Marcos 1
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH
1 Liyel pi Yesu *Krista nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n tyàh-ǹsah ye yɔ̀.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò *Yesayi sɛ́bɛ̃́ sɔkɔ nɛ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ǹnɩ̂ yɔ́ yĩ́npɔ̃́ ye n dɔkɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kǎh wãrkɩ sah sɔ̃́, sɛ̃́ ye *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ pɔ wil mɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ. À tyah n yo n kɔ̃ névye tyɩ́ nɛ, pè pé nnɔ vi mɔ, pè mó *wèlnwìlkìnɔ́ wɛ. Képah sɔkɔ, Liyel-á kɩ pé tyípêl yɔ̃ mɔ pè kɔ̃.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Képah tɛ̃̀nɛ, Yude kwlo névye pól, ànɛ̂ tɔ̃ Yerusalɛmɩ névye pól sõ̀ mɛ n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́, n pɔ pé tyípêl yo névye pól yĩ́ yah, tɛ́ ǎ pè wel n wilki Yurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Tɛ́, Nsyɔ̃ sõ̀ mɛ yã̀hmɩ́kɩ̀ yɛ̀ fwɔ̀mɔn mɔ, tɛ́ ǹ syɩ̃ tɛ̃ sêl kɔ̃lɛ. Ǹ yõkelɛ sõ̀ sègblo ànɛ̂ syɩ̃rɩ ye.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 À sõ̀ mɛ n yo tɔ́wû tyɩ́: «Névi nɛ̂-á kɩ n pɔ n pi ńmɔ náh, ǹmɔ ye gblò kal ńmɔlɛ. Ńmɔ tɛ̃̀ náh yɩ̃nɛ mé kɔ yĩn, ǹ gbáhkɩ̀ lékyêh sro dɛ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ńmɔ ye yélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ, ǹtɛ ǹmɔ kɩ pɔ yé wel n wilki n pi *Liyel Mírkí sɔkɔ.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Légbĩ́nɛ, Yesu wil Nasarɛtɩ kwil, Kalile sétáh yõ, à pɔ Nsyɔ̃ kɔ̃ à à *wel wilki Yurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tɛ́, wǎh n wil ni sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yĩ̂nyõ wɛ kè n yɩkɩ n mɔ, tɛ́ *Liyel Mírkí tiki ǹ yõ, dàhyõ̀kèpil sɔ̃́.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Légbĩ́nɛ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ n wil Liyel sɔkɔ nɛ ńkɛ̃: «Áwɔ ye ńmɔ nɩ̀dɛ̀ Pi núkúnínɛ. Á tyɩ́ nɔ yĩ́ĩ́ ń tyɩ́ kègbɩlɛ.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ké nɛ́npɔ́ swɔ, Liyel Mírkí à tɛ̃ yuku gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 À sèpĩ̀n tíkíníní pɩ nɛ́npɔ́ sɔkɔ. Tɛ́ *sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ pɔ ǹnɛ n tɔ̃ n mɔ. À sõ̀ mɛ gbɛ̃́nkyɔ nɩyṍ sɔkɔ, tɛ́ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe mɛ ǹ tɛ̃̀-ǹsahlɛ n yah.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Képah náh, pè pɔ *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ. Ǹ déntɛnɔ náh wɔ̀kɔ̀npèkè, Yesu yuku Kalile sɔkɔ, à kyɩ tyah nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́nnɛ n yo n kɔ̃, nɛ̂-á wil Liyel tyɩ́.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 À nɛ: «Gbĩ́ nɛ̂ tyɩ́-á sõ̀ yo sah, kè mɛ de tɛ. *Liyel tɔ̃́rɩ́ mɛ yĩni tɛ̃ tɛ. Yé yé nnɔ vi mɔ, yé mó sɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yõ!»
15 Ele dizia:
16 Wǎh sõ̀ mɛ n kɔ Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yɛ̃́nkyɔ tɛ̃́pú nɛ́pĩ̂ nímí wɛ, Simo, ànɛ̂ ǹ gbɛ̃̀ndĩ́ Andrelɛ. Pè sõ̀ mɛ yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n min yɛ̃́nkyɔlɛ n tɛ̃ yɔ sɔkɔ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 À yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé pɔ ńmɔ náh. Mé kɩ yé pɩ névye tɛ̃́púlɛ Liyel tyɩ́.»
17 Jesus lhes disse:
18 Nɛ́npɔ́ swɔ, pè núkú pé yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔ sah, tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Wǎh tɔ̃ kɔ yuku yahlɛ kwéy, à kyɩ Sebede wɛ̃́npì wɛ, Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃nɛ. Pè sõ̀ mɛ pé krótókè sɔkɔ, mɛ yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n tɔ̃ n sah.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ké nɛ́npɔ́ swɔ, à pépi tɔ ye yah. Pè núkú yal pé sú ànɛ̂ ǹ tõ̀npɩbɩ tnɔ̂ krótókè sɔkɔ, tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Képah náh, wǎh nónó ye, à yuku pélɛ Kapɛrnayim kwil sɔkɔ. *Mɩ mɩ yòh sṍlɛ, à kyɩ de *Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, à tyah névyelɛ n kwɔ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nónó-á sõ̀ mɛ ǹ wɛynɛ n nohnɩ, pé gbã̀n du ǹ névye kwɔ́nɔ́ dùkùlɛ. Tir yɔ́ náh, kè náh sõ̀ mɛ núkúlɛ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú tyɩ́lɛ. Ǹmɔ kwɔ dùkù sõ̀ mɛ yõ̀tɔ̃rɩ́ kwɔ́nɔ́lɛ, képah ye.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ké légbĩ́nɛ, kè pɔ yɩ̃nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, *sétõlɛ ǹ sɔkɔ. À mɛ yuku gbo mɔ nɛ,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 kwâh nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ pépi tyɩ́ nɩ, Nasarɛti Yesu? À se pɔ pépi yɩ́kɩ́-ńsah nɩ? Páh pɩ̃ nɛ, pi kɛ̃́-á ǹnɛ, ǹmɔ nɛ̂-á wil Liyel tyɩ́.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu dírí kõ sétõ mɛ̀ yõ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́: «Á vyãh vike, ǹ tɛ́ n wil dĩ́ mɛ̀ sɔkɔ!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Képah sɔkɔ, sétõ dĩ́ mɛ̀ yike kègbɩlɛ, tɛ́ de syi náhnáh, tɛ́ wil ǹ sɔkɔ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Képah névye gbã̀n du. Pè tyah wɛ̃nɛ n piki n yah nɛ, kwâh nɛ̂ se sɛ̃́ nɩ? Kwɔ́nɔ́ késã́n yɔ́lɛ à n pɩ yõ̀tɔ̃rɩ́ sɔkɔ. À fɛ̃ n wɛkɩ sétã̀n tɔ yõ, tɛ́ sè n sah ǹ tyɩ́ yõ.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kénɛ nɩ́ yõ, Yesu yĩn gbílkínɔ́ tɔ̃ mɔ Kalile kwlo pól sɔkɔ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Pǎh yal *Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, pè núkú yɔ̃ sɔkɔ de Simo ànɛ̂ Andrepi gbô. Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tɔ sõ̀ mɛ pélɛ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tɛ́ Simo dɛ́ysê sõ̀ mɛ sɛ̃́nɔ́lɛ wílvyã́hnɩ̀nɛ. Nɛ́npɔ́ swɔ, pè mɛ kè yo Yesu syah.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Wǎh kè noh sɛ̃́, à nɔ de pi mɛ̀ tnɔ̂, tɛ́ ǹ gbõ̀ tɛ̃ à yilki sah. Ǹ wílvyã́hnɩ̀ núkú tyɛ, à mɛ yuku tyah pĩ́nnɛ n pɩ pé tyɩ́.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Gbĩ́yĩ́-á de, névye pé yámpúnɔ pól twah pɔ Yesu tyɩ́, ànɛ̂ *sétã̀n-á mɛ dénɔ́lɛ nónó sɔkɔ.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kwil névye pól pɔ tuke mɔ kénɛ gbô yah sɔkɔ.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 À mɛ yámpú duke duke náhnáh dɛ mɔ, tɛ́ sétã̀n náhnáh yĩni wilki, sǎh mɛ de nónó sɔkɔ. Sè sõ̀ ǹnɛ n pnɛ, nɛ dùkù nɛ̂-á ǹnɛ. Képah ye, à yahle nɛ, sè káh nɛ n wɛkɩ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Séngbɔ̃́ púsɔ́, tyah syì syì sɔkɔ, Yesu yuku wil wɔ̀kɔ̀. À yuku gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, à kyɩ tyah Liyellɛ n ni.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Képah sɔkɔ, Simopi yuku tyah ǹnɛ n yah n kɔ̃.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Pǎh kyɩ à wɛ, pè à syah nɛ, névye pól-á mɛ ǹnɛ n yah n kɔ̃.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 À mɛ yo pé tyɩ́: «Á ye yuku gbɔ̀plɔ kwlo sɔkɔ. Mé yɩ̃nɛ mé nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yo nɛ́npɔ́ tɔ sɔkɔ. Ń pɔ́nɔ́ yõ ye képahlɛ.»
38 Jesus respondeu:
39 Képah sɔkɔ, à kyɩ Kalile tã̀ntã̀n pól sɔkɔ, mɛ Liyel wɛynɛ n yo n kɔ̃ pé *Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ mɛ *sétã̀nnɛ n yĩni n wilki névye sɔkɔ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Sṍ yɔ́lɛ, *tótɛ̃ yɔ́ nɔ de Yesu tnɔ̂, à gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ à ni nɛ, wàh mɛ ké tyɩ́, wǎh kɩ fɛ̃ pé dɛ mɔ.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Wǎh yo sɛ̃́, ǹ yãm Yesu tɛ̃. À mɛ ǹ gbõ̀ tɔ̃ ǹ yõ, à tũ ǹ tyɩ́, tɛ́ nɛ: «Mé mɛ ké tyɩ́, á kɩ dɛ!»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nɛ́npɔ́ swɔ, *dú núkú à fĩn mɔ, à mɛ dɛ.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Képah sɔkɔ, Yesu núkú à tɛkɩ mɔ, tɛ́ kè gbah yo ǹ tyɩ́ nɛ,
43 — ausente —
44 à noh yɔ̀, à káh kè yãh nɛ tyɩ́ dɛ́! À kyɩ ǹ gblɔ̌ynɛ *sárká wìlkìpu yõ̀tɛ̃̀ wɛ̃kɩ. Ńkɛ̃, *Moyisi-á sõ̀ *sárká nɛ̂ tyɩ́ yo, tótãm dɛ́nmɔnɔ tyɩ́ sɔkɔ, à mó képah wilki, nɛ̂-á kɩ no pól wɛ̃kɩ n pi nɛ, wǎh dɛ.
44 — ausente —
45 Ǹtɛ, dĩ́-á yal ǹ tnɔ̂, tir nɛ̂-á pɩ ǹ tyɩ́, à kyɩ tyah kélɛ n yãh n kɔ̃ no pól tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu náh tɔ̃ sõ̀ fɛ̃ ǹ gblɔ̌y wɛ̃kɩ n pi kwil yɔ́ ńtɛ̃ sɔkɔ. À sõ̀ mɛ gbɛ mɔ tɛ̃ kwlolɛ, kégbɔ́ sɔkɔ, tɛ́ névye n wil tã̀ntã̀n pól sɔkɔ, à n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.