Lucas 24
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT
1 Nsyifunɔ mɩ mɩ yòh-á sɔkɔ, ké dendal séngbɔ̃́ pú púlɛ, syɔ́ nɔ́pi yuku sɔkɔ diki yõ, pé nɩrɩ pèplɔ nɔ́pilɛ, pǎh sõ̀ nónó pɩ sah.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pè kyɩ nɛ n yah diki yah dáhkɩ̀ mɛ pílntonɔlɛ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Pǎh de diki sɔkɔ, pè náh kyɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu lékó wɛ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kǎh pɩ sɛ̃́, pé fɔkɔ fil. Pǎh mɛ képah sɔkɔ, díbí nɛ́pĩ̂ nímí yísyɔ́ wil pé yah, nónó wil flɔ-á sõ̀ mɛ n tɛ̃ pěrr.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, syɔ́ nɔ́pi pé yey sĩnki sétáh. Díbí nɔ́pi mɛ yo pé tyɩ́: «Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ nɛ̂-á min sɔkɔ, yé pɔ ǹnɛ n yah n kɔ̃ diki sɔkɔ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 À náh mɛ ásõ̂. À ye ǹ syɩ min wɛ. Wǎh lésõ mɛ Kalile sɔkɔ, tɛ́ nɛ̂ yo sah yé tyɩ́, yé yé dyɔ to kõ képahlɛ.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 À náh lésõ nɛ ńkɛ̃́, Névi Pi-á yɩ̃nɛ à dahbɩ tyípêl pɩ́pú gbõ̀, wǎh yɩ̃nɛ à syɩ dahnɩ yõ, tɛ́ ǹ kúnɔ́ sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, à mó ǹ syɩ min sã́n wɛ di?»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Légbĩ́nɛ, syɔ́ nɔ́pi dyɔ núkú to kõ Yesu wɛynɛ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Pè mɛ yal diki yõ, à kyɩ tyi nɔ́pi pól yãh tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃núkú syah ànɛ̂ no tɛ́lɔ́ póllɛ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Makadala kwil Mari, ànɛ̂ Nsyan, ànɛ̂ Nsyakɩ yṹ Mari, ànɛ̂ syɔ́ nónó-á sõ̀ mɛ pélɛ, pépi ye yãh tyi nɔ́pilɛ Yesu tɛ̃̀ntõbe tyɩ́.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ǹtɛ, kénɛ wɛlɔ sõ̀ mɛ pɩ tɛ̃ pé tyɩ́ sèmìrn sɔ̃́. Pé náh sɛ̃ sé yõ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Kǎh pɩ sɛ̃́, Pyɛrɩ wɔ mó yuku to kyɩ diki yõ. Wǎh kɔ yah, à lékó flɔ ó wɛ. Ǹ gbã̀n du tir mɛ̀ pɩ́nɔ́ dùkùlɛ, à mɛ ǹ syɩ to yuku ǹ tĩ̀nnɛ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ké lésõ mɛ ólɛ, Yesu tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ nímí sõ̀ mɛ n yuku kwil yɔ́ sɔkɔ pè n ye Yemayusilɛ. Kénɛ kwil ànɛ̂ Yerusalɛmɩ wrɔ́ sõ̀ mɛ lɛ́rɩ́nɔ́ nínɔ́ kɔ́-ńsahlɛ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tyi nónó-á pɩ, pè sõ̀ mɛ sépi yã́hnɔ́ sɔkɔ wɛ̃ tyɩ́.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Pǎh mɛ yã́hkɩ̀ ànɛ̂ wɛ̃ vìnmɔnɔ sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Yesu mɛ pɔ kwrɔ mɔ pé sɔkɔ, à wɛ̃̀kɩ̀ pɩ núkúlɛ pélɛ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ǹtɛ, kè sõ̀ pɩ á kɩ nɛ pé yah sɔ̃́ mɛ syìì, pè náh sõ̀ mɛ tɛ̃ wɛ à yah pɩ̃ yĩ́nɛ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Képah sɔkɔ, à mɛ pè piki yah nɛ, tir nɛ̂ se pè n yãh, tɛ́ n kɔ nɩ? Pè mɛ yĩn, tɛ́ mɛ yèkwɔrɩ sɔkɔ sɛ̃́.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tɛ́ pé sɔkɔ nɛy núkú yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Klewopasɩlɛ. Ǹmɔ mɛ yo Yesu tyɩ́ nɛ, ǹmɔ gblɔ̌y ó se mɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, tyi nɔ́pi pɩ̃́-ńkɛ̃̂nɛ, nónó-á pɩ ké sɔkɔ sèpĩ̀n nɔ́pi sɔkɔ nɩ?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 À mɛ pè piki yah nɛ, sépi se pɩ tyi nónónɛ nɩ? Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, tir nɛ̂-á pɩ Nasarɛtɩ Yesu tyɩ́ sɔkɔ kɛ̀: Ǹmɔ nɛ̂-á sõ̀ pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò nɛ́tǎhkɩ̀lɛ ǹ tyípɩ́nɩ̀ ànɛ̂ ǹ wɛy sɔkɔ, Liyel yah ànɛ̂ névye pól yah sɔkɔ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ǹtɛ, pé sárká wìlkìpu yõ̀tãm, ànɛ̂ pé kwil yahtãm pɔ à tɛ̃ kɔ̃ nɛ, pè ko mɔ. Pè mɛ à syɩ dahnɩ yõ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tɛ́ pépi tɛ̃̀ wɔ-á sõ̀ mɛ n sõ nɛ, ǹmɔ-á kɩ pɔ Yisrayel tãn wilki n pi yɔ̃rɩ sɔkɔ. Ǹtɛ, sépi pól sɔkɔ, kénɛ tyi pɩ́nsɔkɔnɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀-á kwɛynɛ yɔ̀.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Gbɩ-á pépi mû sɔkɔ, syɔ́ yísyɔ́-á pɔ pé fɔkɔ fil tɛ̃̀ wɔlɛ. Pépi-á sõ̀ yuku sɔkɔ séngbɔ̃́ pú púlɛ diki yõ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 pǎh kyɩ lékó yah kwlɔ sɛ̃́, pè pé syɩ pɔ yo pé tyɩ́ nɛ, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yísyɔ́ ńtɛ̃-á wil pépi yah, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, wǎh mɛ min sɔkɔ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Pépi sɔkɔ névye túkù mɛ kyɩ diki yõ sɔkɔ, tɛ́ ńtyɩ̃́nɔ kyɩ tyi nɔ́pi pól wɛ, sɔ̃́-á sõ̀ syɔ́ yo sélɛ, tɛ́ pè náh Yesu wɔ wɛ.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Pǎh yo sɛ̃́, Yesu mɛ yo pé tyɩ́: «Lékã́m kɛ̃́ névye, yépi náh n kwãh n sɛ̃ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu wɛlɔ pól yónɔ́ yõ!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Krista náh sõ̀ yɩ̃nɛ à yèvyãhrɩ pɩ sɛ̃́, à mó pyě de ǹ tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ di?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tɛ́ ǹ syɩ, à tyi pól dùkù yo wah pè syah, Liyel wɛy sɛ́bɛ́ynɔ́-á nónó yo ǹ tyɩ́ sɔkɔ, à tyah Moyisi tyíyónsahnɩ tyɩ́ pópó, à kyɩ syɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu tyínɔ́ tyɩ́.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Képah tɛ̃̀nɛ, pǎh pɔ yĩni tɛ̃ pé yúkú-ńsah kwillɛ yúkɛy, Yesu pɩ á kɩ nɛ à sɔ̃́ yɔ̃ n sɔkɔ yahlɛ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ǹtɛ, pè mɛ à fal nɛ, à wũ pépilɛ, ńkɛ̃́ gbĩ-á mɛ tiki mɔ, lékã̂h-á mɛ n tyah mɔ́nɔ́lɛ. Pǎh yo sɛ̃́, à mɛ de gbô sɔkɔ, à wũ pélɛ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tɛ́ wǎh pɔ tɛ̃, à n tyah yõke yṍnɔ́lɛ pélɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à mɛ búrn tɔkɔ, tɛ́ wɛkɩ Liyel tyɩ́, tɛ́ kè kwɔkɩ pè kɔ̃.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Képah sɔkɔ, pé yah pɩ kyòo, pè à yah pɩ̃. Ǹtɛ, pè núkú à yah kwlɔ pé tnɔ̂.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Pè mɛ tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, wǎh sõ̀ n yãh pélɛ wɛ̃̀kɩ̀ yah gbĩ́ nɛ̂nɛ, à Liyel wɛy sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ tyi dùkùlɛ n yo n wah pélɛ n syah, pé nɩ kó sõ̀ mɛ kàhnvɩnɔlɛ nɩ?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nɛ́npɔ́ swɔ, pè núkú yuku, à pé syɩ sɔkɔ Yerusalɛmɩ, à kyɩ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃núkú ànɛ̂ pé kɔ mû wɛ tùkènmɔntɛ̃̀nɔ́lɛ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Pépi mɛ yo nímí nɔ́pi tyɩ́: «Gbɩ yõ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yuku wil diki sɔkɔ. À ǹ gblɔ̌ynɛ Simɔ wɛ̃kɩ.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Pǎh yo sɛ̃́, tyi nónó-á mó pɩ nɛ́pĩ̂ nímí nɔ́pi tɔ tyɩ́ wɛ̃̀kɩ̀ yah, ànɛ̂ pǎh Yesu yah pɩ̃ sɔ̃́, ǹ búrn dibi dùkù sɔkɔ, pè mó sè yãh pè syah.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Képah tɛ̃̀nɛ, pǎh mɛ képah yónɔ́ sɔkɔ sɛ̃́, Yesu núkú wil mɔ pé nɩyṍ, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yèvɩnɩ nɛ mɛ yélɛ.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, pé lékã́m vye fɛ̃kɩ. Pè sõ̀ mɛ n sõ nɛ, nɛ́mírkí yɔ́-á pé wɛ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́: «Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ yé lékã́m vye fɛ̃kɩ? Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ yélɛ tɔ̀tɔ̀ sɔkɔ sɛ̃́?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Yé yah ń gbã̀nnɛ ànɛ̂ ń gbyẽ̂hnɛ: Ńmɔ ye gbɩ yõ! Yé tũ yah ń tyɩ́, yé kɩ wil gbɛ̃́nsê ànɛ̂ gbèl wɛ ń tyɩ́. Sé kénkɔ̃ se mɛ nɛ́mírkí tyɩ́?»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 À mɛ képah yónɔ́ sɔkɔ, tɛ́ ǹ gbã̀n ànɛ̂ ǹ gbyẽ̂hnɛ pè wɛ̃kɩ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ǹtɛ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ànɛ̂ gbɛ̃̀ndùnì tɛ̃̀ tyɩ́, pǎh tɛ̃ sɛ̃ kwlɔ ké yõ sɛ̃́, à mɛ pè piki yah nɛ, yõ yõ kwâh se mɛ pé tyɩ́ ásõ̂ nɩ?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Pè mɛ yɛ̃́nkɔ̂ fyénɔ́ yen yɔ́lɛ à kɔ̃.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 À mɛ kè syi, tɛ́ kè kɔ pé yĩ́ yah.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Képah náh, à yo pé tyɩ́: «Képah ye lésõ mé yo yé tyɩ́, máh lésõ mɛ ànɛ̂ yélɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ nɛ ńkɛ̃́, tyi nónó pól-á wãrkɩ sah ńmɔ tyɩ́ sɔkɔ Moyisi tyi sàhnɔ́ sɛ́bɛ́y sɔkɔ, ànɛ̂ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ, ànɛ̂ yɩ̀gbɩ̀nɩ̀ sɛ́bɛ́y sɔkɔ, sé pól-á kɩ pɩ tũ.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Képah sɔkɔ, à pé lékã́m yɩkɩ mɔ Liyel wɛy sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ tyi dùkù pɩ̃ yĩnnɛ,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 tɛ́ yo pé tyɩ́: «Kè pɩ, sɔ̃́-á sõ̀ kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́, Krista-á kɩ yèvyãhrɩ pɩ ku, tɛ́ kɩ ǹ syɩ yuku ǹ kúnɔ́ sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ǹmɔ yĩn yõ, Liyel wɛy-á kɩ yo kɔ̃, à tyah Yerusalɛmɩ fɔ́ɔ́, à kyɩ syɩ kèkõyṍ kwlo kwlo pól tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, névye Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, pè mó tyípêl yɔ̃̀nmɔnɔ wɛ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yépi ye pɩ kénɛ tyi tàrfyɔ̀nɔ́lɛ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tɛ́ ńmɔ sú-á ǹ vyãh kɔ̃ nɛ, páh kɩ nɛ̂nɛ yé kɔ̃, mé kɩ à tɛkɩ mɔ yé kɔ̃. Ǹtɛ, yépi tɛ̃̀ wɔ tɛ̃ kwil mɛ̀ sɔkɔ fɔ́ɔ́, yé pɔ tǎhkɩ̀ wɛ nɛ̂-á kɩ wil yĩ̂nyõ.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Képah náh, sṍ yɔ́lɛ, Yesu pè tɛ̃, à yuku pélɛ Betanɩ kwil tĩ̀nnɛ. Pǎh yĩni tɛ̃ nɛ́npɔ́, à ǹ gbã̀n yɔ̃ yĩ̂nyõ, à sãm mɔ pé sɔkɔ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tɛ́, wǎh mɛ sãmnɛ n mɔ pé sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à gbɛ wil pé sɔkɔ, à yɔ̃ dɔkɔ sɔkɔ yĩ̂nyõ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tõ̀ sã́hpú tɛ̃̀ wɔlɛ, pépi-á à gbilki tɛ, pè pé syɩ sɔkɔ Yerusalɛmɩ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃nɛ pé sɔkɔ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tɛ́ gbĩ́mɛgbĩ́, pè náh sõ̀ mɛ n yah n kwlɔ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ, n nɛ n mɛ Liyel yĩnnɛ n gbilki.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.