Lucas 17
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARA
1 Képah náh, Yesu yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́: «Tyi nónó-á névilɛ n mɔ tyípékè pɩ́nɔ́ sɔkɔ, sépi náh fɛ̃ n yɛ wɛ́nɔ́lɛ. Ǹtɛ, névi nɛ̂ tyɩ́-á ké yõ wil, yèvyãhrɩ mɛ tɛ̃̀ yõ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Kè kɩ sõ̀ fṍnfṍ kal, pàh yínɔ́nan toh tɛ̃̀ yègbɩ, tɛ́ à min dah mɔ pnɛ yɔ sɔkɔ à kɔ̃ à káh pɔ ńmɔ yõ sɛ̃́-ò tyɩ̃́ɩ̃ yɔ́ ńtɛ̃ dah mɔ tyípékè sɔkɔ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Yé yé gblɔ̌y tɛ̃ dɛ́!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ànɛ̂ wàh pɩ de á tyɩ́ gbáhyɩ̃́ kwǎrninɔ gbĩ̀yĩ̀kì núkú sɔkɔ, tɛ́ ǹnɛ n syɩ n yo n pɔ á tyɩ́ fɔ́ɔ́ gbáhyɩ̃́ kwǎrninɔ nɛ, páh mɛ ké nàhnpɩ̃nɛ n gbo, sélɛ n yɔ̃ n mɔ ǹ tyɩ́.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Képah sɔkɔ, Yesu tɛ̃̀ntõbe à syah nɛ, pé Yõ̀tɛ̃̀, à wãn mɔ pépi Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ yõ.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ yo pé tyɩ́: «Gbɩ tɛ̃̀ yõ, yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́-à sõ̀ mɛ tyɩ̃́ɩ̃ ǹsɔ̃̀, mútárdɩ̀ pi fyé sɔ̃́, yé náhkɩ sõ̀ fɛ̃ yo sènsóké mɛ̀ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, kè ké gblɔ̌y viki kyɩ sõ pnɛ yɔ sɔkɔ, tɛ́ kè náhkɩ kè pɩ yé yóré yõ.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Képah náh, Yesu yo pé tyɩ́: «Tõ̀npɩ yɔ́-à mɛ á tyɩ́, mɛ á swãhlɛ n wɔ, képah náh pɩ, á yípɛ̂ynɛ n fɛ̃... wàh wil swãh, à pɔ n de á wɛ, á se kɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à sal n pɔ yõke yõ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Á náh pyě tɔ̃ n yo n pi ǹ tyɩ́ nɛ, à áwɔ yõke ǹgbò pɩ, képah náh, à mó flɔ yísyɔ́ mɔ pɔ, á ǹnɛ n tõ á yõke yõ gbĩ́nɛ, tɛ́ képah náh, à mó pyě pɔ yõ, à mó wɔ di?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Tɛ́ tõ̀npɩ mɛ̀-á ǹ tõ̀ pɩ ké wɛ̃̀kɩ̀ yõ, á se kɩ ǹ yĩ́ngbɩ́ yo? Ǹ pɩ pɩ tõ̀ ó náh à pɩ di?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Képah núkú ó ye yépi tɔ tyɩ́: Tyi nónó-á yah kɔ̃ yé tyɩ́, yâh sè pɩ tɛ, yé yo nɛ, tõ̀npɩbɩ ó-á yélɛ. Yáh sõ̀ yɩ̃nɛ yè nɛ̂ pɩ, képah ó-á yé pɩ.»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu-á sõ̀ mɛ n yuku Yerusalɛmɩ, à syɔ̃ sɔkɔ Samarɩ ànɛ̂ Kalile gbàh yõ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wǎh kyɩ n de kwílpír yɔ́ sɔkɔ, díbí tótãm nɛ́pĩ̂ gbãm yísyɔ́ pɔ à yohnɩ. Pè sõ̀ mɛ yĩn fɩ́ɩ́,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 tɛ́ tyah n yo n mɔ ǹ tyɩ́ yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ nɛ ńkɛ̃́, pé yõ̀tɛ̃̀ Yesu, à pé yãm yah.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Wǎh pè wɛ sɛ̃́, à yo pé tyɩ́ nɛ, pè kyɩ pé gblɔ̌ynɛ sárká wìlkìpu yõ̀tãm wɛ̃kɩ. Pǎh képah noh sɛ̃́, tɛ́ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃ n yuku, pè dɛ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pé sɔkɔ nɛ́núkù yɔ́-á kè wɛ à dɛ sɛ̃́, à ǹ syɩ Liyel yĩn gbilki pɔ Yesu tnɔ̂ yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 À pɔ kɔ kwĩnki ǹ yah di sétáh Yesu yah, à wɛkɩ ǹ tyɩ́. Tɛ́ kénɛ dĩ́nɛ, Samarɩ nɛy ye sõ̀ ǹnɛ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu-á à wɛ sɛ̃́, à nɛ: «Nɛ́pĩ̂ gbãm nɔ́pi pól náh dɛ di? Ǹtɛ, kwǎryãh nɔ́pi tɛ́lɔ́-á dò, pépi ńyãh?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nɛy náh wɛ pépi sɔkɔ à ǹ syɩ pɔ wɛkɩ Liyel tyɩ́, à wil nɛ́kã̂h mɛ̀ tyɩ́ sɔkɔ kɛ̀?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tɛ́ mɛ ǹ syɩ yo kénɛ dĩ́ tyɩ́: «Yuku n nɛ n yuku! Á Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ ǹ pwah mɔ.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Képah náh, Farisiyɛ̃nɔ Yesu piki yah nɛ, gbĩ́ nɛ̂ se Liyel tɔ̃́rɩ́ kɩ n pɔ n pi nɩ? À mɛ yo pé tyɩ́: «Liyel tɔ̃́rɩ́ náh n pɔ n pi kwâh yɔ́ sɔ̃́ nɛ̂-á n wɛ yĩ́nɛ.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ànɛ̂ tɔ̃, nɛy náh n yo n pi nɛ, kè wɛ yɔ̀, képah náh pɩ, kè wɛ yàhàh. Ǹtɛ, yé pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́, Liyel tɔ̃́rɩ́-á mɛ yé wrɔ́.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́: «Sṍ yɔ́ mɛ n pi, Névi Pi wɛ dékè kɩ mɛ yé tɛ̃, tɛ́ yé náh à wɛ n pi.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Pè kɩ yé syah nɛ, wǎh yɔ̀, képah náh pɩ, wǎh yàhàh. Ǹtɛ, yé káh n kyɩ, yé káh nɛ n sal.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Sɔ̃́-á pũ̀ n yĩkiri yã̌l, à tɔkɔ yĩ̂nyõ yah yɔ́ tyɩ́, à kyɩ syɩ ké yah yɔ́ tyɩ́, sɛ̃́ntɛ̃̀ ye Névi Pi pɔ́nɔ́ kɩ pɩ.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ǹtɛ, Névi Pi ǹgbò yɩ̃nɛ à yèvyãhrɩ pɩ náhnáh, ànɛ̂ kwɛy gbĩ névye mó à yahle.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kǎh pɩ sɔ̃́ ǹgbòlɛ Nowe gbĩ sɔkɔ, sɛ̃́ tɔ ye kɩ pɩ Névi Pi syɩ́npɔ gbĩ́nɛ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Névye lésõ mɛ n yõ, tɛ́ mɛ n wɔ, tɛ́ mɛ syɔ́lɛ n tɔkɔ, tɛ́ mɛ n de pɛbɩ tyɩ́ fɔ́ɔ́, à pɔ syɩ sṍ nɛ̂-á Nowe de krótó-ǹgbɛ̃ sɔkɔ. Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, pṹnpã́hkɩ̀ pɩ, ni pé pól yõ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ànɛ̂, kè kɩ pɩ, kǎh pɩ sɔ̃́ ǹgbòlɛ Lɔtɩ gbĩ tɔ sɔkɔ: Névye lésõ mɛ n yõ, tɛ́ mɛ n wɔ, tɛ́ mɛ yídwénènɛ n dwe, tɛ́ mɛ yíyã̌mnɛ n yãm, tɛ́ mɛ swãhlɛ n tõ, tɛ́ mɛ vɩ̀lɛ n mɔ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ǹtɛ, Lɔtɩ-á wil sṍ nɛ̂nɛ Sodɔmɩ sɔkɔ, Liyel nyàh lépɔ̃́ ànɛ̂ nyàh lépúkú tiki mɔ pé yõ pũ̀ sɔ̃́ n pɩ, à pé sukɛ ko.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Sɛ̃́ntɛ̃̀ ó ye kè kɩ pɩ n sɔkɔ n pi Névi Pi syɩ́npɔ sṍlɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ké lésõ-à pɔ, névi nɛ̂ wɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ, tɛ́ vyɔ́ mɛ tɛ̃̀ tyɩ́ wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ, à káh nɛ, páh n tiki n yuku sé tɔ́kɔ́-ńsah. Tɛ́ nɛ̂ tɔ-à mɛ swãh sɔkɔ, tɛ̃̀ káh nɛ, páh pélɛ n syɩ n yuku gbô.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Yé yé dyɔ to kõ Lɔtɩ kyɩ tyɩ́lɛ kɛ̀!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Sɛ̃́ ye, nɛ̂-à nɛ, páh pé minnɛ n koh n sah, tɛ̃̀ kɩ tɛkɩ ké sɔkɔ, ǹtɛ nɛ̂-à tɛkɩ ǹ min sɔkɔ, tɛ̃̀ wɔ min kɩ pwah.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: kénɛ lékã̂hnɛ, nɛ́pĩ̂ nímí kɩ mɛ sɛ̃ sɛ̃ kwâh núkú yõ, núkú kɩ tɛ̃ sɔkɔ, tɛ́ ǹ ní-ò kɩ wũ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Syɔ́ nɛ́pĩ̂ nímí kɩ mɛ yîlɛ n nɔ wɛ̃ tyɩ́, núkú kɩ tɛ̃ sɔkɔ, tɛ́ ǹ ní-ò kɩ wũ. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Díbí nɛ́pĩ̂ nímí kɩ mɛ swãh núkú sɔkɔ, núkú kɩ tɛ̃ sɔkɔ, tɛ́ ǹ ní-ò kɩ wũ.]»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú à piki yah nɛ, pé Yõ̀tɛ̃̀, ńyãh sɔkɔ se képah kɩ n pɩ n pi nɩ? À mɛ yo pé tyɩ́: «Kókè-à mɛ ńyãh, nɛ́npɔ́ sɔkɔ náh ǹkyɔ̀nkyɔ̀nɩ̀ wɛ̃ tuke n mɔ di?»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.