Atos 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH
1 Tɛ́ pǎh à ko mɔ sɛ̃́, képah nɔ Sole tyɩ́.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ǹtɛ névye nónó-á sõ̀ mɛ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ plɛ, pé yísyɔ́ mɛ Yetyɛ̃nɩ lékó tɔkɔ yɩ̃, tɛ́ ǹ kũ pɔ̀ kah gbo.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ǹtɛ Sole tɛ̃̀ wɔ sõ̀ mɛ n yah n kɔ̃ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì duku tó-ńsahlɛ pnɛ́pnɛ́. À sõ̀ mɛ n de n kɔ̃ gbên sɔkɔ, à Yesu yõ sɛ̃́pú díbí ànɛ̂ syɔ́lɛ n tɛ̃ n yɔrɩ n wilki n dah n mɔ n pɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Képah sɔkɔ, Yesu yõ sɛ̃́pú nónó-á sõ̀ karkɩ kɔ̃, pépi mó mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n kɔ̃ tã̀ntã̀n pól sɔkɔ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Tɛ́ pé sɔkɔ nɛy nɛ̂-á pè n ye Filipilɛ, ǹmɔ mɛ kyɩ kwil yɔ́, Samari gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à kyɩ tyah Krista tyɩ́lɛ n yo nɛ́npɔ́.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 — ausente —
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 — ausente —
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Kǎh pɩ sɛ̃́, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃ wɛ kénɛ kwil.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Tɛ́ légbĩ́nɛ, dĩ́ yɔ́ lésõ mɛ pè n ye Simolɛ. À sõ̀ mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ kénɛ kwil mɛ̀ ó sɔkɔ di mónɔ́lɛ. Ǹmɔ sõ̀ mɛ snɛ̀y tyilɛ n pɩ, nónó-á mɛ Samari gbɛ̃̀nyah tãn gbã̀n du kègbɩlɛ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌y pɩ nɛ́-ǹgbɛ̃nɛ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 No pól sõ̀ mɛ mɔ ǹnɛ, à tɔkɔ wɛ̃́npì tyɩ́, à kyɩ sah yèwàhnɩ̀ tyɩ́. Tɛ́ mɛ yo tũ nɛ ńkɛ̃́, Liyel tɛ̃́nwɛnɔ nɛ̂-á pè n ye Ǹgbɛ̃nɛ, képah-á dĩ́ mɛ̀nɛ.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tɛ́ dĩ́ mɛ̀ sõ̀ mɛ gbɛ̃̀ndùnìnɛ n pɩ pé tyɩ́ ǹ snɛ̀y sɔkɔ di mónɔ́lɛ, képah ye pè kɔ̃ pè mɔ ǹnɛ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ǹtɛ Filipi-á pɔ Liyel tɔ̃́rɩ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir ànɛ̂ Yesu Krista tyɩ́ yo pé tyɩ́ sɛ̃́, pè sɛ̃ ké yõ. Tɛ́ díbí ànɛ̂ syɔ́ mɛ à kɔ̃ à pè wel wilki ni sɔkɔ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Képah sɔkɔ, Simo ńtɛ̃ tɔ sɛ̃ Yesu yõ, tɛ́ Filipi kɔ̃ à à wel wilki ni sɔkɔ. À náh tɔ̃ sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé yal Filipi tnɔ̂. Tɛ́ gbǐl tyi ǹgbnɔ nónó-á sõ̀ mɛ n pɩ à n yah, sè sõ̀ mɛ pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ ǹ tyɩ́.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu tɛ̃ntõ̀ névye-á tɛ̃ Yerusalɛmɩ kwil, tɛ́ noh nɛ Samari gbɛ̃̀nyah tãn-á Liyel wɛy fɛ̃ syi sɛ̃́, pè Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tɛkɩ mɔ pè kɔ̃.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pè sõ̀ mɛ pé gbã̀n sah no nɔ́pi yõ à nírílɛ n pɩ pé tyɩ́. Képah sɔkɔ, pè mɛ Liyel Mirki wɛ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Képah tɛ̃̀nɛ, Simo-á kè wɛ Yesu tɛ̃ntõ̀ névye pé gbã̀nnɛ n sah pé yõ, pè kɔ̃ pè Liyel Mirkilɛ n wɛ sɛ̃́, à pɔ pɔ́lɛ Pyɛrɩpi tyɩ́,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 tɛ́ nɛ, pè péwɔ tɔ kɔ̃ kénɛ tǎhkɩ̀lɛ. Képah sɔkɔ, pâh fyɔ̀ pé gbã̀n sah nɛ̂ yõ, tɛ̃̀ Liyel Mirki wɛ.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Wǎh yo sɛ̃́, Pyɛrɩ mɛ à syah nɛ, ǹ tyɩ́ yɩkɩ n to ànɛ̂ ǹ pɔ́ tɔlɛ, wǎh sɔ̃́npɩ́lɛ n sõ nɛ, páh kɩ fɛ̃ Liyel yɩ̃́nkɔ̃nɔ kwâh dwe pɔ́lɛ.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ǹ nɩ-á mɛ kétúkùyɔ̂ Liyel yah. Képah-á, wɛ wɛ tɛ̃̀ náh mɛ ǹ tyɩ́ yĩ mɛ̀ sɔkɔ. À náh yɩ̃nɛ kélɛ póllɛ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Képah sɔkɔ, Simo mɛ yo Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tyɩ́ nɛ, pépi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel ni pé tyɩ́ pé gblɔ̌y. Kàh kɩ pɩ sɛ̃́, tyi nónó-á pè yo pé tyɩ́, sé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh pé nɔ n pi.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Képah náh, Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃-á tyi nónó pɩ̃ Yesu tyɩ́ sɔkɔ, pǎh sè yãh tɛ névye tyɩ́, tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛy yo tɛ pé tyɩ́ gbĩ́ nɛ̂nɛ, pè pé syɩ n yuku Yerusalɛmɩ kwil, tɛ́ mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n yuku kwílpî náhnáh sɔkɔ wɛ̃̀kɩ̀ yah, nónó-á mɛ Samari gbɛ̃̀nyah.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Sõ yɔ́lɛ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ pɔ yo Filipi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, à ǹ gblɔ̌y vi, à mó ǹ yah mɔ gbĩ̀ngboke gbõ̀yõ̀ sõ̀lɛ, à wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, nɛ̂-á wil Yerusalɛmɩ, à n tiki n yuku Kasa kwil. Kénɛ wɛ̃̀kɩ̀ mɛ̀ yõ kɔ́pú náh mɛ fwɔ́ɔ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Képah sɔkɔ, Filipi núkú yuku kénɛ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃. Wǎh n yuku, dǒ, à Yetyopi gbɛ̃̀nyah nɛ́-ǹgbɛ̃ yɔ́ wɛ. Ǹmɔ ye sõ̀ Yetyopi yõ̀tɛ̃̀ pi Kãndasɩ tɔkɔ sah ǹ tahrɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ. À sõ̀ kyɩ Liyel ni Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
27 — ausente —
28 Tɛ́ wǎh ǹ syɩ n yuku ǹ tĩ̀nnɛ, à sõ̀ mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ ǹ wòtoro sɔkɔ, mɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi sɛ́bɛ́ynɛ n kar.
28 — ausente —
29 Képah sɔkɔ, Liyel Mirki mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ, à kɔ n tel wòtoro mɛ̀ tyɩ́.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipi mɛ to tel ké tyɩ́, tɛ́ dĩ́ kàrnɔ́ noh. À sõ̀ mɛ fɩ̃́ yɔ́lɛ n kar Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi sɛ́bɛ́y sɔkɔ. Filipi mɛ à piki yah nɛ, fɩ̃́ nɛ̂-á à n kar yɔ̀, à se mɛ ké kɔ́rlɛ n pnɛ nɩ?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ̃ ké kɔ́rlɛ, nɛ́ nɛy náh ké yah yo pé syah nɩ? Tɛ́ mɛ kè yah kɔ̃ Filipi tyɩ́ nɛ, à pɔ n dɔkɔ n kɔ̃ n tɛ̃ pé tnɔ̂ wòtoro sɔkɔ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Tɛ́ fɩ̃́ nɛ̂-á sõ̀ dĩ́ mɛ n kar, kè mɛ yónɔ́lɛ nɛ́npɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Pè à yilɔ, tɛ́ lékàhlɛ à kɔ̃,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Dĩ́-á kar tɛ, à mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ, à kékwɛ, à yo pé syah, nɛ̂ tyɩ́ se Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi n yo sɛ̃́ yɔ̀ nɩ? Ǹ gblɔ̌y tyɩ́ se à n yo, tĩ̂ ǹnɩ̂ tyɩ́ se à n yo?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Képah sɔkɔ, Filipi syɔ̃ kénɛ Liyel wɛy mɛ̀ tyɩ́, à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo à syah Yesu tyɩ́ sɔkɔ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Pǎh mɛ wɛ̃̀kɩ̀ yõ, pè kyɩ syɩ yɔ yɔ́ tyɩ́. Dĩ́ mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, yɔ-á yɔ̀, tir yɔ́ tɛ̃̀-à kɩ mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, páh mɛ ké tyɩ́ nɛ, à pé wel wilki ni sɔkɔ. [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 À mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, wàh kɩ mɛ sɛ̃ Yesu yõ ǹ nɩ póllɛ, páh kɩ fɛ̃ à wel wilki ni sɔkɔ. Dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh sɛ̃ ké yõ nɛ, Liyel Pídĩ́-á Yesu Kristalɛ.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tɛ́ mɛ nɛ, pè wòtoro yĩn mɔ. Kǎh yĩn, à tiki ànɛ̂ Filipilɛ à kyɩ de yɔ, tɛ́ Filipi mɛ à wel wilki ni sɔkɔ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Pǎh fyɔ̀ wil yɔ sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel Mirki núkú Filipi tɔkɔ sɔkɔ. Yetyopi gbɛ̃̀nyah nɛ́-ǹgbɛ̃ mɛ̀ náh tɔ̃ à wɛ. Ǹtɛ à yɔ̃ sɔkɔ ǹ kɔ́lɔ́lɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tɛ́ Filipi tɛ̃̀ wɔ mó kyɩ ǹ gblɔ̌y wɛ Asɔtɩ kwil. À mɛ yɔ̃ sɔkɔ, à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n yuku kwlo kwlo pól sɔkɔ, wǎh n kah nónó sɔkɔ, pópó à kyɩ de Sesarɩ kwil.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.