Lucas 12
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC
1 Képah sɔkɔ, nɛ́kwĩ́nkí-á tuke mɔ tnɔ́nɔ́lɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ fɔ́ɔ́, mɛ wɛ̃ gbyẽ̂hnɛ n suki, Yesu tyah n yo ǹ tõ̀ sã́hpú ǹgbò tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌y tɛ̃ Farisiyɛ̃nɔ vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́nɔ́lɛ, képah nɛ̂-á n tɔ̃ n mɔ kɔ́kɔ́nɔ́ tyɩ́ kɔ̃lɛ mífã́hkɩ̀ sɔkɔ.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 — ausente —
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, yépi nónó-á ń kódíbílɛ: yé káh névye yah tíkílɛ n pɩ, nónó-á wil kɔ̀ ólɛ n ko n mɔ n pnɛ, tɛ́ pè náh tɔ̃ tir yɔ́lɛ n pɩ n kah n mɔ n pnɛ képah yõ.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nɛ̂ yah tíkí-á yɩ̃nɛ pɩ́nɔ́lɛ, mé kɩ ǹnɛ yé wɛ̃kɩ: Liyel nɛ̂-á kɩ fɛ̃ névi wil kɔ̀ kònmɔntɛnɔ náh, kɩ ǹ min dah mɔ tyɛ́-ńkɛ̃̂ nyàh sɔkɔ, yé ǹmɔ tíkílɛ n pɩ. Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: yé tɛ̃̀ wɔ tíkílɛ n pɩ.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ǹtɛ̃̀npînɔ́ kwlɔ náh n yãm pɔ́píkí plɔ́ nínɔ́lɛ di? Ǹtɛ, Liyel dyɔ náh n fwɔ sépi núkú yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́lɛ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 À wil képah sɔkɔ, yé yõ̀yén ńtɛ̃ pól dan mɛ pɩ̃́nɔ́lɛ Liyel tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, yé káh tíkí pɩ. Yépi tyɩ́ náh tah kal ǹtɛ̃̀npî kwĩnkilɛ di?»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: nɛ̂-à kè yo dal mɔ névye yĩ́ yah nɛ ńkɛ̃́, páh mɛ ńmɔ tyɩ́ yõ, Névi Pi tɔ kɩ kè yo Liyel yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yĩ́ yah nɛ ńkɛ̃́, wǎh mɛ pé tyɩ́ yõ.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ǹtɛ, nɛ̂-à ń yahle névye yĩ́ yah, Névi Pi tɔ kɩ à yahle Liyel yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yĩ́ yah.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Névi nɛ̂-à Névi Pi yĩ́npo yo, kè kɩ yɔ̃ mɔ tɛ̃̀ kɔ̃. Tɛ́ nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-à Liyel Mírkí gbyɔ, kè náh n yɔ̃ n mɔ n pi ǹ tyɩ́.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 — ausente —
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Tɔ́wû nɩyṍ sɔkɔ, ǹnɩ̂ Yesu syah nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, à yo pé nɛ́nkyɩ́ dĩ́ tyɩ́ nɛ, à yɛ pé pé sú gbɛ̃kɩ dibi.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Ń dĩ́, nɛ̂ sah ńnɛ nɛ, mé yélɛ n tuke, tĩ̂ nɛ, mé yé gbã̀n yîlɛ n dibi?»
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Képah sɔkɔ, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yé yé kyɔmɩ tahrɩ dékè képékèlɛ! Tahrɩ-à sɔ̃́ mɛ sɔ̃́ névi tyɩ́, képah náh fɛ̃ minnɛ à kɔ̃ n pi.»
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Képah sɔkɔ, à tɔ̃ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́ nɛ: «Tàh dĩ́ yɔ́ lésõ mɛ, ǹ swãh pɛkɩ yĩ́ĩ́ ǹ tyɩ́.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Képah tɛ̃̀nɛ, à tyah n sõ ǹ fɔkɔ sɔkɔ nɛ, ǹtɛ, sèmukɔ mɔ́-ńsah náh se mɛ fwɔ́ɔ pé tyɩ́, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ nɩ?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Dǒ, à nɛ, páh kɩ nɛ̂ pɩ n pi, képah á yɔ̀: Páh kɩ pé díké sɔkɩ, tɛ́ kɩ sè tɔ̃ mɔ gblò gblò, kɩ pé gbã̀n yî pól mɔ sé sɔkɔ,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 tɛ́ kɩ yo pé gblɔ̌y tyɩ́ nɛ, páh yɔ̀, yõke dò-á mɛ pé tyɩ́ pé gbõ̀ sõ̀ ye náhnáh yĩnnɛ. Núkúnúkú, páh kɩ n mɩ, tɛ́ kɩ n yõ, tɛ́ kɩ n wɔ, tɛ́ kɩ nɩ̀vɩ̀lɛ n pɩ pé dyɔlɛ.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ǹtɛ, Liyel mɛ yo ǹ tyɩ́: ‹Lékã́m kɛ̃́ névi! Kwɛy lékã̂h ńtɛ̃ sɔkɔ á min kɩ n syi n pi á tyɩ́. Tɛ́ yî nónó-á á tuke mɔ sah, sè kɩ pɩ nɛ̂ tyɩ́lɛ?›
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Névi nɛ̂-à tahrɩlɛ n yah n koh n sah ǹ gblɔ̌y tyɩ́lɛ, tɛ́ Liyel fṍ tyɩ́ yáhnɔ́ yahle, sɛ̃́ntɛ̃̀ ye n nɔ tɛ̃̀nɛ!»
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 — ausente —
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Yé yah ǹgbɔ̃lɔlɛ kɛ̀: Sè náh sèmukɔlɛ n duku, sè náh sèmukɔlɛ n tɔkɔ. Díké ànɛ̂ sèmukɔ kóhnsàh-ǹtã̀n tɔ náh mɛ sé tyɩ́, tɛ́ Liyel sélɛ n pu. Ǹtɛ, yépi tyɩ́ náh tah kal kèpyelɛ di?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Yépi sɔkɔ, nɛ̂ tɛ̃̀ kɩ fɛ̃ kwéyy ńtɛ̃ fyé dohnɩ ǹ min wɛ́nɔ́ yõ ǹ fɔ́kɔ́sõnɔ gbõ̀ yõ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Tɛ̃́nwɛnɔ-à mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ yé tyɩ́, à fɛ̃ sɛ̃́ntɛ̃̀ tir tyɩ̃́ɩ̃ ńtɛ̃ fyé pɩ n pi, sɔ̃́ pɩ, tɛ́ yé yé fɔkɔlɛ n sõ yî tɛ́lɔ́ tyɩ́ sɔkɔ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Yé fílfĩ pɩ dùkùlɛ n yah kɛ̀: Sè náh tõ̀lɛ n pɩ, sè náh flɔlɛ n tĩ. Ǹtɛ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: yõ̀tɛ̃̀ Salomo ńtɛ̃nɛ ǹ tahrɩ pól sɔkɔ, à náh flɔ pèplɔ wɛ mɔ yah fílfĩ nɔ́pi sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ kètɔ̀lɛ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Fílkì nɛ̂ wɔ-á gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ kwɛynɛ, tɛ́ kɩ pɔ n sukɛ n pi ńsõ̂nɛ, Liyel-á képah fĩ pɩ pallɛ sɛ̃́, à náh n yah n dah n mɔ n pi yépi flɔ tyɩ́ sɔkɔ à kal sépilɛ di, Liyel yõ sɛ̃́nyĩ-ńkɛ̃̂pú nɔ́pi?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Kǎh pɩ sɛ̃́, yé káh yé gblɔ̌ynɛ n kwlɔ yé yõke, ànɛ̂ yé wɔ wɔ yî yáhnkɔ̃nɔ tyɩ́ sɔkɔ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ, Liyel pɩ̃́-ńkɛ̃̂ névye ye ńkɛ̃́nɛ nɛ n yah n kɔ̃ sépi póllɛ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ. Ǹtɛ, yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yé sú Liyel pɩ̃ nɛ, sé yétõ̂-á mɛ yé tɛ̃.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Kǎh pɩ sɛ̃́, yé Liyel tɔ̃́rɩ́ ǹgbò yah n kɔ̃! Képah sɔkɔ, à kɩ yî tɛ́lɔ́ dohnɩ yé kɔ̃.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Kè ye nɔ yé sú tyɩ́, à ǹ tɔ̃́rɩ́lɛ yé kɔ̃. Képah ye, yé káh tíkí pɩ, tũ̀npir yípɛ̂y!
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Yé yé gbã̀n yî yãm, yé mó sé yɩ̃ yãm tãn kɔ̃. Yé tahrɩlɛ n yah n sah Liyel fṍ, képah nɛ̂-á kè náh n yɩkɩ, kè náh se n tyɛ. Yɩ̃́pú náh fɛ̃ n kyɩ nɛ́npɔ́, sóhrɩ́ tɔ náh fɛ̃ sè yõ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Sɛ̃́ ó ye, á tahrɩ-à mɛ ńyãh, á sõnɔ tɔ n nɛ n mɛ nɛ́npɔ́.»
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Yé nɛ mɛ yé vi sah tõ̀ pɩ pɩ tɛ̃̀nɛ, yé mó yé knɔ fɩ̃ mɔ, yé fɔ̀tnɔ̀nɔ́ mó nɛ mɛ kõ̀ntɛ̃̀nɔ́lɛ.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Yé nɛ mɛ á kɩ nɛ tõ̀npɩbɩ sɔ̃́, nónó-á ńkɛ̃́nɛ mɛ pé yõ̀tɛ̃̀ syɩ́kɩ́ntɛ̃̀nɔ́ sɔkɔ nɛ, wàh kɩ wil fúr pɩ́-ńsah, à pɔ n de, tɛ́ kɩ fyɔ̀ wɔ̀kɔ̀ yah mɩ, pé núkú kè yɩkɩ mɔ à kɔ̃.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Yèvɩnɩ mɛ pé yõ, tõ̀npɩbɩ nónó yõ̀tɛ̃̀-à ǹ syɩ pɔ pè wɛ, pè mɛ yáhnɔ́ sɔkɔ. Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: yõ̀tɛ̃̀ mɛ̀ kɩ ǹ tõ̀ pɩ pɩ flɔ mɔ, tɛ́ kɩ yõkelɛ pè kɔ̃ pè kɩ yõ.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Tɛ́ wàh se mɛ n syɩ pɔ lénɩlɛ, képah náh pɩ, tyah dal gbĩ́nɛ, tɛ́ pè mɛ ǹ syɩ́kɩ́nɔ́ sɔkɔ, yèvɩnɩ mɛ pé yõ!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Yépi ńtɛ̃ pɩ̃ nɛ, gbóntɛ̃̀ dĩ́-à pɩ̃ gbĩ́ nɛ̂-á yɛ̃́nwó kɩ n pɔ n pi ǹ tyɩ́, à náh n yɛ à kɔ̃ à n wɛ n de n pi ǹ gbô.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Névi Pi kɩ n pɔ n pi gbĩ́ nɛ̂-á yé náh mɛ ǹ pɔ́nɔ́ tyɩ́lɛ n sõ. Képah ye, yépi tɔ yé gblɔ̌y vi sah.»
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ Yesu syah nɛ, pé Yõ̀tɛ̃̀, pépi ó yĩn se à n yãh sèmìrkì mɛ̀nɛ, tĩ̂ no pól yĩn se nɩ?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 À mɛ yo ǹ tyɩ́: «Gbô tahrɩ kyɔ̀mɩ̀-ò nɛ́gbɩ́ lékã́m névilɛ, nɛ̂ mɛ? Ǹmɔ pɩ névilɛ, nɛ̂-á ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ à pɩ ǹ kéte kyɔ̀mɩ̀-òlɛ. Tɛ́ à kɩ tõ̀npɩbɩ tɛ́lɔ́ yõkelɛ pélɛ n kɔ̃ ké kɔ̃ gbĩ́nɛ.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Yèvɩnɩ mɛ ǹ tõ̀npɩ mɛ̀ tyɩ́, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-à ǹ syɩ pɔ à wɛ à mɛ kénɛ tõ̀lɛ n pɩ.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: wǎh kɩ à pɩ ǹ gbã̀n yî pól kyɔ̀mɩ̀-òlɛ.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ǹtɛ, tõ̀npɩ mɛ̀-à tyah n sõ ǹ fɔkɔ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, pé yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-á kɩ mo pɔ́-ńsah, tɛ́ tyah pé no tõ̀npɩbɩlɛ n ko, pé syɔ́, pé díbí, tɛ́ mɛ n yõ, mɛ wɔ wɔ yîlɛ n wɔ, à sètɛ̃̀nɩ̀nɛ n pɩ,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ pɔ ǹ yõ dɔkɔ sṍ yɔ́lɛ, à náh mɛ nɛ̂ sõ sah, ànɛ̂ gbĩ́ yɔ́ sɔkɔ, à náh nɛ̂nɛ n pnɛ. À kɩ pɔ à fõh képékèyɔ̂, tɛ́ kɩ à dyah Liyel tyɩ́ yáhlepu dyah dùkùlɛ.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Ǹmɔ nɛ̂-á ǹ yõ̀tɛ̃̀ dyɔ yĩ́ĩ́nɛ n pnɛ, tɛ́ à náh ǹ gblɔ̌y vi à képahlɛ n pɩ, à kɩ ko náhnáh wɛ.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ǹtɛ, névi nɛ̂-á sõ̀ mɛ kè pɩ ǹpɩ̃́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, tɛ́ yɩ̃nɛ ko syínɔ́lɛ, ǹmɔ kɩ ko kwéyy wɛ. Pàh névi nɛ̂ kɔ̃ náhnáh, náhnáh kɩ yah kɔ̃ tɛ̃̀ tyɩ́. Ànɛ̂ náhnáh-à névi nɛ̂ gbõ̀ dahbɩ, náhnáh tyɩ́ kɩ piki yah kal tɛ̃̀ tyɩ́.»
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Képah náh, Yesu tɔ̃ nɛ: «Nyàh ye mé pɔ sétáh yõ. Tɛ́ mé sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ, kè nɛ mɛ kõ tɛ!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ńmɔ yɩ̃nɛ mè n de n wil yèvyãhrɩ yɔ́ sɔkɔ, tɛ́ kè náh se mɛ n pi!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Yé se mɛ n sõ nɛ, yèvɩnɩ-á mé pɔ mɔ́-ńsah sétáh yõ? Ɔ̃́ɔ̃ dɛ́! Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: gbɛ́kɩ́nɔ́ wɔ-á pyě.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Képah ye, à tɔkɔ núkúnúkú tyɩ́, nɛ́pĩ̂ kwâl-à mɛ kéte núkú sɔkɔ, pè kɩ gbɛkɩ: Tɔ̃́mɩ́ kɩ tyah nímínɛ n fwo, nímí kɩ tyah tɔ̃́mɩ́nɛ n fwo.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Sú yɔ́ kɩ tyah ǹ pídĩ́nɛ n fwo, pídĩ́ yɔ́ kɩ tyah ǹ súlɛ n fwo. Yṹ yɔ́ kɩ tyah ǹ písêlɛ n fwo, písê yɔ́ kɩ tyah ǹ yṹnɛ n fwo. Yṹ yɔ́ kɩ tyah ǹ pídĩ́ kyɩlɛ n fwo, pídĩ́ kyɩ yɔ́ kɩ tyah ǹ pɛ yṹnɛ n fwo.»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu tɔ̃ sõ̀ mɛ n yo tɔ́wû tyɩ́: «Yĩ̂nyõ yah yɔ́ mɛ, yâh ńyĩ́rkì wɛ ké nɛ́npɔ́lɛ, yé n yo nɛ́npɔ́ swɔ nɛ, pũ̀-á kɩ pɩ. Tɛ́, kè n mó n pɔ n pɩ sɛ̃́.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ànɛ̂ yah yɔ́ mɛ, yâh fyɔ̀ yã́hkɩ́ wɛ kè kõ wil nɛ́npɔ́lɛ, yé n nɛ, tyah vyã́hnɔ́ képékè-á kɩ tyah. Tɛ́, kè n mó n pɔ n pɩ sɛ̃́.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Yĩ́nvǐ névye nɔ́pi! Yé fɛ̃ sétáh ànɛ̂ yĩ̂nyõ dùkù wɔlɛ n pnɛ. Tɛ́ sɔ̃́ pɩ, tyi nónó-á n pɩ kwɛy gbĩnɛ, yé náh fɛ̃ sépi pɩ̃?»
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 «Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ yé náh pɩ dùkù pèpɛynɛ n sõ n tɛ̃ n pnɛ yé gblɔ̌y?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Sɔ̃́-á, tir-à mɛ yé wrɔ́ ànɛ̂ á ní-òlɛ, tɛ́ à ǹ tɛ̃ n yuku tùkè-ǹsah tukey tùkè-ò tyɩ́, gbah n tɛ̃ tir mɛ̀ yah wah wɛ̃̀kɩ̀ yah. Képah-à pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ́ à kyɩ álɛ tukey tùkè-ò gbõ̀ dahbɩ, tukey tùkè-ò mɛ kyɩ álɛ sràsyíbí tyɩ́, tɛ́ pépi mɛ ǹ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Mé kɩ kè yo dal mɔ á tyɩ́ nɛ, á náh n wil n pi nɛ́npɔ́, nɛ́ á náh kɔ̃lɩ mɛ̀ pól dyah tɛ pnɛ́pnɛ́.»
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.