Marcos 1

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Liyel pi Yesu *Krista nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n tyàh-ǹsah ye yɔ̀.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò *Yesayi sɛ́bɛ̃́ sɔkɔ nɛ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ǹnɩ̂ yɔ́ yĩ́npɔ̃́ ye n dɔkɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kǎh wãrkɩ sah sɔ̃́, sɛ̃́ ye *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ pɔ wil mɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ. À tyah n yo n kɔ̃ névye tyɩ́ nɛ, pè pé nnɔ vi mɔ, pè mó *wèlnwìlkìnɔ́ wɛ. Képah sɔkɔ, Liyel-á kɩ pé tyípêl yɔ̃ mɔ pè kɔ̃.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Képah tɛ̃̀nɛ, Yude kwlo névye pól, ànɛ̂ tɔ̃ Yerusalɛmɩ névye pól sõ̀ mɛ n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́, n pɔ pé tyípêl yo névye pól yĩ́ yah, tɛ́ ǎ pè wel n wilki Yurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Tɛ́, Nsyɔ̃ sõ̀ mɛ yã̀hmɩ́kɩ̀ yɛ̀ fwɔ̀mɔn mɔ, tɛ́ ǹ syɩ̃ tɛ̃ sêl kɔ̃lɛ. Ǹ yõkelɛ sõ̀ sègblo ànɛ̂ syɩ̃rɩ ye.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 À sõ̀ mɛ n yo tɔ́wû tyɩ́: «Névi nɛ̂-á kɩ n pɔ n pi ńmɔ náh, ǹmɔ ye gblò kal ńmɔlɛ. Ńmɔ tɛ̃̀ náh yɩ̃nɛ mé kɔ yĩn, ǹ gbáhkɩ̀ lékyêh sro dɛ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ńmɔ ye yélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ, ǹtɛ ǹmɔ kɩ pɔ yé wel n wilki n pi *Liyel Mírkí sɔkɔ.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Légbĩ́nɛ, Yesu wil Nasarɛtɩ kwil, Kalile sétáh yõ, à pɔ Nsyɔ̃ kɔ̃ à à *wel wilki Yurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tɛ́, wǎh n wil ni sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yĩ̂nyõ wɛ kè n yɩkɩ n mɔ, tɛ́ *Liyel Mírkí tiki ǹ yõ, dàhyõ̀kèpil sɔ̃́.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Légbĩ́nɛ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ n wil Liyel sɔkɔ nɛ ńkɛ̃: «Áwɔ ye ńmɔ nɩ̀dɛ̀ Pi núkúnínɛ. Á tyɩ́ nɔ yĩ́ĩ́ ń tyɩ́ kègbɩlɛ.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ké nɛ́npɔ́ swɔ, Liyel Mírkí à tɛ̃ yuku gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 À sèpĩ̀n tíkíníní pɩ nɛ́npɔ́ sɔkɔ. Tɛ́ *sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ pɔ ǹnɛ n tɔ̃ n mɔ. À sõ̀ mɛ gbɛ̃́nkyɔ nɩyṍ sɔkɔ, tɛ́ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe mɛ ǹ tɛ̃̀-ǹsahlɛ n yah.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Képah náh, pè pɔ *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ. Ǹ déntɛnɔ náh wɔ̀kɔ̀npèkè, Yesu yuku Kalile sɔkɔ, à kyɩ tyah nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́nnɛ n yo n kɔ̃, nɛ̂-á wil Liyel tyɩ́.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 À nɛ: «Gbĩ́ nɛ̂ tyɩ́-á sõ̀ yo sah, kè mɛ de tɛ. *Liyel tɔ̃́rɩ́ mɛ yĩni tɛ̃ tɛ. Yé yé nnɔ vi mɔ, yé mó sɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yõ!»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Wǎh sõ̀ mɛ n kɔ Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yɛ̃́nkyɔ tɛ̃́pú nɛ́pĩ̂ nímí wɛ, Simo, ànɛ̂ ǹ gbɛ̃̀ndĩ́ Andrelɛ. Pè sõ̀ mɛ yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n min yɛ̃́nkyɔlɛ n tɛ̃ yɔ sɔkɔ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 À yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé pɔ ńmɔ náh. Mé kɩ yé pɩ névye tɛ̃́púlɛ Liyel tyɩ́.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nɛ́npɔ́ swɔ, pè núkú pé yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔ sah, tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Wǎh tɔ̃ kɔ yuku yahlɛ kwéy, à kyɩ Sebede wɛ̃́npì wɛ, Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃nɛ. Pè sõ̀ mɛ pé krótókè sɔkɔ, mɛ yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n tɔ̃ n sah.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ké nɛ́npɔ́ swɔ, à pépi tɔ ye yah. Pè núkú yal pé sú ànɛ̂ ǹ tõ̀npɩbɩ tnɔ̂ krótókè sɔkɔ, tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Képah náh, wǎh nónó ye, à yuku pélɛ Kapɛrnayim kwil sɔkɔ. *Mɩ mɩ yòh sṍlɛ, à kyɩ de *Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, à tyah névyelɛ n kwɔ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nónó-á sõ̀ mɛ ǹ wɛynɛ n nohnɩ, pé gbã̀n du ǹ névye kwɔ́nɔ́ dùkùlɛ. Tir yɔ́ náh, kè náh sõ̀ mɛ núkúlɛ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú tyɩ́lɛ. Ǹmɔ kwɔ dùkù sõ̀ mɛ yõ̀tɔ̃rɩ́ kwɔ́nɔ́lɛ, képah ye.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ké légbĩ́nɛ, kè pɔ yɩ̃nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, *sétõlɛ ǹ sɔkɔ. À mɛ yuku gbo mɔ nɛ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 kwâh nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ pépi tyɩ́ nɩ, Nasarɛti Yesu? À se pɔ pépi yɩ́kɩ́-ńsah nɩ? Páh pɩ̃ nɛ, pi kɛ̃́-á ǹnɛ, ǹmɔ nɛ̂-á wil Liyel tyɩ́.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu dírí kõ sétõ mɛ̀ yõ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́: «Á vyãh vike, ǹ tɛ́ n wil dĩ́ mɛ̀ sɔkɔ!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Képah sɔkɔ, sétõ dĩ́ mɛ̀ yike kègbɩlɛ, tɛ́ de syi náhnáh, tɛ́ wil ǹ sɔkɔ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Képah névye gbã̀n du. Pè tyah wɛ̃nɛ n piki n yah nɛ, kwâh nɛ̂ se sɛ̃́ nɩ? Kwɔ́nɔ́ késã́n yɔ́lɛ à n pɩ yõ̀tɔ̃rɩ́ sɔkɔ. À fɛ̃ n wɛkɩ sétã̀n tɔ yõ, tɛ́ sè n sah ǹ tyɩ́ yõ.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kénɛ nɩ́ yõ, Yesu yĩn gbílkínɔ́ tɔ̃ mɔ Kalile kwlo pól sɔkɔ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Pǎh yal *Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, pè núkú yɔ̃ sɔkɔ de Simo ànɛ̂ Andrepi gbô. Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tɔ sõ̀ mɛ pélɛ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Tɛ́ Simo dɛ́ysê sõ̀ mɛ sɛ̃́nɔ́lɛ wílvyã́hnɩ̀nɛ. Nɛ́npɔ́ swɔ, pè mɛ kè yo Yesu syah.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Wǎh kè noh sɛ̃́, à nɔ de pi mɛ̀ tnɔ̂, tɛ́ ǹ gbõ̀ tɛ̃ à yilki sah. Ǹ wílvyã́hnɩ̀ núkú tyɛ, à mɛ yuku tyah pĩ́nnɛ n pɩ pé tyɩ́.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Gbĩ́yĩ́-á de, névye pé yámpúnɔ pól twah pɔ Yesu tyɩ́, ànɛ̂ *sétã̀n-á mɛ dénɔ́lɛ nónó sɔkɔ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kwil névye pól pɔ tuke mɔ kénɛ gbô yah sɔkɔ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 À mɛ yámpú duke duke náhnáh dɛ mɔ, tɛ́ sétã̀n náhnáh yĩni wilki, sǎh mɛ de nónó sɔkɔ. Sè sõ̀ ǹnɛ n pnɛ, nɛ dùkù nɛ̂-á ǹnɛ. Képah ye, à yahle nɛ, sè káh nɛ n wɛkɩ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Séngbɔ̃́ púsɔ́, tyah syì syì sɔkɔ, Yesu yuku wil wɔ̀kɔ̀. À yuku gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, à kyɩ tyah Liyellɛ n ni.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Képah sɔkɔ, Simopi yuku tyah ǹnɛ n yah n kɔ̃.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pǎh kyɩ à wɛ, pè à syah nɛ, névye pól-á mɛ ǹnɛ n yah n kɔ̃.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 À mɛ yo pé tyɩ́: «Á ye yuku gbɔ̀plɔ kwlo sɔkɔ. Mé yɩ̃nɛ mé nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yo nɛ́npɔ́ tɔ sɔkɔ. Ń pɔ́nɔ́ yõ ye képahlɛ.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Képah sɔkɔ, à kyɩ Kalile tã̀ntã̀n pól sɔkɔ, mɛ Liyel wɛynɛ n yo n kɔ̃ pé *Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ mɛ *sétã̀nnɛ n yĩni n wilki névye sɔkɔ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Sṍ yɔ́lɛ, *tótɛ̃ yɔ́ nɔ de Yesu tnɔ̂, à gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ à ni nɛ, wàh mɛ ké tyɩ́, wǎh kɩ fɛ̃ pé dɛ mɔ.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Wǎh yo sɛ̃́, ǹ yãm Yesu tɛ̃. À mɛ ǹ gbõ̀ tɔ̃ ǹ yõ, à tũ ǹ tyɩ́, tɛ́ nɛ: «Mé mɛ ké tyɩ́, á kɩ dɛ!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nɛ́npɔ́ swɔ, *dú núkú à fĩn mɔ, à mɛ dɛ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Képah sɔkɔ, Yesu núkú à tɛkɩ mɔ, tɛ́ kè gbah yo ǹ tyɩ́ nɛ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 à noh yɔ̀, à káh kè yãh nɛ tyɩ́ dɛ́! À kyɩ ǹ gblɔ̌ynɛ *sárká wìlkìpu yõ̀tɛ̃̀ wɛ̃kɩ. Ńkɛ̃, *Moyisi-á sõ̀ *sárká nɛ̂ tyɩ́ yo, tótãm dɛ́nmɔnɔ tyɩ́ sɔkɔ, à mó képah wilki, nɛ̂-á kɩ no pól wɛ̃kɩ n pi nɛ, wǎh dɛ.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ǹtɛ, dĩ́-á yal ǹ tnɔ̂, tir nɛ̂-á pɩ ǹ tyɩ́, à kyɩ tyah kélɛ n yãh n kɔ̃ no pól tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu náh tɔ̃ sõ̀ fɛ̃ ǹ gblɔ̌y wɛ̃kɩ n pi kwil yɔ́ ńtɛ̃ sɔkɔ. À sõ̀ mɛ gbɛ mɔ tɛ̃ kwlolɛ, kégbɔ́ sɔkɔ, tɛ́ névye n wil tã̀ntã̀n pól sɔkɔ, à n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.