Atos 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Tɛ́ pǎh à ko mɔ sɛ̃́, képah nɔ Sole tyɩ́.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ǹtɛ névye nónó-á sõ̀ mɛ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ plɛ, pé yísyɔ́ mɛ Yetyɛ̃nɩ lékó tɔkɔ yɩ̃, tɛ́ ǹ kũ pɔ̀ kah gbo.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ǹtɛ Sole tɛ̃̀ wɔ sõ̀ mɛ n yah n kɔ̃ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì duku tó-ńsahlɛ pnɛ́pnɛ́. À sõ̀ mɛ n de n kɔ̃ gbên sɔkɔ, à Yesu yõ sɛ̃́pú díbí ànɛ̂ syɔ́lɛ n tɛ̃ n yɔrɩ n wilki n dah n mɔ n pɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Képah sɔkɔ, Yesu yõ sɛ̃́pú nónó-á sõ̀ karkɩ kɔ̃, pépi mó mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n kɔ̃ tã̀ntã̀n pól sɔkɔ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Tɛ́ pé sɔkɔ nɛy nɛ̂-á pè n ye Filipilɛ, ǹmɔ mɛ kyɩ kwil yɔ́, Samari gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à kyɩ tyah Krista tyɩ́lɛ n yo nɛ́npɔ́.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 — ausente —
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kǎh pɩ sɛ̃́, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃ wɛ kénɛ kwil.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tɛ́ légbĩ́nɛ, dĩ́ yɔ́ lésõ mɛ pè n ye Simolɛ. À sõ̀ mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ kénɛ kwil mɛ̀ ó sɔkɔ di mónɔ́lɛ. Ǹmɔ sõ̀ mɛ snɛ̀y tyilɛ n pɩ, nónó-á mɛ Samari gbɛ̃̀nyah tãn gbã̀n du kègbɩlɛ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌y pɩ nɛ́-ǹgbɛ̃nɛ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 No pól sõ̀ mɛ mɔ ǹnɛ, à tɔkɔ wɛ̃́npì tyɩ́, à kyɩ sah yèwàhnɩ̀ tyɩ́. Tɛ́ mɛ yo tũ nɛ ńkɛ̃́, Liyel tɛ̃́nwɛnɔ nɛ̂-á pè n ye Ǹgbɛ̃nɛ, képah-á dĩ́ mɛ̀nɛ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tɛ́ dĩ́ mɛ̀ sõ̀ mɛ gbɛ̃̀ndùnìnɛ n pɩ pé tyɩ́ ǹ snɛ̀y sɔkɔ di mónɔ́lɛ, képah ye pè kɔ̃ pè mɔ ǹnɛ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ǹtɛ Filipi-á pɔ Liyel tɔ̃́rɩ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir ànɛ̂ Yesu Krista tyɩ́ yo pé tyɩ́ sɛ̃́, pè sɛ̃ ké yõ. Tɛ́ díbí ànɛ̂ syɔ́ mɛ à kɔ̃ à pè wel wilki ni sɔkɔ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Képah sɔkɔ, Simo ńtɛ̃ tɔ sɛ̃ Yesu yõ, tɛ́ Filipi kɔ̃ à à wel wilki ni sɔkɔ. À náh tɔ̃ sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé yal Filipi tnɔ̂. Tɛ́ gbǐl tyi ǹgbnɔ nónó-á sõ̀ mɛ n pɩ à n yah, sè sõ̀ mɛ pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ ǹ tyɩ́.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu tɛ̃ntõ̀ névye-á tɛ̃ Yerusalɛmɩ kwil, tɛ́ noh nɛ Samari gbɛ̃̀nyah tãn-á Liyel wɛy fɛ̃ syi sɛ̃́, pè Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tɛkɩ mɔ pè kɔ̃.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pè sõ̀ mɛ pé gbã̀n sah no nɔ́pi yõ à nírílɛ n pɩ pé tyɩ́. Képah sɔkɔ, pè mɛ Liyel Mirki wɛ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Képah tɛ̃̀nɛ, Simo-á kè wɛ Yesu tɛ̃ntõ̀ névye pé gbã̀nnɛ n sah pé yõ, pè kɔ̃ pè Liyel Mirkilɛ n wɛ sɛ̃́, à pɔ pɔ́lɛ Pyɛrɩpi tyɩ́,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 tɛ́ nɛ, pè péwɔ tɔ kɔ̃ kénɛ tǎhkɩ̀lɛ. Képah sɔkɔ, pâh fyɔ̀ pé gbã̀n sah nɛ̂ yõ, tɛ̃̀ Liyel Mirki wɛ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Wǎh yo sɛ̃́, Pyɛrɩ mɛ à syah nɛ, ǹ tyɩ́ yɩkɩ n to ànɛ̂ ǹ pɔ́ tɔlɛ, wǎh sɔ̃́npɩ́lɛ n sõ nɛ, páh kɩ fɛ̃ Liyel yɩ̃́nkɔ̃nɔ kwâh dwe pɔ́lɛ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ǹ nɩ-á mɛ kétúkùyɔ̂ Liyel yah. Képah-á, wɛ wɛ tɛ̃̀ náh mɛ ǹ tyɩ́ yĩ mɛ̀ sɔkɔ. À náh yɩ̃nɛ kélɛ póllɛ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Képah sɔkɔ, Simo mɛ yo Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ tyɩ́ nɛ, pépi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel ni pé tyɩ́ pé gblɔ̌y. Kàh kɩ pɩ sɛ̃́, tyi nónó-á pè yo pé tyɩ́, sé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh pé nɔ n pi.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Képah náh, Pyɛrɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃-á tyi nónó pɩ̃ Yesu tyɩ́ sɔkɔ, pǎh sè yãh tɛ névye tyɩ́, tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛy yo tɛ pé tyɩ́ gbĩ́ nɛ̂nɛ, pè pé syɩ n yuku Yerusalɛmɩ kwil, tɛ́ mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n yuku kwílpî náhnáh sɔkɔ wɛ̃̀kɩ̀ yah, nónó-á mɛ Samari gbɛ̃̀nyah.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sõ yɔ́lɛ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ pɔ yo Filipi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, à ǹ gblɔ̌y vi, à mó ǹ yah mɔ gbĩ̀ngboke gbõ̀yõ̀ sõ̀lɛ, à wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, nɛ̂-á wil Yerusalɛmɩ, à n tiki n yuku Kasa kwil. Kénɛ wɛ̃̀kɩ̀ mɛ̀ yõ kɔ́pú náh mɛ fwɔ́ɔ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Képah sɔkɔ, Filipi núkú yuku kénɛ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃. Wǎh n yuku, dǒ, à Yetyopi gbɛ̃̀nyah nɛ́-ǹgbɛ̃ yɔ́ wɛ. Ǹmɔ ye sõ̀ Yetyopi yõ̀tɛ̃̀ pi Kãndasɩ tɔkɔ sah ǹ tahrɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ. À sõ̀ kyɩ Liyel ni Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Tɛ́ wǎh ǹ syɩ n yuku ǹ tĩ̀nnɛ, à sõ̀ mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ ǹ wòtoro sɔkɔ, mɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi sɛ́bɛ́ynɛ n kar.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Képah sɔkɔ, Liyel Mirki mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ, à kɔ n tel wòtoro mɛ̀ tyɩ́.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipi mɛ to tel ké tyɩ́, tɛ́ dĩ́ kàrnɔ́ noh. À sõ̀ mɛ fɩ̃́ yɔ́lɛ n kar Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi sɛ́bɛ́y sɔkɔ. Filipi mɛ à piki yah nɛ, fɩ̃́ nɛ̂-á à n kar yɔ̀, à se mɛ ké kɔ́rlɛ n pnɛ nɩ?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ̃ ké kɔ́rlɛ, nɛ́ nɛy náh ké yah yo pé syah nɩ? Tɛ́ mɛ kè yah kɔ̃ Filipi tyɩ́ nɛ, à pɔ n dɔkɔ n kɔ̃ n tɛ̃ pé tnɔ̂ wòtoro sɔkɔ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Tɛ́ fɩ̃́ nɛ̂-á sõ̀ dĩ́ mɛ n kar, kè mɛ yónɔ́lɛ nɛ́npɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Pè à yilɔ, tɛ́ lékàhlɛ à kɔ̃,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Dĩ́-á kar tɛ, à mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ, à kékwɛ, à yo pé syah, nɛ̂ tyɩ́ se Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi n yo sɛ̃́ yɔ̀ nɩ? Ǹ gblɔ̌y tyɩ́ se à n yo, tĩ̂ ǹnɩ̂ tyɩ́ se à n yo?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Képah sɔkɔ, Filipi syɔ̃ kénɛ Liyel wɛy mɛ̀ tyɩ́, à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo à syah Yesu tyɩ́ sɔkɔ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pǎh mɛ wɛ̃̀kɩ̀ yõ, pè kyɩ syɩ yɔ yɔ́ tyɩ́. Dĩ́ mɛ yo Filipi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, yɔ-á yɔ̀, tir yɔ́ tɛ̃̀-à kɩ mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, páh mɛ ké tyɩ́ nɛ, à pé wel wilki ni sɔkɔ. [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 À mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, wàh kɩ mɛ sɛ̃ Yesu yõ ǹ nɩ póllɛ, páh kɩ fɛ̃ à wel wilki ni sɔkɔ. Dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, páh sɛ̃ ké yõ nɛ, Liyel Pídĩ́-á Yesu Kristalɛ.]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tɛ́ mɛ nɛ, pè wòtoro yĩn mɔ. Kǎh yĩn, à tiki ànɛ̂ Filipilɛ à kyɩ de yɔ, tɛ́ Filipi mɛ à wel wilki ni sɔkɔ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Pǎh fyɔ̀ wil yɔ sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel Mirki núkú Filipi tɔkɔ sɔkɔ. Yetyopi gbɛ̃̀nyah nɛ́-ǹgbɛ̃ mɛ̀ náh tɔ̃ à wɛ. Ǹtɛ à yɔ̃ sɔkɔ ǹ kɔ́lɔ́lɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Tɛ́ Filipi tɛ̃̀ wɔ mó kyɩ ǹ gblɔ̌y wɛ Asɔtɩ kwil. À mɛ yɔ̃ sɔkɔ, à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n yuku kwlo kwlo pól sɔkɔ, wǎh n kah nónó sɔkɔ, pópó à kyɩ de Sesarɩ kwil.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.