Marcos 15
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA
1 Képah sɔkɔ, séngbɔ̃́ púpúlɛ, *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ, ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú, ànɛ̂ yèwàhnɩ̀nɛ, pépi pól ye sõ̀ pɩ *Nsyifunɔ tukey tùkèpu yõ̀tãmnɛ. Pépi wɛ̃ tuke mɔ Yesu tyɩ́ sɔkɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, pè à tɛ̃ pukubi, tɛ́ kyɩ ǹnɛ *Pilati gbõ̀ dahbɩ.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilati mɛ à piki yah nɛ, ǹmɔ se Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀nɛ nɩ? À mɛ yo ǹ tyɩ́: «Áwɔ ye yo kélɛ.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Képah sɔkɔ, sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ mɛ lékàhlɛ à kɔ̃ tyi náhnáh sɔkɔ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Képah náh, Pilati mɛ tɔ̃ à piki yah nɛ, à kó tir yɔ́ yo n pi nɩ? Tyi nónó pól-á n yo n sah ǹ yõ, à kó sè noh nɩ?
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ǹtɛ, à náh tɔ̃ vi mɔ. Képah Pilati yáh-ńsah tyɛ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ye ye póllɛ, *Pakɩ syáh-à n syah, *Pilati ńkɛ̃́nɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ nɛ núkú yɔ́ fĩn mɔ, nɛ̂ tyɩ́-á nɔ tɔ́wû tyɩ́.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Pǎh Yesu tɛ̃ kyɩ Pilati tĩ̂nnɛ gbĩ́ nɛ̃̂nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ, pè n ye Barabasilɛ, ànɛ̂ pé nolɛ. Pè sõ̀ nɛ́kókè mɔ gbĩ́ nɛ̂-á sõ̀ pè mɛ yahle sàhnɔ́lɛ *Wromɛnɔ tyɩ́ yõ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Képah tɛ̃̀nɛ, tɔ́wû yuku kyɩ de Pilati tĩ̂nnɛ, à kyɩ tyah ǹnɛ n ni nɛ, wǎh dar, tɛ́ tir nɛ̂nɛ n pɩ pé tyɩ́ Pakɩ syáhnɔ́ sɔkɔ, wǎh náh kè pɩ pé tyɩ́.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilati mó yo pé tyɩ́ nɛ, pè se nɛ, pé *Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ fĩn mɔ nɩ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 À sõ̀ kè pɩ̃ nɛ ńkɛ̃, dyɔ yɔ́nɔ́-á *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ kɔ̃ pè Yesu dahbɩ péwɔ gbõ̀.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tɛ́ sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ sõ̀ mɛ gbah tɛ̃ tɔ́wûlɛ n kurki n mɔ nɛ, pè yo nɛ, à Barabasi wilki fĩn mɔ pé kɔ̃.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilati pè piki yah tɔ̃ ńtɔ̃ nɛ, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ dĩ́ mɛ̀nɛ, nɛ̂-á pè n ye Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀nɛ nɩ?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pè tɔ̃ gbo mɔ, tɛ́ mɛ yo: «Yé à syɩ *dahnɩ yõ!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilati yo pé tyɩ́ nɛ, tyípékè nɛ̂ se à pɩ nɩ? Pè tɔ̃ tɔ̃ gbo mɔ náhnáh ńkɛ̃, à syɩ dahnɩ yõ.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Képah sɔkɔ, Pilati Barabasi fĩn mɔ. À sõ̀ mɛ tɔ́wû nɩ̀vɩ̀lɛ n yah n kɔ̃, képah ye. À pè kɔ̃ pè Yesu ko yèfõhlɛ, tɛ́ ǹnɛ sràhsyíbí kɔ̃ nɛ, pè kyɩ à syɩ dahnɩ yõ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Képah tɛ̃̀nɛ, sràhsyíbí Yesu tɛ̃ yuku gbô nɩyṍ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tɛ̃̀-ǹsah, tɛ́ pé no pól ye tuke mɔ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pǎh kɩ pɩ sɔ̃́, tɛ́ kɩ kṍlɛ à wɛ n ko n pi, pè fwɔ̀mɔn syã̂h pèpɛy yɔ́ mɔ à kɔ̃ tɛ́, yõ̀kɔ̃ pɩ pã̀n yîlɛ, à dyɩ à kɔ̃ tɔ̃́rɩ́ yṍkúrí swɔ.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tɛ́ tyah n yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh n wɛkɩ ǹ tyɩ́, *Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃,
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 tɛ́ ǹnɛ n mɩkɩ ǹ yõ sɔkɔ gbè-ńsĩnnɛ, tɛ́ n sĩn n mɔ n pɔ ǹ yõ. Pè gbètukunɔ di, à kɔ kwĩnki sétáh ǹ yah sɔkɔ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pǎh kṍlɛ à ko tɛ, pè fwɔ̀mɔn syã̂h mɛ̀ dɛ ǹ wil. Tɛ́ tɔ̃ ǹ flɔ tɔkɔ mɔ à kɔ̃. Képah náh, pè wil ǹnɛ kégbɔ́ sɔkɔ ǹ syɩ yĩnnɛ *dahnɩ yõ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Sirɛni nɛ yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Simolɛ, Alɛkisãdre ànɛ̂ Wurfu súlɛ. Légbĩ́nɛ, ǹmɔ sõ̀ mɛ wil swãh, mɛ pɔ n sɔkɔ. Sràhsyíbí à kyɩ̃ mɔ, à Yesu syɩ syɩ *dahnɩ mɛ̀ twah.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Pè yuku Yesulɛ tyah yɔ́ sɔkɔ, ńyãh-á pè n ye «Kolkɔtalɛ», yõ̀gbèkè tyahlɛ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Tɛ́ pè mɛ syɩbɩ yɔ́ fɛ̃kɩ mɔ dìvɛ̃ sɔkɔ à kɔ̃ nɛ, à wɔ, tɛ́ à yahle.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Képah náh, sràhsyíbí à syɩ dahnɩ yõ, tɛ́ mɛ ǹdan mɔ à ǹ flɔ dibi wɛ̃ tyɩ́.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Pǎh à syɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, gbĩ mɛ pɔ̃́ntɔ̃kɩ sɔkɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pǎh à syɩ yõ nɛ̂ yõ, pè kè wãrkɩ syɩ ǹ yõ̀tah sésár sɛ́nɔ́ yõ nɛ: «*Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃».
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tɛ́ mɛ tɔ̃ kèlékɛ̃ névye nɛ́pĩ̂ nímí syɩ dahlɔ yõ ǹ gbɔ̀plɔ, ǹ gbõ̀yõ̀ ànɛ̂ ǹ gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Képah sɔkɔ, nɛ̂-á yo sah *Liyel wɛy sɛ́bɛ̃́nɔ́ sɔkɔ nɛ: «Pè à mɔ kõ tyípêl pɩ́pú sɔkɔ», kè ńtyɩ̃́nɔ pɩ sɛ̃́.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Képah tɛ̃̀nɛ, wɛ̃̀kɔbɩ sõ̀ mɛ ǹnɛ n gbyɔ n sɔkɔ, tɛ́ mɛ pé yõlɛ n kal, mɛ yo tũ ǹ tyɩ́ nɛ, ɔ̃̀ɔ̃́, ǹmɔ nɛ̂-á sõ̀ nɛ, páh kɩ *Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ sɔ, tɛ́ kɩ kè tɔ̃ mɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀ wrɔ́,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 à ǹ gblɔ̌y pwah n mɔ, à mó tiki dahnɩ yõ!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Képah núkú-ó ye, *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú sõ̀ mɛ kṍlɛ ǹnɛ n ko, tɛ́ mɛ n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, wǎh névye túkù pwah mɔ, tɛ́ à náh fɛ̃ ǹ gblɔ̌y pwah n mɔ!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ǹmɔ-à kɩ nɛ Liyel-á nɛ, páh kɩ nɛ tɛkɩ mɔ Yisrayɛl yõ̀tɛ̃̀nɛ, à tiki dahnɩ mɛ̀ yõ! Páh kɩ képah wɛ, páh kɩ sɛ̃ ǹ yõ. Tɛ́ nónó-á sõ̀ mɛ syɩ́nɔ́lɛ dahlɔ yõ ǹ gbɔ̀plɔlɛ, pépi tɔ mɛ ǹnɛ n gbyɔ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Gbĩ̀ntɔ̃̀ pɔ̃́lɛ, lékã̂h mɔ sétáh pól yõ sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ nɔ gbèkãm gbĩ́ tyɩ́.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Gbèkãm gbĩ́-á nɔ, Yesu kah de syi, tɛ́ yo pé kwil wɛy sɔkɔ: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» Képah n yo nɛ: «Ńmɔ Liyel, ńmɔ Liyel, kû pɩ, tɛ́ á ń fĩn mɔ?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Nónó-á sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́ tɛ́ kè noh, pé túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ, pè tɔkɔ noh, wǎh mɛ *Yelilɛ n ye.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Képah sɔkɔ, pé sɔkɔ nɛ yɔ́ mɛ to kyɩ sènsúkúrí tɔkɔ dahbɩ wilki yõ̀yõ̀kɩ̀ ni sɔkɔ, à dyɩ gbey yɔ́ vyãh tyɩ́, à pɔ nɔ ǹ tyɩ́ nɛ, à wɔ, tɛ́ mɛ yo tũ nɛ, pé ye yah ǹkàh Yeli-á kɩ ńtyɩ̃́nɔ pɔ à tiki mɔ n pi *dahnɩ mɛ̀ yõ nɩ?
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Képah náh, Yesu mɛ de syi, tɛ́ pyě ku.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Nɛ́npɔ́ swɔ, fwɔ nɛ̂-á *Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ fɔkɔ táh dibi nínɔ́, kè tɔ, à tɔkɔ ké yõ̀tah, à pɔ syɩ sétáh tyɩ́.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Sràsyíbí lèkwɛ̌ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ nɛ̂-á sõ̀ mɛ yĩ́nntɛ̃̀nɔ́lɛ, tɛ́ ǹ ku dùkù wɛ sɛ̃́, à nɛ: «Gbɩ yõ, dĩ́ mɛ̀nɛ, Liyel pi ye ńtyɩ̃́nɔ sõ̀ ǹnɛ.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Syɔ́ yísyɔ́ tɔ sõ̀ mɛ yĩn tɛ̃ fɩ́ɩ́, mɛ n yah. Pépi wrɔ́ sɔkɔ Makadala kwil Mari, ànɛ̂ Mari nɛ̂-á Nsyakɩ pir ànɛ̂ Yose yṹnɛ, ànɛ̂ Salome sõ̀ mɛ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Pépi ye sõ̀ Yesu sõ̀ tɛ̃, ǹ tõ̀lɛ n pɩ Kalile sɔkɔ. Syɔ́ kwĩnki yísyɔ́ tɔ sõ̀ yuku ǹnɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Pǎh Yesu ko mɔ sṍ nɛ̂ ńvɩ̃́nɛ, ké dèndal ye sõ̀ pɩ *Nsyifunɔ *mɩ mɩ yòhlɛ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatɩ kwil nɛ yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Yosɛfulɛ. Ǹmɔlɛ, Nsyifunɔ tukey tùkèpu sɔkɔ nɛ pèpɛy yɔ́ ye sõ̀ ǹnɛ. Ǹmɔ tɔ sõ̀ mɛ *Liyel tɔ̃́rɩ́ pɔ́nɔ́lɛ n syɩkɩ. Ǹmɔ ǹ nɩ syãh, à kyɩ Yesu lékó ni *Pilati tyɩ́ nɛ, à ǹnɛ pé kɔ̃, pé kyɩ à yɩ̃.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilati-á noh nɛ, Yesu-á núkú ku tɛ, kè ǹ yáh-ńsah tyɛ. À sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ ye pɔ piki yah nɛ, ǹ kúnɔ́ di se mo nɩ?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wǎh ké gbɩ noh tɛ sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tyɩ́, à mó wɛ̃̀kɩ̀lɛ Yosɛfu kɔ̃ nɛ, à kyɩ Yesu lékó tɔkɔ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Képah sɔkɔ, Yosɛfu kyɩ fwɔ̀pĩn dwe. À kyɩ Yesu lékó dɛ *dahnɩ yõ, tɛ́ à plo fwɔ̀pĩn mɛ̀ sɔkɔ, à dah mɔ diki sɔkɔ, nɛ̂-á tũ tɛkɩ sɔkɔ, tɛ́ dáh-ǹgbɛ̃ yɔ́ pil pɔ vike ké yah.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Légbĩ́nɛ, Makadala Mari ànɛ̂ Yose yṹ Mari mó Yesu dáhnmɔ-ńsah yah pɔkɔ mɔ sah.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.