Lucas 24
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARA
1 Nsyifunɔ mɩ mɩ yòh-á sɔkɔ, ké dendal séngbɔ̃́ pú púlɛ, syɔ́ nɔ́pi yuku sɔkɔ diki yõ, pé nɩrɩ pèplɔ nɔ́pilɛ, pǎh sõ̀ nónó pɩ sah.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Pè kyɩ nɛ n yah diki yah dáhkɩ̀ mɛ pílntonɔlɛ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Pǎh de diki sɔkɔ, pè náh kyɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu lékó wɛ.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kǎh pɩ sɛ̃́, pé fɔkɔ fil. Pǎh mɛ képah sɔkɔ, díbí nɛ́pĩ̂ nímí yísyɔ́ wil pé yah, nónó wil flɔ-á sõ̀ mɛ n tɛ̃ pěrr.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, syɔ́ nɔ́pi pé yey sĩnki sétáh. Díbí nɔ́pi mɛ yo pé tyɩ́: «Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ nɛ̂-á min sɔkɔ, yé pɔ ǹnɛ n yah n kɔ̃ diki sɔkɔ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 À náh mɛ ásõ̂. À ye ǹ syɩ min wɛ. Wǎh lésõ mɛ Kalile sɔkɔ, tɛ́ nɛ̂ yo sah yé tyɩ́, yé yé dyɔ to kõ képahlɛ.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 À náh lésõ nɛ ńkɛ̃́, Névi Pi-á yɩ̃nɛ à dahbɩ tyípêl pɩ́pú gbõ̀, wǎh yɩ̃nɛ à syɩ dahnɩ yõ, tɛ́ ǹ kúnɔ́ sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, à mó ǹ syɩ min sã́n wɛ di?»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Légbĩ́nɛ, syɔ́ nɔ́pi dyɔ núkú to kõ Yesu wɛynɛ.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Pè mɛ yal diki yõ, à kyɩ tyi nɔ́pi pól yãh tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃núkú syah ànɛ̂ no tɛ́lɔ́ póllɛ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Makadala kwil Mari, ànɛ̂ Nsyan, ànɛ̂ Nsyakɩ yṹ Mari, ànɛ̂ syɔ́ nónó-á sõ̀ mɛ pélɛ, pépi ye yãh tyi nɔ́pilɛ Yesu tɛ̃̀ntõbe tyɩ́.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ǹtɛ, kénɛ wɛlɔ sõ̀ mɛ pɩ tɛ̃ pé tyɩ́ sèmìrn sɔ̃́. Pé náh sɛ̃ sé yõ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kǎh pɩ sɛ̃́, Pyɛrɩ wɔ mó yuku to kyɩ diki yõ. Wǎh kɔ yah, à lékó flɔ ó wɛ. Ǹ gbã̀n du tir mɛ̀ pɩ́nɔ́ dùkùlɛ, à mɛ ǹ syɩ to yuku ǹ tĩ̀nnɛ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ké lésõ mɛ ólɛ, Yesu tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ nímí sõ̀ mɛ n yuku kwil yɔ́ sɔkɔ pè n ye Yemayusilɛ. Kénɛ kwil ànɛ̂ Yerusalɛmɩ wrɔ́ sõ̀ mɛ lɛ́rɩ́nɔ́ nínɔ́ kɔ́-ńsahlɛ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tyi nónó-á pɩ, pè sõ̀ mɛ sépi yã́hnɔ́ sɔkɔ wɛ̃ tyɩ́.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Pǎh mɛ yã́hkɩ̀ ànɛ̂ wɛ̃ vìnmɔnɔ sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Yesu mɛ pɔ kwrɔ mɔ pé sɔkɔ, à wɛ̃̀kɩ̀ pɩ núkúlɛ pélɛ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ǹtɛ, kè sõ̀ pɩ á kɩ nɛ pé yah sɔ̃́ mɛ syìì, pè náh sõ̀ mɛ tɛ̃ wɛ à yah pɩ̃ yĩ́nɛ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Képah sɔkɔ, à mɛ pè piki yah nɛ, tir nɛ̂ se pè n yãh, tɛ́ n kɔ nɩ? Pè mɛ yĩn, tɛ́ mɛ yèkwɔrɩ sɔkɔ sɛ̃́.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tɛ́ pé sɔkɔ nɛy núkú yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Klewopasɩlɛ. Ǹmɔ mɛ yo Yesu tyɩ́ nɛ, ǹmɔ gblɔ̌y ó se mɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, tyi nɔ́pi pɩ̃́-ńkɛ̃̂nɛ, nónó-á pɩ ké sɔkɔ sèpĩ̀n nɔ́pi sɔkɔ nɩ?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 À mɛ pè piki yah nɛ, sépi se pɩ tyi nónónɛ nɩ? Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, tir nɛ̂-á pɩ Nasarɛtɩ Yesu tyɩ́ sɔkɔ kɛ̀: Ǹmɔ nɛ̂-á sõ̀ pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò nɛ́tǎhkɩ̀lɛ ǹ tyípɩ́nɩ̀ ànɛ̂ ǹ wɛy sɔkɔ, Liyel yah ànɛ̂ névye pól yah sɔkɔ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ǹtɛ, pé sárká wìlkìpu yõ̀tãm, ànɛ̂ pé kwil yahtãm pɔ à tɛ̃ kɔ̃ nɛ, pè ko mɔ. Pè mɛ à syɩ dahnɩ yõ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tɛ́ pépi tɛ̃̀ wɔ-á sõ̀ mɛ n sõ nɛ, ǹmɔ-á kɩ pɔ Yisrayel tãn wilki n pi yɔ̃rɩ sɔkɔ. Ǹtɛ, sépi pól sɔkɔ, kénɛ tyi pɩ́nsɔkɔnɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀-á kwɛynɛ yɔ̀.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Gbɩ-á pépi mû sɔkɔ, syɔ́ yísyɔ́-á pɔ pé fɔkɔ fil tɛ̃̀ wɔlɛ. Pépi-á sõ̀ yuku sɔkɔ séngbɔ̃́ pú púlɛ diki yõ,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 pǎh kyɩ lékó yah kwlɔ sɛ̃́, pè pé syɩ pɔ yo pé tyɩ́ nɛ, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yísyɔ́ ńtɛ̃-á wil pépi yah, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, wǎh mɛ min sɔkɔ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Pépi sɔkɔ névye túkù mɛ kyɩ diki yõ sɔkɔ, tɛ́ ńtyɩ̃́nɔ kyɩ tyi nɔ́pi pól wɛ, sɔ̃́-á sõ̀ syɔ́ yo sélɛ, tɛ́ pè náh Yesu wɔ wɛ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Pǎh yo sɛ̃́, Yesu mɛ yo pé tyɩ́: «Lékã́m kɛ̃́ névye, yépi náh n kwãh n sɛ̃ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu wɛlɔ pól yónɔ́ yõ!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Krista náh sõ̀ yɩ̃nɛ à yèvyãhrɩ pɩ sɛ̃́, à mó pyě de ǹ tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ di?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Tɛ́ ǹ syɩ, à tyi pól dùkù yo wah pè syah, Liyel wɛy sɛ́bɛ́ynɔ́-á nónó yo ǹ tyɩ́ sɔkɔ, à tyah Moyisi tyíyónsahnɩ tyɩ́ pópó, à kyɩ syɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu tyínɔ́ tyɩ́.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Képah tɛ̃̀nɛ, pǎh pɔ yĩni tɛ̃ pé yúkú-ńsah kwillɛ yúkɛy, Yesu pɩ á kɩ nɛ à sɔ̃́ yɔ̃ n sɔkɔ yahlɛ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ǹtɛ, pè mɛ à fal nɛ, à wũ pépilɛ, ńkɛ̃́ gbĩ-á mɛ tiki mɔ, lékã̂h-á mɛ n tyah mɔ́nɔ́lɛ. Pǎh yo sɛ̃́, à mɛ de gbô sɔkɔ, à wũ pélɛ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tɛ́ wǎh pɔ tɛ̃, à n tyah yõke yṍnɔ́lɛ pélɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à mɛ búrn tɔkɔ, tɛ́ wɛkɩ Liyel tyɩ́, tɛ́ kè kwɔkɩ pè kɔ̃.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Képah sɔkɔ, pé yah pɩ kyòo, pè à yah pɩ̃. Ǹtɛ, pè núkú à yah kwlɔ pé tnɔ̂.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pè mɛ tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, wǎh sõ̀ n yãh pélɛ wɛ̃̀kɩ̀ yah gbĩ́ nɛ̂nɛ, à Liyel wɛy sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ tyi dùkùlɛ n yo n wah pélɛ n syah, pé nɩ kó sõ̀ mɛ kàhnvɩnɔlɛ nɩ?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nɛ́npɔ́ swɔ, pè núkú yuku, à pé syɩ sɔkɔ Yerusalɛmɩ, à kyɩ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃núkú ànɛ̂ pé kɔ mû wɛ tùkènmɔntɛ̃̀nɔ́lɛ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Pépi mɛ yo nímí nɔ́pi tyɩ́: «Gbɩ yõ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yuku wil diki sɔkɔ. À ǹ gblɔ̌ynɛ Simɔ wɛ̃kɩ.»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Pǎh yo sɛ̃́, tyi nónó-á mó pɩ nɛ́pĩ̂ nímí nɔ́pi tɔ tyɩ́ wɛ̃̀kɩ̀ yah, ànɛ̂ pǎh Yesu yah pɩ̃ sɔ̃́, ǹ búrn dibi dùkù sɔkɔ, pè mó sè yãh pè syah.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Képah tɛ̃̀nɛ, pǎh mɛ képah yónɔ́ sɔkɔ sɛ̃́, Yesu núkú wil mɔ pé nɩyṍ, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yèvɩnɩ nɛ mɛ yélɛ.»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, pé lékã́m vye fɛ̃kɩ. Pè sõ̀ mɛ n sõ nɛ, nɛ́mírkí yɔ́-á pé wɛ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́: «Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ yé lékã́m vye fɛ̃kɩ? Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ yélɛ tɔ̀tɔ̀ sɔkɔ sɛ̃́?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Yé yah ń gbã̀nnɛ ànɛ̂ ń gbyẽ̂hnɛ: Ńmɔ ye gbɩ yõ! Yé tũ yah ń tyɩ́, yé kɩ wil gbɛ̃́nsê ànɛ̂ gbèl wɛ ń tyɩ́. Sé kénkɔ̃ se mɛ nɛ́mírkí tyɩ́?»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 À mɛ képah yónɔ́ sɔkɔ, tɛ́ ǹ gbã̀n ànɛ̂ ǹ gbyẽ̂hnɛ pè wɛ̃kɩ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ǹtɛ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ànɛ̂ gbɛ̃̀ndùnì tɛ̃̀ tyɩ́, pǎh tɛ̃ sɛ̃ kwlɔ ké yõ sɛ̃́, à mɛ pè piki yah nɛ, yõ yõ kwâh se mɛ pé tyɩ́ ásõ̂ nɩ?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pè mɛ yɛ̃́nkɔ̂ fyénɔ́ yen yɔ́lɛ à kɔ̃.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 À mɛ kè syi, tɛ́ kè kɔ pé yĩ́ yah.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Képah náh, à yo pé tyɩ́: «Képah ye lésõ mé yo yé tyɩ́, máh lésõ mɛ ànɛ̂ yélɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ nɛ ńkɛ̃́, tyi nónó pól-á wãrkɩ sah ńmɔ tyɩ́ sɔkɔ Moyisi tyi sàhnɔ́ sɛ́bɛ́y sɔkɔ, ànɛ̂ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ, ànɛ̂ yɩ̀gbɩ̀nɩ̀ sɛ́bɛ́y sɔkɔ, sé pól-á kɩ pɩ tũ.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Képah sɔkɔ, à pé lékã́m yɩkɩ mɔ Liyel wɛy sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ tyi dùkù pɩ̃ yĩnnɛ,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 tɛ́ yo pé tyɩ́: «Kè pɩ, sɔ̃́-á sõ̀ kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́, Krista-á kɩ yèvyãhrɩ pɩ ku, tɛ́ kɩ ǹ syɩ yuku ǹ kúnɔ́ sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ǹmɔ yĩn yõ, Liyel wɛy-á kɩ yo kɔ̃, à tyah Yerusalɛmɩ fɔ́ɔ́, à kyɩ syɩ kèkõyṍ kwlo kwlo pól tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, névye Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, pè mó tyípêl yɔ̃̀nmɔnɔ wɛ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Yépi ye pɩ kénɛ tyi tàrfyɔ̀nɔ́lɛ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tɛ́ ńmɔ sú-á ǹ vyãh kɔ̃ nɛ, páh kɩ nɛ̂nɛ yé kɔ̃, mé kɩ à tɛkɩ mɔ yé kɔ̃. Ǹtɛ, yépi tɛ̃̀ wɔ tɛ̃ kwil mɛ̀ sɔkɔ fɔ́ɔ́, yé pɔ tǎhkɩ̀ wɛ nɛ̂-á kɩ wil yĩ̂nyõ.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Képah náh, sṍ yɔ́lɛ, Yesu pè tɛ̃, à yuku pélɛ Betanɩ kwil tĩ̀nnɛ. Pǎh yĩni tɛ̃ nɛ́npɔ́, à ǹ gbã̀n yɔ̃ yĩ̂nyõ, à sãm mɔ pé sɔkɔ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tɛ́, wǎh mɛ sãmnɛ n mɔ pé sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à gbɛ wil pé sɔkɔ, à yɔ̃ dɔkɔ sɔkɔ yĩ̂nyõ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tõ̀ sã́hpú tɛ̃̀ wɔlɛ, pépi-á à gbilki tɛ, pè pé syɩ sɔkɔ Yerusalɛmɩ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃nɛ pé sɔkɔ.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Tɛ́ gbĩ́mɛgbĩ́, pè náh sõ̀ mɛ n yah n kwlɔ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ, n nɛ n mɛ Liyel yĩnnɛ n gbilki.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.