Marcos 12

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Képah náh, Yesu tyah n yãh pé tyɩ́ sèmìrn sɔkɔ nɛ ńkɛ̃: «Dĩ́ yɔ́ ye lésõ dìvɛ̃ sésân sõ, tɛ́ kɛ̃kɩ mɔ kè kore vi. Tɛ́ kyɩ tɛ́dáhkɩ̀ yɔ́ yõ swɔ yɔ́ tũ, dìvɛ̃ sésân pye yĩ́kí-ńsahlɛ. Tɛ́ mɛ duke syɩ́kɩ́pú tɛ̃̀-ǹsah mɔ. Képah náh, à swãh tɔ̃́pú tɔkɔ, à pɔ swãh mɛ̀ dahbɩ pé gbõ̀, tɛ́ pyě sɔkɔ kɔ́lɔ́.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Sé pye gbɛ gbĩ́-á pɔ nɔ, à ǹ tõ̀npɩ yɔ́ tɛkɩ mɔ dìvɛ̃ sésân swãh tɔ̃́pú nɔ́pi tyɩ́ nɛ, pè pé tyɩ́ dìvɛ̃ sésân pyelɛ à kɔ̃, à pɔ pé kɔ̃.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Képah tɛ̃̀nɛ, dìvɛ̃ sésân swãh tɔ̃́pú nɔ́pi tɛ̃ntõ̀ dĩ́ tɛ̃ ko, tɛ́ à fĩn mɔ, à sɔkɔ ǹ gbõ̀ kɔ́kɔ́lɛ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Swãh nɛ́tɛ̃̂ tɔ̃ tõ̀npɩ yɔ́ tõ. Pé tɔ̃ kyɩ ǹmɔ tɔ ko, tɛ́ à mɩkɩ ǹ yõ sɔkɔ, tɛ́ ǹnɛ n gbyɔ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Swãh nɛ́tɛ̃̂ tɔ̃ ǹ syɩ ǹnɩ̂ yɔ́ tɛkɩ mɔ n tɔ̃. Ǹmɔlɛ, pè ǹmɔ ko mɔ, tɛ́ sɛ̃́nkɔ̃ pɩ pé náhnáh tyɩ́: Pè pé túkù ko, tɛ́ pé túkù ko mɔ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nɛ núkú nɛ̂-á sõ̀ wũ sètɛ̃̀ dĩ́ tnɔ̂, ǹmɔlɛ, ǹ nɩ̀dɛ̀ Pídĩ́ ye. À ǹmɔ tɛkɩ mɔ pé tyɩ́ tɛ́ynɛ, tɛ́ mɛ n sõ nɛ, pǎh kɩ pé pi wɔ yah sen ku.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ǹtɛ, swãh tɔ̃́pú nɔ́pi-á à wɛ, pè tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, pè yah, ǹ gbɛ̃̀yõ̀pi-á n pi yɔ̀. Pè pɔ, pé à ko mɔ. Gbɛ̃kɩ mó pɩ pépi tyɩ́lɛ.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Tɛ́ dĩ́ pídĩ́ tɛ̃ ko mɔ, tɛ́ à tɔkɔ kyɩ milki dìvɛ̃ sésân swãh kahnɩnɛ.»
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Képah sɔkɔ, Yesu pè piki yah: «Sɔ̃́ mɛ dìvɛ̃ sésân swãh nɛ́tɛ̃̂ kɩ pɔ n pɩ n pi? À náh pɔ dìvɛ̃ sésân swãh tɔ̃́pú nɔ́pi pól ko mɔ, tɛ́ kè dahbɩ n pi nósyɔ́ gbõ̀ di?
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Yé náh kè kar yah *Liyel wɛy sɛ́bɛ̃́ sɔkɔ di? Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Képah n wil Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃ tyɩ́.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Képah sɔkɔ, *Nsyifunɔ yõ̀tãm tyah Yesu tɛ̃́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃. Tir yɔ́ náh, pè sõ̀ pɩ̃ nɛ, pépi yõ-á à mɩ sèmìrkì mɛ̀nɛ. Tɛ́, tɔ́wû tíkí sõ̀ mɛ pè tɛ̃. Pè mɛ yɛ ǹ yõ, tɛ́ sɔkɔ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Képah náh, pè *Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Yerɔdi náh névye túkù wilki tɛkɩ mɔ Yesu tyɩ́ nɛ, pè kyɩ à mɔ yah píkínyahnɔ sɔkɔ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Pè pɔ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, páh pɩ̃ nɛ, gbɩ ó kɔ́kɔ́-á ǹmɔ n nɛ n yo. À náh tíkílɛ n pɩ névi yah. À náh névilɛ n wah névi sɔkɔ. Wǎh gbɩlɛ névyelɛ n kwɔ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ yõ. Képah-á pé kɔ̃, pé nɛ, pé à piki yah: Kè se yɩ̃nɛ pé mɔ́rɩ́lɛ *Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ n kɔ̃, tĩ̂ kè náh yɩ̃nɛ? Pé se sélɛ n mɔ, tĩ̂ pé káh sè mɔ?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ǹtɛ, Yesu sõ̀ pɩ̃ nɛ, nɛ̂-á pè n sõ, képah náh pè n yo. Kǎh pɩ sɛ̃́, à yo pé tyɩ́ nɛ, sɔ̃́ se pɩ, tɛ́ pè pélɛ n mɔ n yah nɩ? Pè pɔ pɔ́ mɛ̀ núkúlɛ, pé yah.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Pè mɛ pɔ́ núkúlɛ à kɔ̃. À mɛ pè piki yah nɛ, nɛ̂ yah se, ànɛ̂ ǹ yĩnnɛ wã́rkɩ́nmɔnɔlɛ ké yõ nɩ? Pè à syah nɛ, Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃-á.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Képah tɛ̃̀nɛ, à yo pé tyɩ́ nɛ, pè Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ n kɔ̃ ǹ tyɩ́lɛ, pè mó Liyellɛ n kɔ̃ ǹ tyɩ́lɛ. Képah sɔkɔ, pé gbã̀n du ǹ wɛy mɛ̀ dùkùlɛ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadusɛ̃nɔlɛ, nósyɔ́ ye nónó-á nɛ, lékyɩ̂ náh n yuku n wil n pi. Pé túkù pɔ Yesu tnɔ̂, tɛ́ à piki yah nɛ ńkɛ̃,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 kwɔ́-ò dĩ́, *Moyisi-á Liyel tir kõ̀nsàhnɔ́ mɛ̀ wãrkɩ sah pé kɔ̃ nɛ, dĩ́ nɛ̂ tyɩ́ gbɛ̃̀ndĩ́-à mɛ, tɛ́ tɛ̃̀ ku, tɛ́ ǹ kyɩ sah pi kɛ̃́nɛ, ǹ gbɛ̃̀ndĩ́ mɛ̀-á yɩ̃nɛ à pɛ́kúsê mɛ̀ tɔkɔ. À wɛ̃́npì dubi à kɔ̃, nónó-á kɩ pɔ n pɩ n pi ǹ nɛ́nkyɩ́dĩ́ náhnɛ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tɛ́, dĩ́npì yísyɔ́-á sõ̀ mɛ nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi pé yṹ tyɩ́. Nɛ́nkyɩ́ tɛ̃̀-á sê tɔkɔ, tɛ́ ku, tɛ́ ǹ kyɩ sah pi kɛ̃́nɛ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ǹ sõ̀ syɩ mɛ pɛ́kúsê mɛ̀ tɔkɔ. Ǹ tɔ pɔ ku, tɛ́ à sah pi kɛ̃́nɛ. Tɔ̃́-ò tɔ tyɩ́ pɔ pɩ sɛ̃́.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Sɛ̃́ntɛ̃̀ ó-á pɩ pé no tɛ́lɔ́ pól tyɩ́. Tɛ́ nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi nɔ́pi pól-á ku pi kɛ̃́nɛ. Pé kúntɛnɔ náh, pi mɛ̀ tɔ pɔ ku.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kàh pɩ sɛ̃́, lékyɩ̂ yúkúnwìl sṍlɛ, pàh yuku, pi mɛ̀ se kɩ pɩ nɛ̂ tyɩ́lɛ nɩ? Tir yɔ́ náh, pé nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi pól-á à pɩ̃ sêlɛ.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Képah sɔkɔ, Yesu yo pé tyɩ́: «Liyel wɛy pɩ̃́-ńkɛ̃̂, ànɛ̂ Liyel tɛ̃́nwɛnɔ pɩ̃́-ńkɛ̃̂ yĩn náh yélɛ pílkínɔ́ sɔkɔ di?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Lékyɩ̂ yúkúnwìl sṍlɛ, sê tɔ́kɔ́kɩ̀ náh mɛ, pɛ dékè náh mɛ. Névye kɩ mɛ, á kɩ nɛ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbe sɔ̃́ pal tɛ̃̀-ǹsah.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 À yuku lékyɩ̂ yúkúnwìlnɔ́ tyɩ́ sɔkɔ: Yé náh kè kar yah Moyisi sɛ́bɛ̃́ sɔkɔ, fɩ̃́ nɛ̂-á dukuni tyɩ́lɛ n yo, nɛ̂-á sõ̀ nyàh lépɔ̃́lɛ ké sɔkɔ di? Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ́npɔ́ nɛ, Liyel-á yo Moyisi tyɩ́: ‹Ńmɔ ye Abrahmɩ Liyellɛ, ànɛ̂ Yisakɩ Liyellɛ, ànɛ̂ Yakɔbɩ Liyellɛ.›
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Vye Liyel ye ǹnɛ, lékyɩ̂ Liyel náh. Sɛ̃́ ye yélɛ kàhnpilkintɛ̃̀nɔ́lɛ yɔ̀.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Képah sɔkɔ, *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́-ò dĩ́ yɔ́ kénɛ yékâb noh. À kè wɛ, Yesu tɛ̃ wɛ kè yo plɛ Sadusɛ̃ nɔ́pi tyɩ́. À mɛ nɔ de ǹ tnɔ̂, tɛ́ à piki yah nɛ, Liyel tir kõ̀nsàhnɔ́ nɛ̂ tɛ̃̀ se kal sé póllɛ nɩ?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 À mɛ yo ǹ tyɩ́: «Liyel tir kõ̀nsàhnɔ́ nɛ̂-á kal sé póllɛ, képah wɛ yɔ̀: ‹Á níkí kwɔ, Yisrayɛl: Ápi Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃ Liyellɛ, ǹmɔ núkúní ó ye Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃ Liyellɛ.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ǹ tyɩ́ yɩ̃nɛ kè nɔ á tyɩ́ á nɩ póllɛ, ànɛ̂ á min póllɛ, ànɛ̂ á fɔkɔ sõnɔ póllɛ, ànɛ̂ á tǎhkɩ̀ póllɛ.›
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ké ní-ò wɛ yɔ̀: ‹Á ní-ò tyɩ́ yɩ̃nɛ kè nɔ á tyɩ́ á gblɔ̌y tyɩ́ kɔ̃lɛ.› Liyel tir kõ̀nsàhnɔ́ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɔ̃ kal sépi nínɔ́lɛ.»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Wǎh yo sɛ̃́, Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́-ò dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kǎh plɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́! Tyi nónó-á à yo, gbɩ-á sélɛ. Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃nɛ, ǹmɔ núkúní ó-á Liyellɛ. Liyel yɔ́ náh tɔ̃ mɛ ǹmɔ tyɩ́ náh.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ǹmɔ tyɩ́-á yɩ̃nɛ kè nɔ á tyɩ́ á nɩ póllɛ, á fɔkɔ sõnɔ póllɛ, á tǎhkɩ̀ póllɛ. Ànɛ̂ á ní-ò tyɩ́ mó nɔ á tyɩ́ á gblɔ̌y tyɩ́ kɔ̃lɛ. Képah-á kɩ plɛ kal á yípɛ̃̂ ko sukɛ Liyel kɔ̃ *sárkálɛ, ànɛ̂ sárká duke tɛ́lɔ́ póllɛ.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Képah sɔkɔ, Yesu kè wɛ nɛ, ǹ lékã́m-á nɔ, à ké yah wɛ tɔ̃ sah yo. À yo ǹ tyɩ́ nɛ, à náh mɛ fɩ́ɩ́ *Liyel tɔ̃́rɩ́lɛ. Képah náh, névi náh tɔ̃ fɛ̃ syi à piki yah tir yɔ́lɛ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu sõ̀ mɛ névyelɛ n kwɔ *Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ mɛ n yo nɛ, sɔ̃́ se pɩ, tɛ́ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú n nɛ n yo nɛ, *Kristalɛ, nɛ̂-á Liyel nɛ, páh kɩ tɛkɩ mɔ, ǹmɔ-á kɩ pɩ *Davidi náh nɛnɛ nɩ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tir yɔ́ náh, Davidi ńtɛ̃ sõ̀ kè yo *Liyel Mírkí gbõ̀ yõ nɛ,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Davidi ńtɛ̃-à ǹnɛ n ye ǹ Tɛ̃̀-ǹgbɛ̃nɛ, kè kɩ pɩ sɔ̃́, tɛ́ à kɩ pɔ n pɩ Davidi náh nɛnɛ? Légbĩ́nɛ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ sõ̀ mɛ wɛy mɛ̀nɛ n nohnɩ Yesu tyɩ́ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wǎh mɛ névye kwɔ́nɔ́ sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à yo pé tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́púlɛ. Fwɔ̀mɔn ǹgbnɔ mɔ́nkɔnkɔ̃nɔ tyɩ́ nɔ pé tyɩ́. Pé n nɛ mɛ ké tyɩ́ nɛ, névye nɛ n tɔ̃ n sah n wɛkɩ pé tyɩ́ tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Pě tɛ̃̀-ǹtã̀n ǹgbnɔlɛ n yah n kɔ̃ *Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, ǹ tɛ́ nɛ́-ǹgbnɔ tɛ̃̀-ǹtã̀nnɛ n yah n kɔ̃ yõke ǹgbnɔ yṍ-ńtã̂n sɔkɔ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ǹtɛ nɛ n syɩkɩ pɛ́kúsyɔ yõ, pé gbã̀n yîlɛ n syi yĩ́nvǐ sɔkɔ. Ǹtɛ nírílɛ n pɩ yõ̀sɛ̃̀kɩ̀lɛ nɛ, névye pé wɛ. Sɛ̃́ ye pé tukey kɩ tuke képékè yɔ́.»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Légbĩ́nɛ, Yesu sõ̀ mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ yah, pɔ́ dáhnmɔ-ńsah kwâh gbɔ̀pɔ, tɛ́ névye pɔ́ dáhnmɔ dùkùlɛ n yah. Tahbɩ náhnáh sõ̀ mɛ pɔ́ náhnáhlɛ n dah n mɔ n pɔ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Dǒ, pɛ́kúsê yãm nɛ yɔ́ pɔ, pɔ́ plɔ́ nínɔ́ dah mɔ. Sè sõ̀ mɛ núkú núkúnɔ nínɔ́ ólɛ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Képah sɔkɔ, Yesu ǹ *tõ̀ sã́hpú ye, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ, pɛ́kúsê yãm nɛ mɛ̀-á pɔ́ nɛ̂ dah mɔ kwâh sɔkɔ, kè kal névye pól tyɩ́lɛ.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Tir yɔ́ náh, no pól pɔ́ yõ dòhnɔ̀nɔ́ ye, pè dah mɔ. Ǹtɛ, ǹmɔ ànɛ̂ ǹ yãm tɔ́lɛ, ǹ sahkɩ pól ye à dah mɔ, wǎh nɛ pɔ nɛ̂ tɔ yõ n pi.»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.