Marcos 15
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI
1 Képah sɔkɔ, séngbɔ̃́ púpúlɛ, *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ, ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú, ànɛ̂ yèwàhnɩ̀nɛ, pépi pól ye sõ̀ pɩ *Nsyifunɔ tukey tùkèpu yõ̀tãmnɛ. Pépi wɛ̃ tuke mɔ Yesu tyɩ́ sɔkɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, pè à tɛ̃ pukubi, tɛ́ kyɩ ǹnɛ *Pilati gbõ̀ dahbɩ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilati mɛ à piki yah nɛ, ǹmɔ se Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀nɛ nɩ? À mɛ yo ǹ tyɩ́: «Áwɔ ye yo kélɛ.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Képah sɔkɔ, sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ mɛ lékàhlɛ à kɔ̃ tyi náhnáh sɔkɔ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Képah náh, Pilati mɛ tɔ̃ à piki yah nɛ, à kó tir yɔ́ yo n pi nɩ? Tyi nónó pól-á n yo n sah ǹ yõ, à kó sè noh nɩ?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ǹtɛ, à náh tɔ̃ vi mɔ. Képah Pilati yáh-ńsah tyɛ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ye ye póllɛ, *Pakɩ syáh-à n syah, *Pilati ńkɛ̃́nɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ nɛ núkú yɔ́ fĩn mɔ, nɛ̂ tyɩ́-á nɔ tɔ́wû tyɩ́.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Pǎh Yesu tɛ̃ kyɩ Pilati tĩ̂nnɛ gbĩ́ nɛ̃̂nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ, pè n ye Barabasilɛ, ànɛ̂ pé nolɛ. Pè sõ̀ nɛ́kókè mɔ gbĩ́ nɛ̂-á sõ̀ pè mɛ yahle sàhnɔ́lɛ *Wromɛnɔ tyɩ́ yõ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Képah tɛ̃̀nɛ, tɔ́wû yuku kyɩ de Pilati tĩ̂nnɛ, à kyɩ tyah ǹnɛ n ni nɛ, wǎh dar, tɛ́ tir nɛ̂nɛ n pɩ pé tyɩ́ Pakɩ syáhnɔ́ sɔkɔ, wǎh náh kè pɩ pé tyɩ́.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilati mó yo pé tyɩ́ nɛ, pè se nɛ, pé *Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ fĩn mɔ nɩ?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 À sõ̀ kè pɩ̃ nɛ ńkɛ̃, dyɔ yɔ́nɔ́-á *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ kɔ̃ pè Yesu dahbɩ péwɔ gbõ̀.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tɛ́ sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ sõ̀ mɛ gbah tɛ̃ tɔ́wûlɛ n kurki n mɔ nɛ, pè yo nɛ, à Barabasi wilki fĩn mɔ pé kɔ̃.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilati pè piki yah tɔ̃ ńtɔ̃ nɛ, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ dĩ́ mɛ̀nɛ, nɛ̂-á pè n ye Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀nɛ nɩ?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pè tɔ̃ gbo mɔ, tɛ́ mɛ yo: «Yé à syɩ *dahnɩ yõ!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilati yo pé tyɩ́ nɛ, tyípékè nɛ̂ se à pɩ nɩ? Pè tɔ̃ tɔ̃ gbo mɔ náhnáh ńkɛ̃, à syɩ dahnɩ yõ.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Képah sɔkɔ, Pilati Barabasi fĩn mɔ. À sõ̀ mɛ tɔ́wû nɩ̀vɩ̀lɛ n yah n kɔ̃, képah ye. À pè kɔ̃ pè Yesu ko yèfõhlɛ, tɛ́ ǹnɛ sràhsyíbí kɔ̃ nɛ, pè kyɩ à syɩ dahnɩ yõ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Képah tɛ̃̀nɛ, sràhsyíbí Yesu tɛ̃ yuku gbô nɩyṍ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tɛ̃̀-ǹsah, tɛ́ pé no pól ye tuke mɔ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pǎh kɩ pɩ sɔ̃́, tɛ́ kɩ kṍlɛ à wɛ n ko n pi, pè fwɔ̀mɔn syã̂h pèpɛy yɔ́ mɔ à kɔ̃ tɛ́, yõ̀kɔ̃ pɩ pã̀n yîlɛ, à dyɩ à kɔ̃ tɔ̃́rɩ́ yṍkúrí swɔ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tɛ́ tyah n yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh n wɛkɩ ǹ tyɩ́, *Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 tɛ́ ǹnɛ n mɩkɩ ǹ yõ sɔkɔ gbè-ńsĩnnɛ, tɛ́ n sĩn n mɔ n pɔ ǹ yõ. Pè gbètukunɔ di, à kɔ kwĩnki sétáh ǹ yah sɔkɔ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pǎh kṍlɛ à ko tɛ, pè fwɔ̀mɔn syã̂h mɛ̀ dɛ ǹ wil. Tɛ́ tɔ̃ ǹ flɔ tɔkɔ mɔ à kɔ̃. Képah náh, pè wil ǹnɛ kégbɔ́ sɔkɔ ǹ syɩ yĩnnɛ *dahnɩ yõ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Sirɛni nɛ yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Simolɛ, Alɛkisãdre ànɛ̂ Wurfu súlɛ. Légbĩ́nɛ, ǹmɔ sõ̀ mɛ wil swãh, mɛ pɔ n sɔkɔ. Sràhsyíbí à kyɩ̃ mɔ, à Yesu syɩ syɩ *dahnɩ mɛ̀ twah.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Pè yuku Yesulɛ tyah yɔ́ sɔkɔ, ńyãh-á pè n ye «Kolkɔtalɛ», yõ̀gbèkè tyahlɛ.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tɛ́ pè mɛ syɩbɩ yɔ́ fɛ̃kɩ mɔ dìvɛ̃ sɔkɔ à kɔ̃ nɛ, à wɔ, tɛ́ à yahle.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Képah náh, sràhsyíbí à syɩ dahnɩ yõ, tɛ́ mɛ ǹdan mɔ à ǹ flɔ dibi wɛ̃ tyɩ́.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Pǎh à syɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, gbĩ mɛ pɔ̃́ntɔ̃kɩ sɔkɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pǎh à syɩ yõ nɛ̂ yõ, pè kè wãrkɩ syɩ ǹ yõ̀tah sésár sɛ́nɔ́ yõ nɛ: «*Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃».
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tɛ́ mɛ tɔ̃ kèlékɛ̃ névye nɛ́pĩ̂ nímí syɩ dahlɔ yõ ǹ gbɔ̀plɔ, ǹ gbõ̀yõ̀ ànɛ̂ ǹ gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Képah sɔkɔ, nɛ̂-á yo sah *Liyel wɛy sɛ́bɛ̃́nɔ́ sɔkɔ nɛ: «Pè à mɔ kõ tyípêl pɩ́pú sɔkɔ», kè ńtyɩ̃́nɔ pɩ sɛ̃́.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Képah tɛ̃̀nɛ, wɛ̃̀kɔbɩ sõ̀ mɛ ǹnɛ n gbyɔ n sɔkɔ, tɛ́ mɛ pé yõlɛ n kal, mɛ yo tũ ǹ tyɩ́ nɛ, ɔ̃̀ɔ̃́, ǹmɔ nɛ̂-á sõ̀ nɛ, páh kɩ *Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ sɔ, tɛ́ kɩ kè tɔ̃ mɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀ wrɔ́,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 à ǹ gblɔ̌y pwah n mɔ, à mó tiki dahnɩ yõ!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Képah núkú-ó ye, *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú sõ̀ mɛ kṍlɛ ǹnɛ n ko, tɛ́ mɛ n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, wǎh névye túkù pwah mɔ, tɛ́ à náh fɛ̃ ǹ gblɔ̌y pwah n mɔ!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ǹmɔ-à kɩ nɛ Liyel-á nɛ, páh kɩ nɛ tɛkɩ mɔ Yisrayɛl yõ̀tɛ̃̀nɛ, à tiki dahnɩ mɛ̀ yõ! Páh kɩ képah wɛ, páh kɩ sɛ̃ ǹ yõ. Tɛ́ nónó-á sõ̀ mɛ syɩ́nɔ́lɛ dahlɔ yõ ǹ gbɔ̀plɔlɛ, pépi tɔ mɛ ǹnɛ n gbyɔ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Gbĩ̀ntɔ̃̀ pɔ̃́lɛ, lékã̂h mɔ sétáh pól yõ sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ nɔ gbèkãm gbĩ́ tyɩ́.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Gbèkãm gbĩ́-á nɔ, Yesu kah de syi, tɛ́ yo pé kwil wɛy sɔkɔ: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» Képah n yo nɛ: «Ńmɔ Liyel, ńmɔ Liyel, kû pɩ, tɛ́ á ń fĩn mɔ?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nónó-á sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́ tɛ́ kè noh, pé túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ, pè tɔkɔ noh, wǎh mɛ *Yelilɛ n ye.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Képah sɔkɔ, pé sɔkɔ nɛ yɔ́ mɛ to kyɩ sènsúkúrí tɔkɔ dahbɩ wilki yõ̀yõ̀kɩ̀ ni sɔkɔ, à dyɩ gbey yɔ́ vyãh tyɩ́, à pɔ nɔ ǹ tyɩ́ nɛ, à wɔ, tɛ́ mɛ yo tũ nɛ, pé ye yah ǹkàh Yeli-á kɩ ńtyɩ̃́nɔ pɔ à tiki mɔ n pi *dahnɩ mɛ̀ yõ nɩ?
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Képah náh, Yesu mɛ de syi, tɛ́ pyě ku.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nɛ́npɔ́ swɔ, fwɔ nɛ̂-á *Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ fɔkɔ táh dibi nínɔ́, kè tɔ, à tɔkɔ ké yõ̀tah, à pɔ syɩ sétáh tyɩ́.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sràsyíbí lèkwɛ̌ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ nɛ̂-á sõ̀ mɛ yĩ́nntɛ̃̀nɔ́lɛ, tɛ́ ǹ ku dùkù wɛ sɛ̃́, à nɛ: «Gbɩ yõ, dĩ́ mɛ̀nɛ, Liyel pi ye ńtyɩ̃́nɔ sõ̀ ǹnɛ.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Syɔ́ yísyɔ́ tɔ sõ̀ mɛ yĩn tɛ̃ fɩ́ɩ́, mɛ n yah. Pépi wrɔ́ sɔkɔ Makadala kwil Mari, ànɛ̂ Mari nɛ̂-á Nsyakɩ pir ànɛ̂ Yose yṹnɛ, ànɛ̂ Salome sõ̀ mɛ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Pépi ye sõ̀ Yesu sõ̀ tɛ̃, ǹ tõ̀lɛ n pɩ Kalile sɔkɔ. Syɔ́ kwĩnki yísyɔ́ tɔ sõ̀ yuku ǹnɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Pǎh Yesu ko mɔ sṍ nɛ̂ ńvɩ̃́nɛ, ké dèndal ye sõ̀ pɩ *Nsyifunɔ *mɩ mɩ yòhlɛ.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Arimatɩ kwil nɛ yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Yosɛfulɛ. Ǹmɔlɛ, Nsyifunɔ tukey tùkèpu sɔkɔ nɛ pèpɛy yɔ́ ye sõ̀ ǹnɛ. Ǹmɔ tɔ sõ̀ mɛ *Liyel tɔ̃́rɩ́ pɔ́nɔ́lɛ n syɩkɩ. Ǹmɔ ǹ nɩ syãh, à kyɩ Yesu lékó ni *Pilati tyɩ́ nɛ, à ǹnɛ pé kɔ̃, pé kyɩ à yɩ̃.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilati-á noh nɛ, Yesu-á núkú ku tɛ, kè ǹ yáh-ńsah tyɛ. À sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ ye pɔ piki yah nɛ, ǹ kúnɔ́ di se mo nɩ?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wǎh ké gbɩ noh tɛ sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tyɩ́, à mó wɛ̃̀kɩ̀lɛ Yosɛfu kɔ̃ nɛ, à kyɩ Yesu lékó tɔkɔ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Képah sɔkɔ, Yosɛfu kyɩ fwɔ̀pĩn dwe. À kyɩ Yesu lékó dɛ *dahnɩ yõ, tɛ́ à plo fwɔ̀pĩn mɛ̀ sɔkɔ, à dah mɔ diki sɔkɔ, nɛ̂-á tũ tɛkɩ sɔkɔ, tɛ́ dáh-ǹgbɛ̃ yɔ́ pil pɔ vike ké yah.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Légbĩ́nɛ, Makadala Mari ànɛ̂ Yose yṹ Mari mó Yesu dáhnmɔ-ńsah yah pɔkɔ mɔ sah.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.