Marcos 13

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu-á n wil *Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ *tõ̀ sã́hpú sɔkɔ nɛ yɔ́ mɛ à syah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, à vɩ̀ ǹgbnɔ nɔ́pi mɔ dùkù tɛ̃̀nɛ n yah, dyêh pèplɔlɛ dɛ́!
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Á vɩ̀ ǹgbnɔ nɔ́pi mɔ́nɔ́ wɛ kɛ̀! Sé pól kɩ pɔ sɛkɩ. Dáhkɩ̀ núkú ńtɛ̃ náh n wũ n pi ké ní-ò yõ.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Képah náh, Yesu kyɩ kɔ̃ tɛ̃ Wólívyê sésân yɔ̃lɩ yõ, Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ yèsreynɛ. Wǎh mɛ nɛ́npɔ́, Pyɛrɩ, ànɛ̂ Nsyahkɩ, ànɛ̂ Nsyɔ̃, ànɛ̂ Andrepi pɔ pé yahlɛ, tɛ́ à piki yah nɛ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 gbĩ́ nɛ̂ se tyi nɔ́pi pól kɩ n pɩ n pi nɩ? Ńkɛ̃, à yo pé syah. Tyi nónó se kɩ sé pɩ gbĩ́nɛ pé wɛ̃kɩ nɩ?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Képah sɔkɔ, Yesu tyah n yo pé tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, nɛ káh yé pilki.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Névye náhnáh kɩ pɔ ńmɔ yĩn tɔkɔ n pi, tɛ́ kɩ nɛ, pépi-á *Kristalɛ. Pè kɩ névye náhnáh pilki.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Yâh mâl tyɩ́lɛ n nohnɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yé gbɔ̀plɔ ànɛ̂ fɩ́ɩ́ sɔkɔ, yé káh yɛ tíkí yé tɛ̃. Sépi ye yɩ̃nɛ sè pɩ. Ǹtɛ, képah náh tɔ̃̌nɩ̀ kèkõyṍ tyɛ́nɔ́lɛ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kwil yɔ́ kɩ yuku kwil yɔ́lɛ n fwo, yõ̀tɛ̃̀ yɔ́ kɩ yuku yõ̀tɛ̃̀ yɔ́lɛ n fwo. Tɛ́, sétáh syahrɩ kɩ mɛ n pɩ tyahnɔ́ túkù sɔkɔ, ànɛ̂ kwɛkɩlɛ. Kè kɩ mɛ, á kɩ nɛ sê kúrkì tɛ̃ gbĩ́ yɔ́nɔ́ sɔ̃́.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Képah ye, yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ. Tir yɔ́ náh, névye kɩ yélɛ n tɛ̃ n kyɩ n pɔ tukey tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ. Pè kɩ yélɛ n ko *Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ kɩ yélɛ n tɛ̃ n kyɩ n pɔ yõ̀tãm ànɛ̂ yõ̀tãm ǹgbnɔ tyɩ́ ńmɔ yĩnnɛ nɛ, yé pɩ ńmɔ tàrfyɔ̀nɔ́lɛ pé yah sɔkɔ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Tɛ́ sépi-à pópó nɛ n pɩ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n ǹgbò yɩ̃nɛ ké nɛ mɛ yo kɔ̃ kèkõyṍ kwlo kwlo pól névye tyɩ́.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ǹtɛ, pàh yé tɛ̃ n yuku pé gbõ̀ dáhbɩ́-ńsah, yé káh tɔ̃̌nɩ̀ yé fɔkɔlɛ n sõ, yáh nɛ tyi nónó yo n pi. Tyi nónó-à de yé fɔkɔ légbĩ́nɛ, yé kɩ sépi yo. Tir yɔ́ náh, tyi nónó-á yé kɩ n yo n pi, sè náh n wil n pi yépi tyɩ́, sè n wil *Liyel Mírkí tyɩ́.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Névye kɩ pé yṹpyé gbàhlɛ n dɛ n mɔ nɛ, pè pè ko mɔ, súbí tɔ kɩ n pɩ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ pé wɛ̃́npì tyɩ́. Wɛ̃́npì tɔ kɩ pé dúbípúlɛ n fwo, kɩ pélɛ n dah n mɔ kũ sɔkɔ, pé ku ku tɛ̃̀nɛ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Névye pól kɩ yé wɛ mɔ ńmɔ yĩnnɛ. Ǹtɛ, névi nɛ̂-à ǹ tah sah, à pɔ nɔ kɩ tyɛ gbĩ́ tyɩ́, tɛ̃̀ kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ ǹ wɛynɛ - ǹtɛ, wɛy mɛ̀ kàrpu yɩ̃nɛ pè ké dùkù pɩ̃. À nɛ: «Yé kɩ yɩ́kɩ́nɔ́ pɩ́-ò képékè wɛ fɩ̃́ yɔ́, à náh sõ̀ yɩ̃nɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ ńyãh sɔkɔ. Légbĩ́nɛ, nónó-à mɛ Yude, pè yɩ̃nɛ pè to de ymɔ sɔkɔ.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Névi nɛ̂-à mɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ, tɛ̃̀-à tiki, à káh nɛ, páh n de kwâhlɛ n tɔkɔ pé wɔ̀kɔ̀.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Nɛ̂-à se mɛ swãh sɔkɔ, à káh nɛ, páh pé syɩ n yuku fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ tɔ́kɔ́-ńsah pé tĩ̂nnɛ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Tɛ́ kénɛ sèpĩ̀n kɩ pɩ tyípékèlɛ syɔ́ kûrn nɛ́tãn, ànɛ̂ yɔ̃kɩ nɛ́tãn tyɩ́.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Képah ye, yé Liyellɛ n ni, kè káh pɩ ki sɔkɔ.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Tir yɔ́ náh, kénɛ sèpĩ̀n kɩ pɩ yèvyãhrɩ ǹgbɛ̃nɛ, nɛ̂ kénkɔ̃ náh wɛ yah, Liyel-á kèkõyṍ mɔ sɔ̃́, à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́. Ànɛ̂ sɛ̃́nkɔ̃ náh tɔ̃ wɛ n yah n pi.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ǹtɛ, Liyel ńtɛ̃-à mɛ ké yáhntɔkɔ-ńkɛ̃̂nɛ nɛ, páh kɩ wìlkìnɔ́ pɩ kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ min náh náh n wil n pi ké sɔkɔ. Ǹtɛ, wǎh nónó yah tɔkɔ pɩ ǹ tyɩ́lɛ, pépi yĩn ye à wìlkìnɔ́ pɩ kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Képah ye, névi-à yo yé tyɩ́ nɛ, yé yah, *Krista-á mɛ ásõ̂, képah náh pɩ, wǎh mɛ wrɔ́ mɛ̀, yé káh sɛ̃ tɛ̃̀ yõ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Tir yɔ́ náh, mɩ̀nyobe túkù kɩ n wil n pi, tɛ́ kɩ nɛ, pépi-á Kristalɛ. Túkù kɩ mó tɔ̃ wil nɛ, pépi-á *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopulɛ. Pè kɩ gbǐl duke dukelɛ n pɩ, kɩ n yah n kɔ̃ Liyel névye yáhntɔkɔnɔ ńtɛ̃ pílkí-ńsahlɛ, pàh náh fɛ̃ n tɛ̃ n pi.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Képah ye, yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ. Mé ye sé pól kwãh yo sah yé tyɩ́.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Kénɛ sépĩ́n sɔkɔ, yèvyãhrɩ mɛ̀ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, gbĩ kɩ pɩ fɛ̃́ntũ̂nɛ, ńwɔ̃́ náh tɔ̃ n piki n pi,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ńwɔ̃́ képye kɩ wil yĩ̂nyõ kɩ syɩkɩlɩ, yĩ̂nyõ tǎhkɩ̀nɔ́ kɩ yike.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ké légbĩ́nɛ, yé kɩ *Névi Pi wɛ, à kɩ n pi ńyîrn wrɔ́ ǹ tǎhkɩ̀ ǹgbɛ̃ ànɛ̂ ǹ gblò sɔkɔ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 À kɩ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe tɛkɩ mɔ kèkõyṍ yey yey pól sɔkɔ, pè kɩ ǹ névye yáhntɔkɔnɔ tuke mɔ, à tɔkɔ yõ mɛ̀ tyɩ́, á pɔ syɩ yõ mɛ̀ tyɩ́.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yé kè pɩ̃ kwɔ́nɔ́ nɛ̂-á sènsóké n kɔ̃: Ni-à mɛ n kɔ ké yɩ̃̀ngbã̀n sɔkɔ, kě mɩ pɩ, yé n pɩ̃ nɛ, ki de gbĩ́-á nɔ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Sɛ̃́nkɔ̃-ó ye: Yáh tyi nɔ́pi wɛ, sè n pɩ, yé pɩ̃ nɛ, *Névi Pi pɔ́nɔ́-á de tɛ, wǎh mɛ yúkɛy.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, kwɛy gbĩ́ névye pól náh n ku n tɛ n pi, nɛ́ tyi nɔ́pi pól náh pɩ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yĩ̂nyõ ànɛ̂ sétáh kɩ pɔ sɔkɔ, ǹtɛ ńmɔ wɛlɔ náh n sɔkɔ n pi póllɛ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tɛ́ ké lésõlɛ ànɛ̂ ké gbĩ́nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh kè pɩ̃: *Yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe náh kè pɩ̃, Liyel Pi ńtɛ̃ tɔ náh kè pɩ̃. Sú núkúní ó ye kè pɩ̃.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, yé mó nɛ n yah. Tir yɔ́ náh, yé náh ké pɔ gbĩ́ pɩ̃.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kè mɛ, á kɩ nɛ dĩ́ yɔ́ sɔ̃́ n sɔkɔ kɔ́lɔ́, tɛ́ ǹ fṍ dahbɩ ǹ tɛ̃̀ntõbe gbõ̀. À pé pól nɛ núkú núkú wɛ̃kɩ pé tã̀nnɛ, tɛ́ yo gbô syɩ́kɩ́-ò tyɩ́ nɛ, à káh nɛ n dɔ, à nɛ n yah.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Képah ye pɩ yépi tɔ nɛ n yah, tir yɔ́ náh, yé náh gbóntɛ̃̀ pɔ sṍ pɩ̃: Kè kɩ pɩ ńvɩ̃́nɛ nɩ? Kè kɩ pɩ lénɩlɛ nɩ? Kè kɩ pɩ snǐ gbo gbĩ́nɛ nɩ? Kè kɩ pɩ séngbɔ̃́lɛ nɩ?
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Wàh n pi, à káh pɔ yé wɛ tɛ̃ dɔy sɔkɔ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ǹtɛ, nɛ̂-á mé n yo yé tyɩ́, mé kélɛ n yo no pól tyɩ́: Yé nɛ mɛ n yah.»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.