Marcos 13

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu-á n wil *Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú sɔkɔ nɛ yɔ́ mɛ à syah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, à vɩ̀ ǹgbnɔ nɔ́pi mɔ dùkù tɛ̃̀nɛ n yah, dyêh pèplɔlɛ dɛ́!
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Á vɩ̀ ǹgbnɔ nɔ́pi mɔ́nɔ́ wɛ kɛ̀! Sé pól kɩ pɔ sɛkɩ. Dáhkɩ̀ núkú ńtɛ̃ náh n wũ n pi ké ní-ò yõ.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Képah náh, Yesu kyɩ kɔ̃ tɛ̃ Wólívyê sésân yɔ̃lɩ yõ, Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ yèsreynɛ. Wǎh mɛ nɛ́npɔ́, Pyɛrɩ, ànɛ̂ Nsyahkɩ, ànɛ̂ Nsyɔ̃, ànɛ̂ Andrepi pɔ pé yahlɛ, tɛ́ à piki yah nɛ,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 gbĩ́ nɛ̂ se tyi nɔ́pi pól kɩ n pɩ n pi nɩ? Ńkɛ̃, à yo pé syah. Tyi nónó se kɩ sé pɩ gbĩ́nɛ pé wɛ̃kɩ nɩ?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Képah sɔkɔ, Yesu tyah n yo pé tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, nɛ káh yé pilki.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Névye náhnáh kɩ pɔ ńmɔ yĩn tɔkɔ n pi, tɛ́ kɩ nɛ, pépi-á *Kristalɛ. Pè kɩ névye náhnáh pilki.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Yâh mâl tyɩ́lɛ n nohnɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yé gbɔ̀plɔ ànɛ̂ fɩ́ɩ́ sɔkɔ, yé káh yɛ tíkí yé tɛ̃. Sépi ye yɩ̃nɛ sè pɩ. Ǹtɛ, képah náh tɔ̃̌nɩ̀ kèkõyṍ tyɛ́nɔ́lɛ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kwil yɔ́ kɩ yuku kwil yɔ́lɛ n fwo, yõ̀tɛ̃̀ yɔ́ kɩ yuku yõ̀tɛ̃̀ yɔ́lɛ n fwo. Tɛ́, sétáh syahrɩ kɩ mɛ n pɩ tyahnɔ́ túkù sɔkɔ, ànɛ̂ kwɛkɩlɛ. Kè kɩ mɛ, á kɩ nɛ sê kúrkì tɛ̃ gbĩ́ yɔ́nɔ́ sɔ̃́.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Képah ye, yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ. Tir yɔ́ náh, névye kɩ yélɛ n tɛ̃ n kyɩ n pɔ tukey tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ. Pè kɩ yélɛ n ko *Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ kɩ yélɛ n tɛ̃ n kyɩ n pɔ yõ̀tãm ànɛ̂ yõ̀tãm ǹgbnɔ tyɩ́ ńmɔ yĩnnɛ nɛ, yé pɩ ńmɔ tàrfyɔ̀nɔ́lɛ pé yah sɔkɔ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Tɛ́ sépi-à pópó nɛ n pɩ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n ǹgbò yɩ̃nɛ ké nɛ mɛ yo kɔ̃ kèkõyṍ kwlo kwlo pól névye tyɩ́.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ǹtɛ, pàh yé tɛ̃ n yuku pé gbõ̀ dáhbɩ́-ńsah, yé káh tɔ̃̌nɩ̀ yé fɔkɔlɛ n sõ, yáh nɛ tyi nónó yo n pi. Tyi nónó-à de yé fɔkɔ légbĩ́nɛ, yé kɩ sépi yo. Tir yɔ́ náh, tyi nónó-á yé kɩ n yo n pi, sè náh n wil n pi yépi tyɩ́, sè n wil *Liyel Mírkí tyɩ́.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Névye kɩ pé yṹpyé gbàhlɛ n dɛ n mɔ nɛ, pè pè ko mɔ, súbí tɔ kɩ n pɩ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ pé wɛ̃́npì tyɩ́. Wɛ̃́npì tɔ kɩ pé dúbípúlɛ n fwo, kɩ pélɛ n dah n mɔ kũ sɔkɔ, pé ku ku tɛ̃̀nɛ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Névye pól kɩ yé wɛ mɔ ńmɔ yĩnnɛ. Ǹtɛ, névi nɛ̂-à ǹ tah sah, à pɔ nɔ kɩ tyɛ gbĩ́ tyɩ́, tɛ̃̀ kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ.»
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ ǹ wɛynɛ - ǹtɛ, wɛy mɛ̀ kàrpu yɩ̃nɛ pè ké dùkù pɩ̃. À nɛ: «Yé kɩ yɩ́kɩ́nɔ́ pɩ́-ò képékè wɛ fɩ̃́ yɔ́, à náh sõ̀ yɩ̃nɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ ńyãh sɔkɔ. Légbĩ́nɛ, nónó-à mɛ Yude, pè yɩ̃nɛ pè to de ymɔ sɔkɔ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Névi nɛ̂-à mɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ, tɛ̃̀-à tiki, à káh nɛ, páh n de kwâhlɛ n tɔkɔ pé wɔ̀kɔ̀.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nɛ̂-à se mɛ swãh sɔkɔ, à káh nɛ, páh pé syɩ n yuku fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ tɔ́kɔ́-ńsah pé tĩ̂nnɛ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Tɛ́ kénɛ sèpĩ̀n kɩ pɩ tyípékèlɛ syɔ́ kûrn nɛ́tãn, ànɛ̂ yɔ̃kɩ nɛ́tãn tyɩ́.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Képah ye, yé Liyellɛ n ni, kè káh pɩ ki sɔkɔ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Tir yɔ́ náh, kénɛ sèpĩ̀n kɩ pɩ yèvyãhrɩ ǹgbɛ̃nɛ, nɛ̂ kénkɔ̃ náh wɛ yah, Liyel-á kèkõyṍ mɔ sɔ̃́, à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́. Ànɛ̂ sɛ̃́nkɔ̃ náh tɔ̃ wɛ n yah n pi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ǹtɛ, Liyel ńtɛ̃-à mɛ ké yáhntɔkɔ-ńkɛ̃̂nɛ nɛ, páh kɩ wìlkìnɔ́ pɩ kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ min náh náh n wil n pi ké sɔkɔ. Ǹtɛ, wǎh nónó yah tɔkɔ pɩ ǹ tyɩ́lɛ, pépi yĩn ye à wìlkìnɔ́ pɩ kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Képah ye, névi-à yo yé tyɩ́ nɛ, yé yah, *Krista-á mɛ ásõ̂, képah náh pɩ, wǎh mɛ wrɔ́ mɛ̀, yé káh sɛ̃ tɛ̃̀ yõ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Tir yɔ́ náh, mɩ̀nyobe túkù kɩ n wil n pi, tɛ́ kɩ nɛ, pépi-á Kristalɛ. Túkù kɩ mó tɔ̃ wil nɛ, pépi-á *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopulɛ. Pè kɩ gbǐl duke dukelɛ n pɩ, kɩ n yah n kɔ̃ Liyel névye yáhntɔkɔnɔ ńtɛ̃ pílkí-ńsahlɛ, pàh náh fɛ̃ n tɛ̃ n pi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Képah ye, yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ. Mé ye sé pól kwãh yo sah yé tyɩ́.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Kénɛ sépĩ́n sɔkɔ, yèvyãhrɩ mɛ̀ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, gbĩ kɩ pɩ fɛ̃́ntũ̂nɛ, ńwɔ̃́ náh tɔ̃ n piki n pi,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ńwɔ̃́ képye kɩ wil yĩ̂nyõ kɩ syɩkɩlɩ, yĩ̂nyõ tǎhkɩ̀nɔ́ kɩ yike.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ké légbĩ́nɛ, yé kɩ *Névi Pi wɛ, à kɩ n pi ńyîrn wrɔ́ ǹ tǎhkɩ̀ ǹgbɛ̃ ànɛ̂ ǹ gblò sɔkɔ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 À kɩ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe tɛkɩ mɔ kèkõyṍ yey yey pól sɔkɔ, pè kɩ ǹ névye yáhntɔkɔnɔ tuke mɔ, à tɔkɔ yõ mɛ̀ tyɩ́, á pɔ syɩ yõ mɛ̀ tyɩ́.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yé kè pɩ̃ kwɔ́nɔ́ nɛ̂-á sènsóké n kɔ̃: Ni-à mɛ n kɔ ké yɩ̃̀ngbã̀n sɔkɔ, kě mɩ pɩ, yé n pɩ̃ nɛ, ki de gbĩ́-á nɔ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Sɛ̃́nkɔ̃-ó ye: Yáh tyi nɔ́pi wɛ, sè n pɩ, yé pɩ̃ nɛ, *Névi Pi pɔ́nɔ́-á de tɛ, wǎh mɛ yúkɛy.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, kwɛy gbĩ́ névye pól náh n ku n tɛ n pi, nɛ́ tyi nɔ́pi pól náh pɩ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yĩ̂nyõ ànɛ̂ sétáh kɩ pɔ sɔkɔ, ǹtɛ ńmɔ wɛlɔ náh n sɔkɔ n pi póllɛ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tɛ́ ké lésõlɛ ànɛ̂ ké gbĩ́nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh kè pɩ̃: *Yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe náh kè pɩ̃, Liyel Pi ńtɛ̃ tɔ náh kè pɩ̃. Sú núkúní ó ye kè pɩ̃.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, yé mó nɛ n yah. Tir yɔ́ náh, yé náh ké pɔ gbĩ́ pɩ̃.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kè mɛ, á kɩ nɛ dĩ́ yɔ́ sɔ̃́ n sɔkɔ kɔ́lɔ́, tɛ́ ǹ fṍ dahbɩ ǹ tɛ̃̀ntõbe gbõ̀. À pé pól nɛ núkú núkú wɛ̃kɩ pé tã̀nnɛ, tɛ́ yo gbô syɩ́kɩ́-ò tyɩ́ nɛ, à káh nɛ n dɔ, à nɛ n yah.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Képah ye pɩ yépi tɔ nɛ n yah, tir yɔ́ náh, yé náh gbóntɛ̃̀ pɔ sṍ pɩ̃: Kè kɩ pɩ ńvɩ̃́nɛ nɩ? Kè kɩ pɩ lénɩlɛ nɩ? Kè kɩ pɩ snǐ gbo gbĩ́nɛ nɩ? Kè kɩ pɩ séngbɔ̃́lɛ nɩ?
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wàh n pi, à káh pɔ yé wɛ tɛ̃ dɔy sɔkɔ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ǹtɛ, nɛ̂-á mé n yo yé tyɩ́, mé kélɛ n yo no pól tyɩ́: Yé nɛ mɛ n yah.»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.