Lucas 21

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sṍ yɔ́lɛ, Yesu sõ̀ mɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ wǎh ǹ yah yɔ̃, à tahbɩ wɛ, pè mɛ pé yɩ̃́nkɔ̃ kɔ̃ pɔ́lɛ n dah n mɔ n pɔ pɔ́ dáhnmɔ-ńsah kwâh sɔkɔ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 À pɛ́kúsè yãm nɛy yɔ́ tɔ wɛ, à pɔ pɔ́pî plɔ́ nínɔ́ dah mɔ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 — ausente —
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Képah náh, névye túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ, Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃-á mɛ plɛ: Ńkɛ̃́, ké mɔ mɔ dyêh, ànɛ̂ ké vyɔ́ nónó-á névye yɩ̃ Liyel kɔ̃, sǎh mɛ kè syi yĩ́ĩ́. Ǹtɛ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Nɛ̂-á yé n yah yɔ̀ kɛ̀, sèpĩ̀n yísyɔ́ mɛ n pi, dáhkɩ̀ yɔ́ ńtɛ̃ náh n wũ n pi ké ní-ò yõ. Sé pól kɩ pirki.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Képah sɔkɔ, pè mɛ Yesu piki yah nɛ ńkɛ̃́, kwɔ́-ò dĩ́, gbĩ́ nɛ̂ se képah kɩ pɩ nɩ? Ànɛ̂, kwní yṍnmɔnɔ nɛ̂ se kɩ wɛ̃kɩ kélɛ nɛ, kǎh kɩ n pɩ n pi nɩ?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 À mɛ yo pé tyɩ́: «Névye náhnáh kɩ pɔ ńmɔ yĩn tɔkɔ n pi pé yah yĩ́ĩ́nɛ, tɛ́ kɩ n yo nɛ ńkɛ̃́, pépi-á Ńmɔlɛ. Ńkɛ̃́, ké gbĩ́-á nɔ tɛ! Ǹtɛ, yé káh pé sõ̀ tɛ̃! Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, yé káh yɛ nɛy pɔ yé pilki.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Yâh pɔ mâl, ànɛ̂ névye yúkúnyahlenɔ tyɩ́ yónɔ́lɛ n nohnɩ, yé káh yɛ tíkí yé tɛ̃! Képah ǹgbò ye yɩ̃nɛ kè pɩ. Ǹtɛ, képah náh núkú n pɩ n pi kèkõyṍ mɛ̀ tyɛ́nɔ́lɛ.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Képah náh, à tɔ̃ ǹ syɩ yo pé tyɩ́: «Kwil yɔ́ kɩ yuku kwil yɔ́lɛ n fwo. Tɔ̃́rɩ́ yɔ́ kɩ yuku tɔ̃́rɩ́ yɔ́lɛ n fwo.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Sétáh syahrɩ ǹgbnɔ kɩ mɛ n pɩ, tɛ́ tã̀ntã̀n náhnáh sɔkɔ, ńyân pèl ànɛ̂ kwɛkɩ kɩ mɛ de. Tíkítìkì tyi, ànɛ̂ kwní yṍnmɔnɔ ǹgbnɔ kɩ n wɛ yĩ̂nyõ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Ǹtɛ, kénɛ tyi-à pópó n pɩ, pè kɩ yé tɛ̃ fõh, tɛ́ kɩ yé gbàh dɛ mɔ pè kɔ̃ pè kɩ tuke Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ. Pè kɩ yé dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ. Pé kɩ yé tɛ̃ kyɩ yõ̀tãm ànɛ̂ kwlo yah tɛ̃́pú tyɩ́ ńmɔ yĩnnɛ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Képah gbõ̀ yõ yé kɩ ńmɔ tyɩ́ wɛ yo pé tyɩ́.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ǹtɛ, nónó ńtɛ̃-á kɩ yé mɔ kũ kɔ̃ n pi, yé dúbípú ye, ànɛ̂ yé yṹnpyelɛ, ànɛ̂ yé tyɩ́ névyelɛ, à tahlɩ yé kódíbí tyɩ́. Képah sɔkɔ, yé náhnáh kɩ ko mɔ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 No pól kɩ yé dyɔlɛ n yɔ ńmɔ yĩnnɛ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ǹtɛ, yé yõ̀yén sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh n yah n kwlɔ n pi.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Gbáhntɛ̃nɔ sɔkɔ ye yé kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Yâh mɛ́gbã̀n wɛ sè Yerusalɛmɩ mɔ gbɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yé pɩ̃ nɛ, ké sɔ gbĩ́-á nɔ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 — ausente —
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 — ausente —
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 — ausente —
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 — ausente —
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Képah sɔkɔ, kwní yṍnmɔnɔ kɩ wɛ gbĩ sɔkɔ, ànɛ̂ ńwɔ̃́ sɔkɔ, ànɛ̂ ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ. Tɛ́ kèkõyṍ névye pól yáh-ńsah kɩ mɛ tyɛ képékèyɔ̂. Pnɛ yɔ gbní képékè ànɛ̂ ké fṹndɔkɔnɔ tíkí kɩ mɛ pè kah tɛ̃.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Yĩ̂nyõ tǎhkɩ̀nɔ́ kɩ yike. Képah ye, tyi nónó-á kɩ pɔ n pɩ n pi kèkõyṍ, sépi tyɩ́ sõnɔ tíkí kɩ névye ko.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Képah sɔkɔ, pè kɩ Névi Pi wɛ à kɩ mɛ n pi ńyĩ́rkì sɔkɔ ǹ tǎhkɩ̀ póllɛ, ànɛ̂ ǹ gblò sɔkɔ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kénɛ tyi-à pópó tyah n pɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yé pwáhnmɔnɔ mɛ nɔ n tɛ. Kàh pɩ sɛ̃́, yé yuku yĩn, yé mó sṍré mɔ yé gblɔ̌y sɔkɔ.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Képah náh, Yesu tɔ̃ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́ nɛ: «Yé yah sènsóké séswɔ̂, ànɛ̂ sésân tɛ́lɔ́ póllɛ kɛ̀:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Yâh sè wɛ sè tyah n tyɛ mɩ̀snɔlɛ, yé n pɩ̃ nɛ, ki de gbĩ́-á mɛ yúkɛy.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Sɛ̃́ ó ye, yâh pópó kénɛ tyi wɛ sè tyah n pɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ: Yé pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́, Liyel tɔ̃́rɩ́-á mɛ yúkɛy.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo n dal n mɔ yé tyɩ́ nɛ: kwɛy gbĩ névye pól náh n ku n tɛ n pi, tɛ́ kénɛ tyi pól kɩ yĩni tɛ̃.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Yĩ̂nyõ ànɛ̂ sétáh kɩ pɔ tyɛ, ǹtɛ, ńmɔ wɛlɔ náh n tyɛ n yah n pi póllɛ.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌y kyɔmɩ syáh syáhnɔ́lɛ, ànɛ̂ sètɛ̃̀nɩ̀ pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ kèkõyṍ mɛ̀ tyi sõnɔlɛ. Sé káh n pɔ yé lékã́m pɩ tĩ́ntĩ́. Képah-à pɩ, kèkõyṍ tyɛ sṍ kɩ yé kwɔkɩ tɛ̃.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Sɛ̃́ tɔ ye, ké lésõ kɩ kwɔkɩ tɛ̃ sétáh yõ névye póllɛ, sɔ̃́-á yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔ n tɛ̃ yɛ̃́nkyɔlɛ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ǹtɛ, yé káh yé dyɔ mɔ n fwɔ, yé nírílɛ n pɩ gbĩ́mɛgbĩ́. Képah sɔkɔ, tyi nónó pól-á n pi yɔ̀, yé kɩ tɛ̃́nwɛnɔ wɛ sé yõ, tɛ́ kɩ fɛ̃ pɔ yuku yĩn Névi Pi yah tukey sɔkɔ.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ké légbĩ́nɛ, tyah kyòo yah sɔkɔ, Yesu ńkɛ̃́nɛ n kyɩ kwɔ́nɔ́ pɩ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ, ǹ tɛ́ n kyɩ lékã̂h pɩ yɔ̃lɛ yɔ́ yõ nɛ̂-á pè n ye Wólívî yèh yɔ̃lɩlɛ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Tɛ́ à tɔkɔ séngbɔ̃́ púsɔ́ tyɩ́, no pól n pɔ nóhnɔ́ pɩ ǹ tyɩ́ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.