João 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Képah náh, ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ, fúr syáh yɔ́ sõ̀ mɛ n syah Kana kwil, Kalile gbɛ̃̀nyah sɔkɔ. Yesu yṹ sõ̀ mɛ ké sɔkɔ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Tɛ́ pè sõ̀ mɛ Yesu tɔ ye ké sɔkɔ, ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Pǎh mɛ fúr syáh mɛ̀ sɔkɔ, dìvɛ̃ pɔ tɛkɩ. Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu yṹ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, dìvɛ̃-á mɛ tɛkɩ no tyɩ́ dɛ́!
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwâh nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ pé tyɩ́ nɩ? Pé gbĩ náh tɔ̃̌nɩ̀ sɛ.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Képah sɔkɔ, ǹ yṹ mɛ yo dìvɛ̃ díbípú tyɩ́ nɛ, wàh kɩ fyɔ̀ pɔ tyi nónó yo pé tyɩ́, pè sé pól pɩ.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Tɛ́ dyêh yã̀hnpní kénúkò sõ̀ mɛ Nsyifunɔ gblɔ̌y tɔ̃́nsàhnɔ́ yĩnnɛ à yɩ̃nɛ pé tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ. Sé núkú núkú pól sõ̀ mɛ lítírnɔ́ lèkwɛ̌kwɛ kénkɔ̃lɛ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Dǒ Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pè ni mɔ pní nɔ́pi yɩ̃́yɩ̃lɛ. Pè mɛ ni mɔ sé yɩ̃́yɩ̃lɛ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 À mɛ nɛ, núkúnúkú pè tãh kyɩ tyi yah wàh-ò dĩ́ kɔ̃. Pè mɛ tãh kyɩ à kɔ̃.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Képah sɔkɔ, tyi yah wàh-ò dĩ́-á kè wɔ yah, kè sõ̀ mɛ vi mɔ pɩ dìvɛ̃nɛ, tɛ́ à náh sõ̀ mɛ kénɛ dìvɛ̃ wìl-ǹsah pɩ̃. Ǹtɛ dìvɛ̃ díbípú nónó-á sõ̀ di mɔ yɔlɛ, pépi wɔ sõ̀ ké wìl-ǹsah pɩ̃. Képah sɔkɔ, dĩ́ mɛ fúr pɩ́-ò dĩ́ ye,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, no pól-á ńkɛ̃́nɛ dìvɛ̃ pènɛ̀kɩ̀ ǹgbò dibi. Névye-à wɔ kè syɔ̃ pé sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, nɛ̂-à mɛ nɔ́nyĩ́-ńkɛ̃̂nɛ, pè n pyě képah dibi. Ǹtɛ ǹmɔ pyě dìvɛ̃ pènɛ̀kɩ̀ tɛ̃̀ wɔ koh sah à pɔ nɔ yɩ̃̌nkɔ̃ gbĩ́ tyɩ́ nɩ?
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Képah ye pɩ Yesu gbǐl tyípɩ́nɩ́ gbennɛ, à ǹ tɔ̃́rɩ́ wɛ̃kɩ. Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ gbah sɛ̃ ǹ yõ. À gbǐl mɛ̀ pɩ Kana kwil, Kalile gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Képah náh, ǹmɔ ànɛ̂ ǹ yṹ, ànɛ̂ ǹ yṹnpyé, ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpú tiki yuku Kapɛrnayumi kwil sɔkɔ. Tɛ́ sèpĩ̀n kwéy ó ye pè pɩ nɛ́npɔ́.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Tɛ́ Nsyifunɔ yɔ̃rɩ tyɛ́nɔ́ syáh-á sõ̀ mɛ de n tɛ sɛ̃́, Yesu mɛ dɔkɔ yuku Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wǎh kyɩ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ, à kyɩ nɛ n yah gbɔ̀yɩ̃bɩ mɛ gbɔ̀lɛ n yɩ̃ ké sɔkɔ. Túkù mɛ nyehlɛ n yãm, túkù mɛ képyɛ́nɩ̀nɛ n yãm, túkù mɛ kèpíkípíkínɔlɛ n yãm, tɛ́ túkù tɔ mó mɛ pɔ pé pɔ́ duke dukenɔ mɔ sah tàbǎlnɔ́ yõ, mɛ sélɛ n sah n tũ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mnɔ yísyɔ́ pɩ yèfõhlɛ, tɛ́ gbɔ̀yɩ̃bɩ nɔ́pi pól yĩni wilki kélɛ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ, à tahlɩ pé képyɛ́nɩ̀ ànɛ̂ pé nyeh tyɩ́. Tɛ́ pɔ́ sàhntũ̀pu tàbǎlnɔ́ tu wilki mɔ, pé pɔ́nɔ́ kɔ̃ sè kwɛ.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Képah sɔkɔ, tɛ́ yo kèpíkípíkínɔ yã̀mpu tyɩ́ nɛ, pè sè pól tɔkɔ n yal ásõ̂. Pè káh pé Sú Liyel gbôlɛ n pɩ gbɔ̀ yɩ̃́-ńsah gbôlɛ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Wǎh fyɔ̀ képah yo, ǹ tõ̀ sã́hpú dyɔ núkú to kõ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y fɩ̃́ yɔ́ tyɩ́lɛ, ńyãh sɔkɔ-á kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Képah sɔkɔ, Nsyifunɔ yõ̀tãm Yesu syah nɛ, gbǐl tir nɛ̂ se à kɩ fɛ̃ pɩ, nɛ̂-á n wɛ̃kɩ nɛ, yĩ mɛ̀ pɩ́nɔ́ wɛ̃̀kɩ̀-á mɛ ǹ tyɩ́ nɩ?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ pè syah nɛ ńkɛ̃́, pè Liyel ní-ńsah gbô mɛ̀ sɔ, páh kɩ kè tɔ̃ mɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀ sɔkɔ.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Wǎh képah yo sɛ̃́, Nsyifunɔ yõ̀tãm à syah nɛ, è, gbô nɛ̂nɛ mɔ ye tikininí pɔ́ kénúkò sɔkɔ, ǹmɔ kɩ pɔ képah tɔ̃ mɔ sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀ ó sɔkɔ nɩ?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ǹtɛ Liyel ní-ńsah gbô nɛ̂ tyɩ́-á sõ̀ Yesu n yo, képah ye kɩ sõ̀ n pɩ n pi ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Képah náh, Yesu-á pɔ ku tɛ́ yilki mɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú dyɔ to kõ nɛ wǎh lésõ kè yo sah. Képah sɔkɔ, pè sɛ̃ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y yõ sɔkɔ, tɛ́ sɛ̃ Yesu wɛlɔ yónsàhnɔ́ tɔ yõ.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Tɛ́ Yesu-á sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, Nsyifunɔ yɔ̃rɩ tyɛ́nɔ́ syáh mɛ̀ syáh-ńsah, à sõ̀ mɛ gbǐl tyilɛ n pɩ névye mɛ n yah. Kǎh pɩ sɛ̃́, névye náhnáh sɛ̃ ǹ yõ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ǹtɛ Yesu sõ̀ mɛ pé pól fɔkɔ sõnɔlɛ n pnɛ. Képah ye, ǹmɔ tɛ̃̀ wɔ náh sõ̀ mɛ sɛ̃ pé yõ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 À névi nɩ kèdùkùlɛ n pnɛ. Képah ye, à pɔ névi kèdùkù tɛ̃̀ yo ǹ tyɩ́, ké yétõ̂ náh sõ̀ mɛ ǹ tyɩ́.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.