Lucas 12

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Képah sɔkɔ, nɛ́kwĩ́nkí-á tuke mɔ tnɔ́nɔ́lɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ fɔ́ɔ́, mɛ wɛ̃ gbyẽ̂hnɛ n suki, Yesu tyah n yo ǹ tõ̀ sã́hpú ǹgbò tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌y tɛ̃ Farisiyɛ̃nɔ vyɛ̃́nnínì wɛ́kɩ́nɔ́lɛ, képah nɛ̂-á n tɔ̃ n mɔ kɔ́kɔ́nɔ́ tyɩ́ kɔ̃lɛ mífã́hkɩ̀ sɔkɔ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, yépi nónó-á ń kódíbílɛ: yé káh névye yah tíkílɛ n pɩ, nónó-á wil kɔ̀ ólɛ n ko n mɔ n pnɛ, tɛ́ pè náh tɔ̃ tir yɔ́lɛ n pɩ n kah n mɔ n pnɛ képah yõ.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nɛ̂ yah tíkí-á yɩ̃nɛ pɩ́nɔ́lɛ, mé kɩ ǹnɛ yé wɛ̃kɩ: Liyel nɛ̂-á kɩ fɛ̃ névi wil kɔ̀ kònmɔntɛnɔ náh, kɩ ǹ min dah mɔ tyɛ́-ńkɛ̃̂ nyàh sɔkɔ, yé ǹmɔ tíkílɛ n pɩ. Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: yé tɛ̃̀ wɔ tíkílɛ n pɩ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ǹtɛ̃̀npînɔ́ kwlɔ náh n yãm pɔ́píkí plɔ́ nínɔ́lɛ di? Ǹtɛ, Liyel dyɔ náh n fwɔ sépi núkú yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́lɛ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 À wil képah sɔkɔ, yé yõ̀yén ńtɛ̃ pól dan mɛ pɩ̃́nɔ́lɛ Liyel tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, yé káh tíkí pɩ. Yépi tyɩ́ náh tah kal ǹtɛ̃̀npî kwĩnkilɛ di?»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: nɛ̂-à kè yo dal mɔ névye yĩ́ yah nɛ ńkɛ̃́, páh mɛ ńmɔ tyɩ́ yõ, Névi Pi tɔ kɩ kè yo Liyel yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yĩ́ yah nɛ ńkɛ̃́, wǎh mɛ pé tyɩ́ yõ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ǹtɛ, nɛ̂-à ń yahle névye yĩ́ yah, Névi Pi tɔ kɩ à yahle Liyel yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yĩ́ yah.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Névi nɛ̂-à Névi Pi yĩ́npo yo, kè kɩ yɔ̃ mɔ tɛ̃̀ kɔ̃. Tɛ́ nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-à Liyel Mírkí gbyɔ, kè náh n yɔ̃ n mɔ n pi ǹ tyɩ́.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Tɔ́wû nɩyṍ sɔkɔ, ǹnɩ̂ Yesu syah nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, à yo pé nɛ́nkyɩ́ dĩ́ tyɩ́ nɛ, à yɛ pé pé sú gbɛ̃kɩ dibi.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Ń dĩ́, nɛ̂ sah ńnɛ nɛ, mé yélɛ n tuke, tĩ̂ nɛ, mé yé gbã̀n yîlɛ n dibi?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Képah sɔkɔ, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yé yé kyɔmɩ tahrɩ dékè képékèlɛ! Tahrɩ-à sɔ̃́ mɛ sɔ̃́ névi tyɩ́, képah náh fɛ̃ minnɛ à kɔ̃ n pi.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Képah sɔkɔ, à tɔ̃ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́ nɛ: «Tàh dĩ́ yɔ́ lésõ mɛ, ǹ swãh pɛkɩ yĩ́ĩ́ ǹ tyɩ́.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Képah tɛ̃̀nɛ, à tyah n sõ ǹ fɔkɔ sɔkɔ nɛ, ǹtɛ, sèmukɔ mɔ́-ńsah náh se mɛ fwɔ́ɔ pé tyɩ́, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ nɩ?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Dǒ, à nɛ, páh kɩ nɛ̂ pɩ n pi, képah á yɔ̀: Páh kɩ pé díké sɔkɩ, tɛ́ kɩ sè tɔ̃ mɔ gblò gblò, kɩ pé gbã̀n yî pól mɔ sé sɔkɔ,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 tɛ́ kɩ yo pé gblɔ̌y tyɩ́ nɛ, páh yɔ̀, yõke dò-á mɛ pé tyɩ́ pé gbõ̀ sõ̀ ye náhnáh yĩnnɛ. Núkúnúkú, páh kɩ n mɩ, tɛ́ kɩ n yõ, tɛ́ kɩ n wɔ, tɛ́ kɩ nɩ̀vɩ̀lɛ n pɩ pé dyɔlɛ.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ǹtɛ, Liyel mɛ yo ǹ tyɩ́: ‹Lékã́m kɛ̃́ névi! Kwɛy lékã̂h ńtɛ̃ sɔkɔ á min kɩ n syi n pi á tyɩ́. Tɛ́ yî nónó-á á tuke mɔ sah, sè kɩ pɩ nɛ̂ tyɩ́lɛ?›
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Névi nɛ̂-à tahrɩlɛ n yah n koh n sah ǹ gblɔ̌y tyɩ́lɛ, tɛ́ Liyel fṍ tyɩ́ yáhnɔ́ yahle, sɛ̃́ntɛ̃̀ ye n nɔ tɛ̃̀nɛ!»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Yé yah ǹgbɔ̃lɔlɛ kɛ̀: Sè náh sèmukɔlɛ n duku, sè náh sèmukɔlɛ n tɔkɔ. Díké ànɛ̂ sèmukɔ kóhnsàh-ǹtã̀n tɔ náh mɛ sé tyɩ́, tɛ́ Liyel sélɛ n pu. Ǹtɛ, yépi tyɩ́ náh tah kal kèpyelɛ di?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Yépi sɔkɔ, nɛ̂ tɛ̃̀ kɩ fɛ̃ kwéyy ńtɛ̃ fyé dohnɩ ǹ min wɛ́nɔ́ yõ ǹ fɔ́kɔ́sõnɔ gbõ̀ yõ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tɛ̃́nwɛnɔ-à mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ yé tyɩ́, à fɛ̃ sɛ̃́ntɛ̃̀ tir tyɩ̃́ɩ̃ ńtɛ̃ fyé pɩ n pi, sɔ̃́ pɩ, tɛ́ yé yé fɔkɔlɛ n sõ yî tɛ́lɔ́ tyɩ́ sɔkɔ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Yé fílfĩ pɩ dùkùlɛ n yah kɛ̀: Sè náh tõ̀lɛ n pɩ, sè náh flɔlɛ n tĩ. Ǹtɛ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: yõ̀tɛ̃̀ Salomo ńtɛ̃nɛ ǹ tahrɩ pól sɔkɔ, à náh flɔ pèplɔ wɛ mɔ yah fílfĩ nɔ́pi sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ kètɔ̀lɛ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Fílkì nɛ̂ wɔ-á gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ kwɛynɛ, tɛ́ kɩ pɔ n sukɛ n pi ńsõ̂nɛ, Liyel-á képah fĩ pɩ pallɛ sɛ̃́, à náh n yah n dah n mɔ n pi yépi flɔ tyɩ́ sɔkɔ à kal sépilɛ di, Liyel yõ sɛ̃́nyĩ-ńkɛ̃̂pú nɔ́pi?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Kǎh pɩ sɛ̃́, yé káh yé gblɔ̌ynɛ n kwlɔ yé yõke, ànɛ̂ yé wɔ wɔ yî yáhnkɔ̃nɔ tyɩ́ sɔkɔ.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ, Liyel pɩ̃́-ńkɛ̃̂ névye ye ńkɛ̃́nɛ nɛ n yah n kɔ̃ sépi póllɛ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ. Ǹtɛ, yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yé sú Liyel pɩ̃ nɛ, sé yétõ̂-á mɛ yé tɛ̃.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kǎh pɩ sɛ̃́, yé Liyel tɔ̃́rɩ́ ǹgbò yah n kɔ̃! Képah sɔkɔ, à kɩ yî tɛ́lɔ́ dohnɩ yé kɔ̃.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kè ye nɔ yé sú tyɩ́, à ǹ tɔ̃́rɩ́lɛ yé kɔ̃. Képah ye, yé káh tíkí pɩ, tũ̀npir yípɛ̂y!
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yé yé gbã̀n yî yãm, yé mó sé yɩ̃ yãm tãn kɔ̃. Yé tahrɩlɛ n yah n sah Liyel fṍ, képah nɛ̂-á kè náh n yɩkɩ, kè náh se n tyɛ. Yɩ̃́pú náh fɛ̃ n kyɩ nɛ́npɔ́, sóhrɩ́ tɔ náh fɛ̃ sè yõ.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Sɛ̃́ ó ye, á tahrɩ-à mɛ ńyãh, á sõnɔ tɔ n nɛ n mɛ nɛ́npɔ́.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Yé nɛ mɛ yé vi sah tõ̀ pɩ pɩ tɛ̃̀nɛ, yé mó yé knɔ fɩ̃ mɔ, yé fɔ̀tnɔ̀nɔ́ mó nɛ mɛ kõ̀ntɛ̃̀nɔ́lɛ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Yé nɛ mɛ á kɩ nɛ tõ̀npɩbɩ sɔ̃́, nónó-á ńkɛ̃́nɛ mɛ pé yõ̀tɛ̃̀ syɩ́kɩ́ntɛ̃̀nɔ́ sɔkɔ nɛ, wàh kɩ wil fúr pɩ́-ńsah, à pɔ n de, tɛ́ kɩ fyɔ̀ wɔ̀kɔ̀ yah mɩ, pé núkú kè yɩkɩ mɔ à kɔ̃.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yèvɩnɩ mɛ pé yõ, tõ̀npɩbɩ nónó yõ̀tɛ̃̀-à ǹ syɩ pɔ pè wɛ, pè mɛ yáhnɔ́ sɔkɔ. Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: yõ̀tɛ̃̀ mɛ̀ kɩ ǹ tõ̀ pɩ pɩ flɔ mɔ, tɛ́ kɩ yõkelɛ pè kɔ̃ pè kɩ yõ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Tɛ́ wàh se mɛ n syɩ pɔ lénɩlɛ, képah náh pɩ, tyah dal gbĩ́nɛ, tɛ́ pè mɛ ǹ syɩ́kɩ́nɔ́ sɔkɔ, yèvɩnɩ mɛ pé yõ!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Yépi ńtɛ̃ pɩ̃ nɛ, gbóntɛ̃̀ dĩ́-à pɩ̃ gbĩ́ nɛ̂-á yɛ̃́nwó kɩ n pɔ n pi ǹ tyɩ́, à náh n yɛ à kɔ̃ à n wɛ n de n pi ǹ gbô.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Névi Pi kɩ n pɔ n pi gbĩ́ nɛ̂-á yé náh mɛ ǹ pɔ́nɔ́ tyɩ́lɛ n sõ. Képah ye, yépi tɔ yé gblɔ̌y vi sah.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ Yesu syah nɛ, pé Yõ̀tɛ̃̀, pépi ó yĩn se à n yãh sèmìrkì mɛ̀nɛ, tĩ̂ no pól yĩn se nɩ?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 À mɛ yo ǹ tyɩ́: «Gbô tahrɩ kyɔ̀mɩ̀-ò nɛ́gbɩ́ lékã́m névilɛ, nɛ̂ mɛ? Ǹmɔ pɩ névilɛ, nɛ̂-á ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ à pɩ ǹ kéte kyɔ̀mɩ̀-òlɛ. Tɛ́ à kɩ tõ̀npɩbɩ tɛ́lɔ́ yõkelɛ pélɛ n kɔ̃ ké kɔ̃ gbĩ́nɛ.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yèvɩnɩ mɛ ǹ tõ̀npɩ mɛ̀ tyɩ́, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-à ǹ syɩ pɔ à wɛ à mɛ kénɛ tõ̀lɛ n pɩ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: wǎh kɩ à pɩ ǹ gbã̀n yî pól kyɔ̀mɩ̀-òlɛ.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ǹtɛ, tõ̀npɩ mɛ̀-à tyah n sõ ǹ fɔkɔ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, pé yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-á kɩ mo pɔ́-ńsah, tɛ́ tyah pé no tõ̀npɩbɩlɛ n ko, pé syɔ́, pé díbí, tɛ́ mɛ n yõ, mɛ wɔ wɔ yîlɛ n wɔ, à sètɛ̃̀nɩ̀nɛ n pɩ,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ pɔ ǹ yõ dɔkɔ sṍ yɔ́lɛ, à náh mɛ nɛ̂ sõ sah, ànɛ̂ gbĩ́ yɔ́ sɔkɔ, à náh nɛ̂nɛ n pnɛ. À kɩ pɔ à fõh képékèyɔ̂, tɛ́ kɩ à dyah Liyel tyɩ́ yáhlepu dyah dùkùlɛ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ǹmɔ nɛ̂-á ǹ yõ̀tɛ̃̀ dyɔ yĩ́ĩ́nɛ n pnɛ, tɛ́ à náh ǹ gblɔ̌y vi à képahlɛ n pɩ, à kɩ ko náhnáh wɛ.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ǹtɛ, névi nɛ̂-á sõ̀ mɛ kè pɩ ǹpɩ̃́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ, tɛ́ yɩ̃nɛ ko syínɔ́lɛ, ǹmɔ kɩ ko kwéyy wɛ. Pàh névi nɛ̂ kɔ̃ náhnáh, náhnáh kɩ yah kɔ̃ tɛ̃̀ tyɩ́. Ànɛ̂ náhnáh-à névi nɛ̂ gbõ̀ dahbɩ, náhnáh tyɩ́ kɩ piki yah kal tɛ̃̀ tyɩ́.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Képah náh, Yesu tɔ̃ nɛ: «Nyàh ye mé pɔ sétáh yõ. Tɛ́ mé sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ, kè nɛ mɛ kõ tɛ!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ńmɔ yɩ̃nɛ mè n de n wil yèvyãhrɩ yɔ́ sɔkɔ, tɛ́ kè náh se mɛ n pi!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Yé se mɛ n sõ nɛ, yèvɩnɩ-á mé pɔ mɔ́-ńsah sétáh yõ? Ɔ̃́ɔ̃ dɛ́! Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ: gbɛ́kɩ́nɔ́ wɔ-á pyě.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Képah ye, à tɔkɔ núkúnúkú tyɩ́, nɛ́pĩ̂ kwâl-à mɛ kéte núkú sɔkɔ, pè kɩ gbɛkɩ: Tɔ̃́mɩ́ kɩ tyah nímínɛ n fwo, nímí kɩ tyah tɔ̃́mɩ́nɛ n fwo.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Sú yɔ́ kɩ tyah ǹ pídĩ́nɛ n fwo, pídĩ́ yɔ́ kɩ tyah ǹ súlɛ n fwo. Yṹ yɔ́ kɩ tyah ǹ písêlɛ n fwo, písê yɔ́ kɩ tyah ǹ yṹnɛ n fwo. Yṹ yɔ́ kɩ tyah ǹ pídĩ́ kyɩlɛ n fwo, pídĩ́ kyɩ yɔ́ kɩ tyah ǹ pɛ yṹnɛ n fwo.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu tɔ̃ sõ̀ mɛ n yo tɔ́wû tyɩ́: «Yĩ̂nyõ yah yɔ́ mɛ, yâh ńyĩ́rkì wɛ ké nɛ́npɔ́lɛ, yé n yo nɛ́npɔ́ swɔ nɛ, pũ̀-á kɩ pɩ. Tɛ́, kè n mó n pɔ n pɩ sɛ̃́.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ànɛ̂ yah yɔ́ mɛ, yâh fyɔ̀ yã́hkɩ́ wɛ kè kõ wil nɛ́npɔ́lɛ, yé n nɛ, tyah vyã́hnɔ́ képékè-á kɩ tyah. Tɛ́, kè n mó n pɔ n pɩ sɛ̃́.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Yĩ́nvǐ névye nɔ́pi! Yé fɛ̃ sétáh ànɛ̂ yĩ̂nyõ dùkù wɔlɛ n pnɛ. Tɛ́ sɔ̃́ pɩ, tyi nónó-á n pɩ kwɛy gbĩnɛ, yé náh fɛ̃ sépi pɩ̃?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «Kwâh nɛ̂ pɩ, tɛ́ yé náh pɩ dùkù pèpɛynɛ n sõ n tɛ̃ n pnɛ yé gblɔ̌y?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sɔ̃́-á, tir-à mɛ yé wrɔ́ ànɛ̂ á ní-òlɛ, tɛ́ à ǹ tɛ̃ n yuku tùkè-ǹsah tukey tùkè-ò tyɩ́, gbah n tɛ̃ tir mɛ̀ yah wah wɛ̃̀kɩ̀ yah. Képah-à pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ́ à kyɩ álɛ tukey tùkè-ò gbõ̀ dahbɩ, tukey tùkè-ò mɛ kyɩ álɛ sràsyíbí tyɩ́, tɛ́ pépi mɛ ǹ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Mé kɩ kè yo dal mɔ á tyɩ́ nɛ, á náh n wil n pi nɛ́npɔ́, nɛ́ á náh kɔ̃lɩ mɛ̀ pól dyah tɛ pnɛ́pnɛ́.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.