ sõ̀ mɛ yã̀hmɩ́kɩ̀ yɛ̀ fwɔ̀mɔn mɔ, tɛ́ ǹ syɩ̃ tɛ̃ sêl kɔ̃lɛ. Ǹ yõkelɛ sõ̀ sègblo ànɛ̂ syɩ̃rɩ ye.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 À sõ̀ mɛ n yo tɔ́wû tyɩ́: «Névi nɛ̂-á kɩ n pɔ n pi ńmɔ náh, ǹmɔ ye gblò kal ńmɔlɛ. Ńmɔ tɛ̃̀ náh yɩ̃nɛ mé kɔ yĩn, ǹ gbáhkɩ̀ lékyêh sro dɛ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ńmɔ ye yélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ, ǹtɛ ǹmɔ kɩ pɔ yé wel n wilki n pi *Liyel Mírkí sɔkɔ.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Légbĩ́nɛ, Yesu wil Nasarɛtɩ kwil, Kalile sétáh yõ, à pɔ Nsyɔ̃ kɔ̃ à à *wel wilki Yurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tɛ́, wǎh n wil ni sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yĩ̂nyõ wɛ kè n yɩkɩ n mɔ, tɛ́ *Liyel Mírkí tiki ǹ yõ, dàhyõ̀kèpil sɔ̃́.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Légbĩ́nɛ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ n wil Liyel sɔkɔ nɛ ńkɛ̃: «Áwɔ ye ńmɔ nɩ̀dɛ̀ Pi núkúnínɛ. Á tyɩ́ nɔ yĩ́ĩ́ ń tyɩ́ kègbɩlɛ.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ké nɛ́npɔ́ swɔ, Liyel Mírkí à tɛ̃ yuku gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 À sèpĩ̀n tíkíníní pɩ nɛ́npɔ́ sɔkɔ. Tɛ́ *sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ pɔ ǹnɛ n tɔ̃ n mɔ. À sõ̀ mɛ gbɛ̃́nkyɔ nɩyṍ sɔkɔ, tɛ́ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe mɛ ǹ tɛ̃̀-ǹsahlɛ n yah.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Képah náh, pè pɔ *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ. Ǹ déntɛnɔ náh wɔ̀kɔ̀npèkè, Yesu yuku Kalile sɔkɔ, à kyɩ tyah nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́nnɛ n yo n kɔ̃, nɛ̂-á wil Liyel tyɩ́.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 À nɛ: «Gbĩ́ nɛ̂ tyɩ́-á sõ̀ yo sah, kè mɛ de tɛ. *Liyel tɔ̃́rɩ́ mɛ yĩni tɛ̃ tɛ. Yé yé nnɔ vi mɔ, yé mó sɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yõ!»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Wǎh sõ̀ mɛ n kɔ Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yɛ̃́nkyɔ tɛ̃́pú nɛ́pĩ̂ nímí wɛ, Simo, ànɛ̂ ǹ gbɛ̃̀ndĩ́ Andrelɛ. Pè sõ̀ mɛ yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n min yɛ̃́nkyɔlɛ n tɛ̃ yɔ sɔkɔ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 À yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé pɔ ńmɔ náh. Mé kɩ yé pɩ névye tɛ̃́púlɛ Liyel tyɩ́.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nɛ́npɔ́ swɔ, pè núkú pé yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔ sah, tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Wǎh tɔ̃ kɔ yuku yahlɛ kwéy, à kyɩ Sebede wɛ̃́npì wɛ, Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃nɛ. Pè sõ̀ mɛ pé krótókè sɔkɔ, mɛ yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n tɔ̃ n sah.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ké nɛ́npɔ́ swɔ, à pépi tɔ ye yah. Pè núkú yal pé sú ànɛ̂ ǹ tõ̀npɩbɩ tnɔ̂ krótókè sɔkɔ, tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Képah náh, wǎh nónó ye, à yuku pélɛ Kapɛrnayim kwil sɔkɔ. *Mɩ mɩ yòh sṍlɛ, à kyɩ de *Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, à tyah névyelɛ n kwɔ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nónó-á sõ̀ mɛ ǹ wɛynɛ n nohnɩ, pé gbã̀n du ǹ névye kwɔ́nɔ́ dùkùlɛ. Tir yɔ́ náh, kè náh sõ̀ mɛ núkúlɛ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú tyɩ́lɛ. Ǹmɔ kwɔ dùkù sõ̀ mɛ yõ̀tɔ̃rɩ́ kwɔ́nɔ́lɛ, képah ye.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ké légbĩ́nɛ, kè pɔ yɩ̃nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, *sétõlɛ ǹ sɔkɔ. À mɛ yuku gbo mɔ nɛ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 kwâh nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ pépi tyɩ́ nɩ, Nasarɛti Yesu? À se pɔ pépi yɩ́kɩ́-ńsah nɩ? Páh pɩ̃ nɛ, pi kɛ̃́-á ǹnɛ, ǹmɔ nɛ̂-á wil Liyel tyɩ́.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu dírí kõ sétõ mɛ̀ yõ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́: «Á vyãh vike, ǹ tɛ́ n wil dĩ́ mɛ̀ sɔkɔ!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Képah sɔkɔ, sétõ dĩ́ mɛ̀ yike kègbɩlɛ, tɛ́ de syi náhnáh, tɛ́ wil ǹ sɔkɔ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Képah névye gbã̀n du. Pè tyah wɛ̃nɛ n piki n yah nɛ, kwâh nɛ̂ se sɛ̃́ nɩ? Kwɔ́nɔ́ késã́n yɔ́lɛ à n pɩ yõ̀tɔ̃rɩ́ sɔkɔ. À fɛ̃ n wɛkɩ sétã̀n tɔ yõ, tɛ́ sè n sah ǹ tyɩ́ yõ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kénɛ nɩ́ yõ, Yesu yĩn gbílkínɔ́ tɔ̃ mɔ Kalile kwlo pól sɔkɔ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Pǎh yal *Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, pè núkú yɔ̃ sɔkɔ de Simo ànɛ̂ Andrepi gbô. Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tɔ sõ̀ mɛ pélɛ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tɛ́ Simo dɛ́ysê sõ̀ mɛ sɛ̃́nɔ́lɛ wílvyã́hnɩ̀nɛ. Nɛ́npɔ́ swɔ, pè mɛ kè yo Yesu syah.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Wǎh kè noh sɛ̃́, à nɔ de pi mɛ̀ tnɔ̂, tɛ́ ǹ gbõ̀ tɛ̃ à yilki sah. Ǹ wílvyã́hnɩ̀ núkú tyɛ, à mɛ yuku tyah pĩ́nnɛ n pɩ pé tyɩ́.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Gbĩ́yĩ́-á de, névye pé yámpúnɔ pól twah pɔ Yesu tyɩ́, ànɛ̂ *sétã̀n-á mɛ dénɔ́lɛ nónó sɔkɔ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kwil névye pól pɔ tuke mɔ kénɛ gbô yah sɔkɔ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 À mɛ yámpú duke duke náhnáh dɛ mɔ, tɛ́ sétã̀n náhnáh yĩni wilki, sǎh mɛ de nónó sɔkɔ. Sè sõ̀ ǹnɛ n pnɛ, nɛ dùkù nɛ̂-á ǹnɛ. Képah ye, à yahle nɛ, sè káh nɛ n wɛkɩ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Séngbɔ̃́ púsɔ́, tyah syì syì sɔkɔ, Yesu yuku wil wɔ̀kɔ̀. À yuku gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, à kyɩ tyah Liyellɛ n ni.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Képah sɔkɔ, Simopi yuku tyah ǹnɛ n yah n kɔ̃.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Pǎh kyɩ à wɛ, pè à syah nɛ, névye pól-á mɛ ǹnɛ n yah n kɔ̃.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 À mɛ yo pé tyɩ́: «Á ye yuku gbɔ̀plɔ kwlo sɔkɔ. Mé yɩ̃nɛ mé nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yo nɛ́npɔ́ tɔ sɔkɔ. Ń pɔ́nɔ́ yõ ye képahlɛ.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Képah sɔkɔ, à kyɩ Kalile tã̀ntã̀n pól sɔkɔ, mɛ Liyel wɛynɛ n yo n kɔ̃ pé *Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ mɛ *sétã̀nnɛ n yĩni n wilki névye sɔkɔ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Sṍ yɔ́lɛ, *tótɛ̃ yɔ́ nɔ de Yesu tnɔ̂, à gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ à ni nɛ, wàh mɛ ké tyɩ́, wǎh kɩ fɛ̃ pé dɛ mɔ.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Wǎh yo sɛ̃́, ǹ yãm Yesu tɛ̃. À mɛ ǹ gbõ̀ tɔ̃ ǹ yõ, à tũ ǹ tyɩ́, tɛ́ nɛ: «Mé mɛ ké tyɩ́, á kɩ dɛ!»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Nɛ́npɔ́ swɔ, *dú núkú à fĩn mɔ, à mɛ dɛ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Képah sɔkɔ, Yesu núkú à tɛkɩ mɔ, tɛ́ kè gbah yo ǹ tyɩ́ nɛ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 à noh yɔ̀, à káh kè yãh nɛ tyɩ́ dɛ́! À kyɩ ǹ gblɔ̌ynɛ *sárká wìlkìpu yõ̀tɛ̃̀ wɛ̃kɩ. Ńkɛ̃, *Moyisi-á sõ̀ *sárká nɛ̂ tyɩ́ yo, tótãm dɛ́nmɔnɔ tyɩ́ sɔkɔ, à mó képah wilki, nɛ̂-á kɩ no pól wɛ̃kɩ n pi nɛ, wǎh dɛ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ǹtɛ, dĩ́-á yal ǹ tnɔ̂, tir nɛ̂-á pɩ ǹ tyɩ́, à kyɩ tyah kélɛ n yãh n kɔ̃ no pól tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu náh tɔ̃ sõ̀ fɛ̃ ǹ gblɔ̌y wɛ̃kɩ n pi kwil yɔ́ ńtɛ̃ sɔkɔ. À sõ̀ mɛ gbɛ mɔ tɛ̃ kwlolɛ, kégbɔ́ sɔkɔ, tɛ́ névye n wil tã̀ntã̀n pól sɔkɔ, à n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.