João 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Képah náh, ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ, fúr syáh yɔ́ sõ̀ mɛ n syah Kana kwil, Kalile gbɛ̃̀nyah sɔkɔ. Yesu yṹ sõ̀ mɛ ké sɔkɔ.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Tɛ́ pè sõ̀ mɛ Yesu tɔ ye ké sɔkɔ, ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Pǎh mɛ fúr syáh mɛ̀ sɔkɔ, dìvɛ̃ pɔ tɛkɩ. Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu yṹ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, dìvɛ̃-á mɛ tɛkɩ no tyɩ́ dɛ́!
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwâh nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ pé tyɩ́ nɩ? Pé gbĩ náh tɔ̃̌nɩ̀ sɛ.
4 Jesus respondeu:
5 Képah sɔkɔ, ǹ yṹ mɛ yo dìvɛ̃ díbípú tyɩ́ nɛ, wàh kɩ fyɔ̀ pɔ tyi nónó yo pé tyɩ́, pè sé pól pɩ.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tɛ́ dyêh yã̀hnpní kénúkò sõ̀ mɛ Nsyifunɔ gblɔ̌y tɔ̃́nsàhnɔ́ yĩnnɛ à yɩ̃nɛ pé tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ. Sé núkú núkú pól sõ̀ mɛ lítírnɔ́ lèkwɛ̌kwɛ kénkɔ̃lɛ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Dǒ Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pè ni mɔ pní nɔ́pi yɩ̃́yɩ̃lɛ. Pè mɛ ni mɔ sé yɩ̃́yɩ̃lɛ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 À mɛ nɛ, núkúnúkú pè tãh kyɩ tyi yah wàh-ò dĩ́ kɔ̃. Pè mɛ tãh kyɩ à kɔ̃.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Képah sɔkɔ, tyi yah wàh-ò dĩ́-á kè wɔ yah, kè sõ̀ mɛ vi mɔ pɩ dìvɛ̃nɛ, tɛ́ à náh sõ̀ mɛ kénɛ dìvɛ̃ wìl-ǹsah pɩ̃. Ǹtɛ dìvɛ̃ díbípú nónó-á sõ̀ di mɔ yɔlɛ, pépi wɔ sõ̀ ké wìl-ǹsah pɩ̃. Képah sɔkɔ, dĩ́ mɛ fúr pɩ́-ò dĩ́ ye,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, no pól-á ńkɛ̃́nɛ dìvɛ̃ pènɛ̀kɩ̀ ǹgbò dibi. Névye-à wɔ kè syɔ̃ pé sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, nɛ̂-à mɛ nɔ́nyĩ́-ńkɛ̃̂nɛ, pè n pyě képah dibi. Ǹtɛ ǹmɔ pyě dìvɛ̃ pènɛ̀kɩ̀ tɛ̃̀ wɔ koh sah à pɔ nɔ yɩ̃̌nkɔ̃ gbĩ́ tyɩ́ nɩ?
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Képah ye pɩ Yesu gbǐl tyípɩ́nɩ́ gbennɛ, à ǹ tɔ̃́rɩ́ wɛ̃kɩ. Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ gbah sɛ̃ ǹ yõ. À gbǐl mɛ̀ pɩ Kana kwil, Kalile gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Képah náh, ǹmɔ ànɛ̂ ǹ yṹ, ànɛ̂ ǹ yṹnpyé, ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpú tiki yuku Kapɛrnayumi kwil sɔkɔ. Tɛ́ sèpĩ̀n kwéy ó ye pè pɩ nɛ́npɔ́.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tɛ́ Nsyifunɔ yɔ̃rɩ tyɛ́nɔ́ syáh-á sõ̀ mɛ de n tɛ sɛ̃́, Yesu mɛ dɔkɔ yuku Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Wǎh kyɩ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ, à kyɩ nɛ n yah gbɔ̀yɩ̃bɩ mɛ gbɔ̀lɛ n yɩ̃ ké sɔkɔ. Túkù mɛ nyehlɛ n yãm, túkù mɛ képyɛ́nɩ̀nɛ n yãm, túkù mɛ kèpíkípíkínɔlɛ n yãm, tɛ́ túkù tɔ mó mɛ pɔ pé pɔ́ duke dukenɔ mɔ sah tàbǎlnɔ́ yõ, mɛ sélɛ n sah n tũ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mnɔ yísyɔ́ pɩ yèfõhlɛ, tɛ́ gbɔ̀yɩ̃bɩ nɔ́pi pól yĩni wilki kélɛ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ, à tahlɩ pé képyɛ́nɩ̀ ànɛ̂ pé nyeh tyɩ́. Tɛ́ pɔ́ sàhntũ̀pu tàbǎlnɔ́ tu wilki mɔ, pé pɔ́nɔ́ kɔ̃ sè kwɛ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Képah sɔkɔ, tɛ́ yo kèpíkípíkínɔ yã̀mpu tyɩ́ nɛ, pè sè pól tɔkɔ n yal ásõ̂. Pè káh pé Sú Liyel gbôlɛ n pɩ gbɔ̀ yɩ̃́-ńsah gbôlɛ.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Wǎh fyɔ̀ képah yo, ǹ tõ̀ sã́hpú dyɔ núkú to kõ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y fɩ̃́ yɔ́ tyɩ́lɛ, ńyãh sɔkɔ-á kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Képah sɔkɔ, Nsyifunɔ yõ̀tãm Yesu syah nɛ, gbǐl tir nɛ̂ se à kɩ fɛ̃ pɩ, nɛ̂-á n wɛ̃kɩ nɛ, yĩ mɛ̀ pɩ́nɔ́ wɛ̃̀kɩ̀-á mɛ ǹ tyɩ́ nɩ?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ pè syah nɛ ńkɛ̃́, pè Liyel ní-ńsah gbô mɛ̀ sɔ, páh kɩ kè tɔ̃ mɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀ sɔkɔ.
19 Jesus respondeu:
20 Wǎh képah yo sɛ̃́, Nsyifunɔ yõ̀tãm à syah nɛ, è, gbô nɛ̂nɛ mɔ ye tikininí pɔ́ kénúkò sɔkɔ, ǹmɔ kɩ pɔ képah tɔ̃ mɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀ ó sɔkɔ nɩ?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ǹtɛ Liyel ní-ńsah gbô nɛ̂ tyɩ́-á sõ̀ Yesu n yo, képah ye kɩ sõ̀ n pɩ n pi ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Képah náh, Yesu-á pɔ ku tɛ́ yilki mɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú dyɔ to kõ nɛ wǎh lésõ kè yo sah. Képah sɔkɔ, pè sɛ̃ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y yõ sɔkɔ, tɛ́ sɛ̃ Yesu wɛlɔ yónsàhnɔ́ tɔ yõ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Tɛ́ Yesu-á sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, Nsyifunɔ yɔ̃rɩ tyɛ́nɔ́ syáh mɛ̀ syáh-ńsah, à sõ̀ mɛ gbǐl tyilɛ n pɩ névye mɛ n yah. Kǎh pɩ sɛ̃́, névye náhnáh sɛ̃ ǹ yõ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ǹtɛ Yesu sõ̀ mɛ pé pól fɔkɔ sõnɔlɛ n pnɛ. Képah ye, ǹmɔ tɛ̃̀ wɔ náh sõ̀ mɛ sɛ̃ pé yõ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 À névi nɩ kèdùkùlɛ n pnɛ. Képah ye, à pɔ névi kèdùkù tɛ̃̀ yo ǹ tyɩ́, ké yétõ̂ náh sõ̀ mɛ ǹ tyɩ́.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.