João 5

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tyi nɔ́pi sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, Nsyifunɔ syáh yɔ́-á pɔ n syah Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ, Yesu dɔkɔ yuku nɛ́npɔ́.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Tɛ́ Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ, pɛ́kɩ̀ yɔ́ sõ̀ mɛ tũ̀nsàhnɔ́lɛ ninɛ ké sɔkɔ ké kwil dé-ńsah yɔ́ tnɔ̂, nɛ̂-á pè n ye Képyɛ́nɩ̀ dé-ńsahlɛ. Pè kénɛ pɛ́kɩ̀lɛ n ye Bɛtɩsatalɛ Yebre wɛy sɔkɔ. Kènkã̀lnɔ́ kwlɔ́ sõ̀ mɛ pɩ́nɔ́lɛ ké gbɔ̀pɔ sɔkɔ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Yámpú náhnáh sõ̀ mɛ sɛ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ kènkã̀l nɔ́pi sõ̀. Yɩ̃́tũbi sõ̀ mɛ, ànɛ̂ gbáhkɩ̀ núkú névyelɛ, à tahlɩ sèkukubi tyɩ́. [Pè sõ̀ ńkɛ̃́nɛ nɛ mɛ ni dúkúrínmɔnɔ syɩkɩ n tɛ̃.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Yé náh wɛ di, yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ sõ̀ ńkɛ̃́nɛ nɛ n de n pɔ ni mɛ̀ sɔkɔ, ǹ kélɛ n dukuri n mɔ, tɛ́ yɔ́nwó nɛ̂ ǹgbò-à de ni mɛ̀ sɔkɔ, ǹ yam-à sɔ̃́ mɛ dùkù nɛ̂nɛ, à n dɛ.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tɛ́ nɛ́npɔ́ sɔkɔ, dĩ́ yɔ́ lésõ mɛ sèkùkùlɛ pópó ye yõgbãm pɔ́ kwǎrtɔ̃nɔ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu-á à wɛ sɛ̃́, tɛ́ pɩ̃ nɛ ǹ sɛ̃́ntɛ̃̀nɔ́ di-á mo nɛ́npɔ́, à à piki yah nɛ, à se mɛ ké tyɩ́ nɛ pé dɛ nɩ?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Sèkùkù dĩ́ mɛ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, ni-à tyah n dukuri n mɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, nɛy náh n wɛ à pélɛ n yohnɩ n mɔ pé n wɛ n de ké sɔkɔ. Péwɔ tɛ̃̀-à pópó nɛ pé wɛ n de, ǹnɩ̂ pé dyàh tɛ̃ n de.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Wǎh yo sɛ̃́, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yuku ǹ sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ nɛ n kɔ.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Nɛ́npɔ́ swɔ, dĩ́ núkú dɛ. À mɛ yuku ǹ sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ à n kɔ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Képah sɔkɔ, dĩ́ nɛ̂-á dɛ́nmɔnɔ wɛ, Nsyifunɔ yõ̀tãm à syah nɛ ńkɛ̃́, mɩ mɩ yòh-á kwɛynɛ. À náh yɩ̃nɛ à ǹ sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ nɛ n kɔ.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ǹtɛ dĩ́ mɛ pè syah nɛ, nɛ̂-á dɛ mɔ pélɛ, ǹmɔ-á yo pé tyɩ́ nɛ, pé pé sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ nɛ n kɔ.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Pè mɛ à piki yah nɛ, nɛ̂ se yo ǹ tyɩ́ nɛ, à ǹ sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ nɛ n kɔ nɩ?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Légbĩ́nɛ, Yesu mó tɔ̃ sõ̀ yal tɛ dĩ́ mɛ̀ tnɔ̂, à de tɔ́wû sɔkɔ nɛ́npɔ́. Tɛ́ dĩ́ nɛ̂-á sõ̀ Yesu dɛ mɔ, kénɛ dĩ́ náh sõ̀ ǹnɛ n pnɛ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Képah náh, Yesu pɔ à wɛ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ tɛ́ nɛ, à yah, wǎh dɛ́nmɔnɔ wɛ yɔ̀, à káh tɔ̃ tyípêllɛ n pɩ, tir yɔ́ kɔ̃ kè pɔ à nɔ nɛ̂-á kal ńyɔlɛ dɛ́!
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Képah tɛ̃̀nɛ, dĩ́ kyɩ ké yah yo Nsyifunɔ yõ̀tãm syah nɛ, Yesu-á sõ̀ dɛ mɔ pélɛ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Képah sɔkɔ, Nsyifunɔ yõ̀tãm tyah lékàhlɛ Yesulɛ n kɔ̃, wǎh sɔ̃́npɩ́lɛ dɛ́nmɔnɔ pɩ mɩ mɩ yòh sõlɛ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu mɛ nɛ, péwɔ Sú Liyel-á mɛ tõ̀ sɔkɔ kṹmm, péwɔ tɔ́-á mɛ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ n pɩ.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesu-á képah yo sɛ̃́, Nsyifunɔ yõ̀tãm tɔ̃ lékàhlɛ ǹnɛ n gbah n kɔ̃, à ǹ kònmɔ-ńsahlɛ n yah n kɔ̃, tɛ́ nɛ wǎh mɛ mɩ mɩ yòh dêllɛ n pɩ. À wil képah sɔkɔ, wǎh tɔ̃ mɛ n yo nɛ ńkɛ̃́, pé Sú tɔ́tɔ́-á Liyellɛ, à ǹ gblɔ̌ynɛ n pɩ núkúlɛ ǹnɛ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ tɔ̃ yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, Pídĩ́ náh fɛ̃ tir yɔ́ ńtɛ̃ pɩ n pi ǹ yah yĩ́ĩ́nɛ, nɛ́ à náh ké pɩ́nɔ́ wɛ yah Sú Liyel tyɩ́. Sú Liyel-á nɛ̂nɛ n pɩ, sɛ̃́nkɔ̃ ye Pídĩ́ tɔ n nɛ n pɩ.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Pídĩ́ tyɩ́ nɔ Sú Liyel tyɩ́. Képah ye, wàh tyi nónó póllɛ n pɩ, ǎ sé pɩ́nɔ́lɛ ǹnɛ n wɛ̃kɩ. Tɛ́ wǎh tyi nónónɛ à wɛ̃kɩ, à kɩ tɔ̃ pɔ sé lékan pɩ́nɔ́lɛ à wɛ̃kɩ n pi, nónó-á kɩ yé gbã̀n du.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Sɔ̃́-á Sú Liyel lékyɩ̂lɛ n yilki n mɔ, à minnɛ pélɛ n kɔ̃, sɛ̃́ntɛ̃̀ ó ye névi nɛ̂-à Pídĩ́ dyɔ, ǎ minnɛ tɛ̃̀ kɔ̃.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, névi nɛ̂-à ń wɛy noh, tɛ́ sɛ̃ ń tɛ́kɩ́nmɔ-ò yõ, tɛ̃̀-á kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ. À náh n tuke n pi. Wǎh wil tɛ kũ sɔkɔ, tɛ́ min wɛ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, gbĩ yɔ́ mɛ n pi, nɛ̂-á mɛ tɛ núkúnúkú ńtɛ̃nɛ yɔ̀. Képah sɔkɔ ye névye nónó-á mɛ kúnɔ́lɛ Liyel tyɩ́ tĩ̀nnɛ, pè kɩ ńmɔ yĩ́npɔ̃́ noh, ńmɔ nɛ̂-á Liyel Pídĩ́nɛ. Tɛ́ nónó-à kè noh, pè kɩ min wɛ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Sɔ̃́-á Sú Liyellɛ min nɛ́tɛ̃̂nɛ, sɛ̃́ ye ńmɔ nɛ̂-á ǹ Pídĩ́nɛ, à ńmɔ tɔ kɔ̃ mé pɩ min nɛ́tɛ̃̂nɛ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tɛ́ máh pɩ Névi Pídĩ́nɛ sɛ̃́, à tukey tùkènɔ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ ń kɔ̃.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ǹtɛ yé káh n yɛ tyi nɔ́pi yé gbã̀n du. Gbĩ yɔ́ mɛ n pi, lékyɩ̂ pól kɩ ń yĩ́npɔ̃́ noh,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 tɛ́ kɩ yuku. Képah sɔkɔ, nónó-á tyípéplɔ pɩ, pépi kɩ yuku tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ yĩnnɛ. Tɛ́ nónó-á mó tyípêl pɩ, pépi wɔ kɩ yuku fõh yĩnnɛ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ńmɔ náh fɛ̃ tir yɔ́ ńtɛ̃ pɩ n pi ń yah yĩ́ĩ́nɛ. Ń Sú Liyel-à yo sɔ̃́ ń tyɩ́, sɛ̃́ ye mè n nɛ n kãm wɛynɛ tukey sɔkɔ. Mé náh mɛ ń gblɔ̌y nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tyi pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃. Sú Liyel nɛ̂-á tɛkɩ mɔ ńnɛ, ǹmɔ-á mɛ nɛ̂ tyɩ́, képah ye mè n nɛ n pɩ. Képah ye, ń wɛy kã̀mnɔ́ n pɩ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ńmɔ-à kɩ nɛ̂ n yo ń gblɔ̌y tyɩ́lɛ, nɛ̂ kɩ sɛ̃ ń tyíyónɔ́ yõ?
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ǹtɛ nɛ́káhkɩ́ ye n yo n wah ń tyɩ́lɛ, tɛ́ mé pɩ̃ nɛ tyi nónó-á à n yo ńmɔ tyɩ́ sɔkɔ, gblɔ-á sélɛ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Yáh névye nónó tõ Nsyɔ̃ tyɩ́ ńmɔ tyɩ́ sɔkɔ, tɛ́ à tyi nónó yo, gblɔ ye sélɛ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ǹtɛ mé se yɔ́ mɛ n yah n kɔ̃ nɛ, névi tɛ̃̀ wɔ ń dùkùlɛ n yo? Yé pwáhnmɔnɔ wɛ yĩn ye mé tyi nɔ́pilɛ n yo yé tyɩ́.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Nsyɔ̃ lésõ pɩ kyòolɛ fɔ̀tnɔ̀ tũ̀nsàhnɔ́ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Tɛ́ kè yé dyɔ, yé nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ ǹ kyòo sɔkɔ wrɔ́ kwéy yɔ́ ó sɔkɔ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ǹtɛ ńmɔ wɔlɛ, Sú Liyel-á tã̀n nónó dahbɩ ń gbõ̀ ń kɔ̃ mé n pɩ, sépi ńtɛ̃ mɛ ń dùkùlɛ n wɛ̃kɩ n wah n kal Nsyɔ̃-á nɛ̂ yo ń tyɩ́ sɔkɔ. Kénɛ tã̀n nɔ́pi pɩ́nɔ́ ye n wɛ̃kɩ nɛ, Sú Liyel-á tɛkɩ mɔ ńnɛ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tɛ́ à wil képah tyɩ́ sɔkɔ, Sú Liyel nɛ̂-á tɛkɩ mɔ ńnɛ, ǹ tɔ ń tyɩ́ yo wah. Ǹtɛ yé náh ǹ wɛlɔ noh yah póllɛ, yé náh se tɔ̃ à wɛ yah yĩ́nɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ǹ wɛy náh mɛ n tɛ̃ yé nnɔ sɔkɔ. Yé náh wɛ wǎh ńmɔ tɛkɩ mɔ, yé yahle sɛ̃́nɔ́lɛ ń yõ di?
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yè n nɛ mɛ n sõ nɛ, yáh kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y kàrnɔ́ sɔkɔ, ǹ tɛ́ kélɛ n kar fírfír. Ǹtɛ képah ye mó tɔ̃ yo wah tɔ́tɔ́ ńmɔ tyɩ́lɛ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tɛ́ yé náh mó tɔ̃ mɛ ké tyɩ́ nɛ, yé pɔ ńmɔ tyɩ́, yé pɔ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Mé náh mɛ n yah n kɔ̃ nɛ névye ńnɛ n gbilki.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mé yé dùkùlɛ n pnɛ. Liyel tyɩ́ náh nɔ yé tyɩ́.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ń Sú Liyel yĩn yõ ye mé pɔ, tɛ́ yé náh ń tɛ̃ plɛ. Ǹtɛ ǹnɩ̂ yɔ́-à núkú pɔ ǹ yah yĩ́ĩ́nɛ yɔ̀, yé kɩ ǹmɔ tɛ̃ plɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Yé kɩ fɛ̃ sɛ̃ ń yõ sɔ̃́, yépi nónó-á mɛ ké tyɩ́ nɛ yé wɛ̃nɛ n gbilki, tɛ́ yahle gbílkínɔ́ yáhnkɔ̃nɔlɛ, nɛ̂-á n wɛ Liyel núkúní ó tyɩ́?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yé káh nɛ mɛ n sõ nɛ, ńmɔ-á kɩ kyɩ yé kɔ̃ n pi lékàhlɛ Sú Liyel yah sɔkɔ dɛ́! Yé gbõ̀ sàhnɔ́-á mɛ Moyisi nɛ̂ yõ, ǹmɔ ye kɩ kyɩ lékàhlɛ yé kɔ̃.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ńmɔ tyɩ́ mɛ Moyisi wãrkɩ sah ǹ sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ. Gbɩ-à yé sõ̀ mɛ sɛ̃ ǹmɔ yõ, yé náhkɩ mɛ sɛ̃ ńmɔ tɔ yõ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ǹtɛ yé náh fyɔ̀ mɛ sɛ̃ ǹmɔ tyi wã́rkɩ́nsàhnɔ́ yõ, sɔ̃́ mɛ yé kɩ fɛ̃ sɛ̃ ńmɔ wɛlɔ yõ wɛ́?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.