Atos 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC
1 Tɛ́ pǎh à ko mɔ sɛ̃́, képah nɔ Sole tyɩ́.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ǹtɛ névye nónó-á sõ̀ mɛ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ plɛ, pé yísyɔ́ mɛ Yetyɛ̃nɩ lékó tɔkɔ yɩ̃, tɛ́ ǹ kũ pɔ̀ kah gbo.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ǹtɛ Sole tɛ̃̀ wɔ sõ̀ mɛ n yah n kɔ̃ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì duku tó-ńsahlɛ pnɛ́pnɛ́. À sõ̀ mɛ n de n kɔ̃ gbên sɔkɔ, à Yesu yõ sɛ̃́pú díbí ànɛ̂ syɔ́lɛ n tɛ̃ n yɔrɩ n wilki n dah n mɔ n pɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Képah sɔkɔ, Yesu yõ sɛ̃́pú nónó-á sõ̀ karkɩ kɔ̃, pépi mó mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n kɔ̃ tã̀ntã̀n pól sɔkɔ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tɛ́ pé sɔkɔ nɛy nɛ̂-á pè n ye Filipilɛ, ǹmɔ mɛ kyɩ kwil yɔ́, Samari gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à kyɩ tyah Krista tyɩ́lɛ n yo nɛ́npɔ́.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 — ausente —
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kǎh pɩ sɛ̃́, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃ wɛ kénɛ kwil.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tɛ́ légbĩ́nɛ, dĩ́ yɔ́ lésõ mɛ pè n ye Simolɛ. À sõ̀ mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ kénɛ kwil mɛ̀ ó sɔkɔ di mónɔ́lɛ. Ǹmɔ sõ̀ mɛ snɛ̀y tyilɛ n pɩ, nónó-á mɛ Samari gbɛ̃̀nyah tãn gbã̀n du kègbɩlɛ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌y pɩ nɛ́-ǹgbɛ̃nɛ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 No pól sõ̀ mɛ mɔ ǹnɛ, à tɔkɔ wɛ̃́npì tyɩ́, à kyɩ sah yèwàhnɩ̀ tyɩ́. Tɛ́ mɛ yo tũ nɛ ńkɛ̃́, Liyel tɛ̃́nwɛnɔ nɛ̂-á pè n ye Ǹgbɛ̃nɛ, képah-á dĩ́ mɛ̀nɛ.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tɛ́ dĩ́ mɛ̀ sõ̀ mɛ gbɛ̃̀ndùnìnɛ n pɩ pé tyɩ́ ǹ snɛ̀y sɔkɔ di mónɔ́lɛ, képah ye pè kɔ̃ pè mɔ ǹnɛ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ǹtɛ Filipi-á pɔ Liyel tɔ̃́rɩ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir ànɛ̂ Yesu Krista tyɩ́ yo pé tyɩ́ sɛ̃́, pè sɛ̃ ké yõ. Tɛ́ díbí ànɛ̂ syɔ́ mɛ à kɔ̃ à pè wel wilki ni sɔkɔ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Képah sɔkɔ, Simo ńtɛ̃ tɔ sɛ̃ Yesu yõ, tɛ́ Filipi kɔ̃ à à wel wilki ni sɔkɔ. À náh tɔ̃ sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé yal Filipi tnɔ̂. Tɛ́ gbǐl tyi ǹgbnɔ nónó-á sõ̀ mɛ n pɩ à n yah, sè sõ̀ mɛ pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ ǹ tyɩ́.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu tɛ̃ntõ̀ névye-á tɛ̃ Yerusalɛmɩ kwil, tɛ́ noh nɛ Samari gbɛ̃̀nyah tãn-á Liyel wɛy fɛ̃ syi sɛ̃́, pè Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tɛkɩ mɔ pè kɔ̃.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pè sõ̀ mɛ pé gbã̀n sah no nɔ́pi yõ à nírílɛ n pɩ pé tyɩ́. Képah sɔkɔ, pè mɛ Liyel Mirki wɛ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Képah tɛ̃̀nɛ, Simo-á kè wɛ Yesu tɛ̃ntõ̀ névye pé gbã̀nnɛ n sah pé yõ, pè kɔ̃ pè Liyel Mirkilɛ n wɛ sɛ̃́, à pɔ pɔ́lɛ Pyɛrɩpi tyɩ́,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 tɛ́ nɛ, pè péwɔ tɔ kɔ̃ kénɛ tǎhkɩ̀lɛ. Képah sɔkɔ, pâh fyɔ̀ pé gbã̀n sah nɛ̂ yõ, tɛ̃̀ Liyel Mirki wɛ.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wǎh yo sɛ̃́, Pyɛrɩ mɛ à syah nɛ, ǹ tyɩ́ yɩkɩ n to ànɛ̂ ǹ pɔ́ tɔlɛ, wǎh sɔ̃́npɩ́lɛ n sõ nɛ, páh kɩ fɛ̃ Liyel yɩ̃́nkɔ̃nɔ kwâh dwe pɔ́lɛ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ǹ nɩ-á mɛ kétúkùyɔ̂ Liyel yah. Képah-á, wɛ wɛ tɛ̃̀ náh mɛ ǹ tyɩ́ yĩ mɛ̀ sɔkɔ. À náh yɩ̃nɛ kélɛ póllɛ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Képah sɔkɔ, Simo mɛ yo Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tyɩ́ nɛ, pépi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel ni pé tyɩ́ pé gblɔ̌y. Kàh kɩ pɩ sɛ̃́, tyi nónó-á pè yo pé tyɩ́, sé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh pé nɔ n pi.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Képah náh, Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃-á tyi nónó pɩ̃ Yesu tyɩ́ sɔkɔ, pǎh sè yãh tɛ névye tyɩ́, tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛy yo tɛ pé tyɩ́ gbĩ́ nɛ̂nɛ, pè pé syɩ n yuku Yerusalɛmɩ kwil, tɛ́ mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n yuku kwílpî náhnáh sɔkɔ wɛ̃̀kɩ̀ yah, nónó-á mɛ Samari gbɛ̃̀nyah.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Sõ yɔ́lɛ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ pɔ yo Filipi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, à ǹ gblɔ̌y vi, à mó ǹ yah mɔ gbĩ̀ngboke gbõ̀yõ̀ sõ̀lɛ, à wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, nɛ̂-á wil Yerusalɛmɩ, à n tiki n yuku Kasa kwil. Kénɛ wɛ̃̀kɩ̀ mɛ̀ yõ kɔ́pú náh mɛ fwɔ́ɔ.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Képah sɔkɔ, Filipi núkú yuku kénɛ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃. Wǎh n yuku, dǒ, à Yetyopi gbɛ̃̀nyah nɛ́-ǹgbɛ̃ yɔ́ wɛ. Ǹmɔ ye sõ̀ Yetyopi yõ̀tɛ̃̀ pi Kãndasɩ tɔkɔ sah ǹ tahrɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ. À sõ̀ kyɩ Liyel ni Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Tɛ́ wǎh ǹ syɩ n yuku ǹ tĩ̀nnɛ, à sõ̀ mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ ǹ wòtoro sɔkɔ, mɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi sɛ́bɛ́ynɛ n kar.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Képah sɔkɔ, Liyel Mirki mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ, à kɔ n tel wòtoro mɛ̀ tyɩ́.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipi mɛ to tel ké tyɩ́, tɛ́ dĩ́ kàrnɔ́ noh. À sõ̀ mɛ fɩ̃́ yɔ́lɛ n kar Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi sɛ́bɛ́y sɔkɔ. Filipi mɛ à piki yah nɛ, fɩ̃́ nɛ̂-á à n kar yɔ̀, à se mɛ ké kɔ́rlɛ n pnɛ nɩ?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ̃ ké kɔ́rlɛ, nɛ́ nɛy náh ké yah yo pé syah nɩ? Tɛ́ mɛ kè yah kɔ̃ Filipi tyɩ́ nɛ, à pɔ n dɔkɔ n kɔ̃ n tɛ̃ pé tnɔ̂ wòtoro sɔkɔ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Tɛ́ fɩ̃́ nɛ̂-á sõ̀ dĩ́ mɛ n kar, kè mɛ yónɔ́lɛ nɛ́npɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pè à yilɔ, tɛ́ lékàhlɛ à kɔ̃,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Dĩ́-á kar tɛ, à mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ, à kékwɛ, à yo pé syah, nɛ̂ tyɩ́ se Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi n yo sɛ̃́ yɔ̀ nɩ? Ǹ gblɔ̌y tyɩ́ se à n yo, tĩ̂ ǹnɩ̂ tyɩ́ se à n yo?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Képah sɔkɔ, Filipi syɔ̃ kénɛ Liyel wɛy mɛ̀ tyɩ́, à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo à syah Yesu tyɩ́ sɔkɔ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Pǎh mɛ wɛ̃̀kɩ̀ yõ, pè kyɩ syɩ yɔ yɔ́ tyɩ́. Dĩ́ mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, yɔ-á yɔ̀, tir yɔ́ tɛ̃̀-à kɩ mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, páh mɛ ké tyɩ́ nɛ, à pé wel wilki ni sɔkɔ. [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 À mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, wàh kɩ mɛ sɛ̃ Yesu yõ ǹ nɩ póllɛ, páh kɩ fɛ̃ à wel wilki ni sɔkɔ. Dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh sɛ̃ ké yõ nɛ, Liyel Pídĩ́-á Yesu Kristalɛ.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tɛ́ mɛ nɛ, pè wòtoro yĩn mɔ. Kǎh yĩn, à tiki ànɛ̂ Filipilɛ à kyɩ de yɔ, tɛ́ Filipi mɛ à wel wilki ni sɔkɔ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pǎh fyɔ̀ wil yɔ sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel Mirki núkú Filipi tɔkɔ sɔkɔ. Yetyopi gbɛ̃̀nyah nɛ́-ǹgbɛ̃ mɛ̀ náh tɔ̃ à wɛ. Ǹtɛ à yɔ̃ sɔkɔ ǹ kɔ́lɔ́lɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Tɛ́ Filipi tɛ̃̀ wɔ mó kyɩ ǹ gblɔ̌y wɛ Asɔtɩ kwil. À mɛ yɔ̃ sɔkɔ, à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n yuku kwlo kwlo pól sɔkɔ, wǎh n kah nónó sɔkɔ, pópó à kyɩ de Sesarɩ kwil.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.