João 15

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ̃ nɛ: «Ńmɔ ye yɛrɛsɛ̃ séswɔ̂ yèsyɩ̀kɩ̀lɛ, ń Sú mɛ ké nɛ́tɛ̃̀nɛ.
1 Jesus disse:
2 Yɩ̃̀ngbã̀n nónó pól-á mɛ ńmɔ sɔkɔ tɛ́ sè náh mɛ n syi, à kɩ sè kɔ̃lɩ tɛ̃ yõ. Tɛ́ nónó pól-á mɛ n syi, à kɩ sépilɛ n tɔ̃ sè kɔ̃ sè kɩ n gbah n syi.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Wɛy nɛ̂-á mé yo yé tyɩ́ yɔ̀, képah gbõ̀ yõ, yé pɩ tɛ yályál.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yé nɛ n mɛ ńmɔlɛ, sɔ̃́-á ńmɔ mɛ yélɛ. Sɔ̃́-á yɩ̃̀ngbõ̀ náh fɛ̃ n syi n pi ké gblɔ̌y nɛ́ kè náh mɛ séswɔ̂ sɔkɔ, sɛ̃́ ó ye yépi tɔ náh fɛ̃ tir yɔ́ pɩ n pi nɛ́ yé náh mɛ ńmɔlɛ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ńmɔ ye yɛrɛsɛ̃ séswɔ̂lɛ, yépi mɛ ké yɩ̃̀ngbã̀nnɛ. Yé náh fɛ̃ tir yɔ́ ńtɛ̃ pɩ n pi ńmɔ kɛ̃́nɛ. Képah ye, nɛ̂-à mɛ ńmɔlɛ, tɛ́ mé mɛ tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ kɩ tyípéplɔ náhnáhlɛ n pɩ Liyel tyɩ́.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Névi nɛ̂-à mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ ńmɔlɛ, tɛ̃̀ mɛ yɩ̃̀ngbõ̀ yɔ́ tyɩ́ kɔ̃lɛ, nɛ̂-á pè kãm milki kégbɔ́, tɛ́ kè kɩ n kɔkɔ n pi. Tɛ́ yɩ̃̀ngbã̀n kɔ́kɔ́rɩ́lɛ, sépi kɩ pɔ kwel mɔ n sukɛ n pi nyàh sɔkɔ.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ǹtɛ yâh mɛ ńmɔlɛ, tɛ́ ń wɛlɔ mɛ n tɛ̃ yé fɔkɔnɩ sɔkɔ, kwâh nɛ̂ tyɩ́-à nɔ yé tyɩ́, yé kè ni, yé kɩ kè wɛ.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Yâh tyípéplɔ náhnáhlɛ n pɩ Liyel tyɩ́, képah ye kɩ kè wɛ̃kɩ nɛ yáh pɩ ńmɔ tõ̀ sã́hpúlɛ. Tɛ́ ńmɔ Sú Liyel yĩn kɩ gbilki.
8 E a natureza
9 Ńmɔ tyɩ́-á nɔ Sú Liyel tyɩ́ sɔ̃́, yépi tɔ tyɩ́ nɔ ńmɔ tyɩ́ sɛ̃́. Yé yɛ yé tyɩ́ nɛ mɛ nɔ́ntɛ̃̀nɔ́lɛ ń tyɩ́ sɛ̃́.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Yâh ń tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pɩ, yé tyɩ́ kɩ mɛ nɔ́ntɛ̃̀nɔ́lɛ ń tyɩ́, sɔ̃́-á ńmɔ ń Sú tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pɩ, tɛ́ ń tyɩ́lɛ nɔ́ntɛ̃̀nɔ́lɛ ǹ tyɩ́.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Mé mɛ ké tyɩ́ nɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ nɛ̂-á mɛ ńmɔ sɔkɔ, kè nɛ mɛ yépi tɔ sɔkɔ, tɛ́ yé nɩ̀vɩ̀nɩ̀ mɛ̀ mó syɩ ké yĩ̀n tyɩ́. Képah ye, mé tyi nɔ́pi yo yé tyɩ́.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Máh nɛ̂ kõ sah yé kɔ̃, kè wɛ yɔ̀: Yé tyɩ́ yɩ̃nɛ kè nɔ wɛ̃ tyɩ́, yé tyɩ́-á nɔ sɔ̃́ ńmɔ tyɩ́.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Névi-à ǹ min kɔ̃ ǹ kódíbí yĩnnɛ, tyɩ́nɔnɔ ǹgbɛ̃ yɔ́ náh tɔ̃ fɛ̃ n kah n mɔ n pi képah yõ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ńmɔ-á nɛ̂ kõ sah yé kɔ̃, yáh kɩ mɛ kélɛ n pɩ, ń kódíbí ye yélɛ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mé náh tɔ̃ yé ye n pi tõ̀npɩbɩlɛ. Ǹgbǒ tõ̀npɩ náh fɛ̃ ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tyípɩ́nɔ́ pɩ̃ dɛ́! Ǹtɛ máh tyi nónó noh ń Sú Liyel tyɩ́, mé ye sé póllɛ yépi kwɔ. Képah ye, mé yélɛ n ye ń kódíbílɛ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Yépi náh yah tɔkɔ ńmɔlɛ dɛ́, ńmɔ ye yah tɔkɔ yélɛ, tɛ́ yé tɛkɩ mɔ nɛ, yé kyɩ tyípéplɔlɛ n pɩ Liyel tyɩ́, nónó-á sé yõre náh n tyɛ n yah n pi. Képah sɔkɔ, yâh kwáhdúkú nɛ̂ ni Sú Liyel tyɩ́ ńmɔ yĩn yõ, à kɩ kélɛ yé kɔ̃.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ǹtɛ nɛ̂-á mé n kõ n sah yé tyɩ́, kè wɛ yɔ̀: Yé tyɩ́ yɩ̃nɛ kè nɔ wɛ̃ tyɩ́.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ̃ nɛ: «Kèkõyṍ névye-à yé dyɔlɛ n yɔ, yé pɩ̃ nɛ ńmɔ ǹgbò dyɔ-á pè tyah n yɔ.
18 Jesus continuou:
19 Yâh sõ̀ mɛ kèkõyṍ névye tyɩ́ yõ sɔkɔ, yáh pɩ pé tyɩ́lɛ sɛ̃́, yé tyɩ́ náhkɩ nɔ pé tyɩ́. Ǹtɛ kǎh pɩ ńmɔ yé yah wilki kèkõyṍ névye sɔkɔ, tɛ́ yé náh tɔ̃ mɛ pépi tyɩ́ yõ, képah ye pè kɔ̃ pè yé dyɔlɛ n yɔ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Yé yé dyɔ sah nɛ n kwnɛ wɛy mɛ̀ tyɩ́lɛ, máh nɛ̂ yo yé tyɩ́ nɛ: ‹Tõ̀npɩ náh fɛ̃ n kal ǹ yõ̀tɛ̃̀nɛ.› Pàh kɩ mɛ ńmɔ fõh, pè kɩ yé tɔ fõh. Pàh kɩ mɛ ń wɛy fɛ̃ syi, pè kɩ yé tɔ tyɩ́ fɛ̃ syi.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ǹtɛ pè náh sɔ̃́npɩ́lɛ mɛ ńmɔ tṍ-òlɛ n pnɛ, képah ye pè kɩ tyi nɔ́pi pól pɩ yé sɔkɔ ńmɔ yĩnnɛ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mâh sõ̀ mɛ pɔ́-ńkɛ̃̂nɛ pé tyɩ́, ànɛ̂ mâh sõ̀ mɛ tir yɔ́ yó-ńkɛ̃̂nɛ pé tyɩ́, pé tyítúkúnì pɩ́nɔ́ lékàh náh náhkɩ n mɛ n pi pé yõ. Ǹtɛ núkúnúkú, gbɩ wɛ́-ńsah yɔ́ ńtɛ̃ náh n wɛ n pi pé tyɩ́ pé tyítúkúnì pɩ́nɔ́ tyɩ́ sɔkɔ.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Névi nɛ̂-à ńmɔ dyɔlɛ n yɔ, tɛ̃̀ mɛ ń Sú tɔ dyɔlɛ n yɔ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Tyi nónó-á ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh sɛ̃́nknɔ pɩ yah, mâh sõ̀ mɛ sépi pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ pé wrɔ́ sɔkɔ, pé tyítúkúnì pɩ́nɔ́ lékàh náh náhkɩ n mɛ n pi pé yõ. Ǹtɛ núkúnúkú, pè ye ńmɔ tyípɩ́nɩ̀ wɛ. Tɛ́ képah fyé yõ, pè mɛ ńmɔ ànɛ̂ ń Sú dyɔlɛ n yɔ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ǹtɛ nɛ̂-á wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ pé tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ nɛ: ‹Pè ń dyɔ yɔ yõ kɛ̃́nɛ.› képah wil yĩn ye pè kɔ̃ pè képahlɛ n pɩ.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Tɛ́ yòhnɩ̀nmɔ-ò nɛ̂-á ńmɔ kɩ n tɛkɩ n mɔ n pi kɩ wil Sú Liyel tyɩ́, Liyel Mirki ye. Képah ye gbɩlɛ névyelɛ n wɛ̃kɩ Liyel tyɩ́ sɔkɔ. Képah-à wil Sú Liyel tyɩ́ à pɔ, kè kɩ pɔ ńmɔ tyɩ́ yo wah yé tyɩ́.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ǹtɛ yépi-á sõ̀ mɛ ànɛ̂ ńmɔlɛ ǹgbò dùkùlɛ sɛ̃́, képah ye yé tɔ kɩ ń tyɩ́lɛ n yo n wah névye tyɩ́.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.