Atos 2
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI
1 Syáh sõ-á pɔ nɔ, nɛ̂-á pè n ye Pãntekɔtɩ syáhlɛ, Yesu yõ sɛ̃́pú pól sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ fɩ̃́ núkú sɔkɔ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Dǒ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ núkú n wil líyel sɔkɔ á kɩ nɛ yã́hpékè yɔ́ sɔ̃́ kõ, à pé mɛ́-ńsah wɔ̀kɔ̀ pól yuku.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tɛ́ kwâh yɔ́ núkú wil mɔ á kɩ nɛ nyàh lépɔ̃́ sɔ̃́, tɛ́ kɔ̃lɩ tɛ̃ tɛ̃ kɔ̃ pé nɛ́núkù núkú pól yõ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Liyel Mirki mɛ pé pól tɔkɔ. Pè tyah wɛ́nsnɔ́lɛ n wɛkɩ Liyel Mirki-á nónó dahbɩ pé vyɛ̃y.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tɛ́ légbĩ́nɛ, Nsyifunɔ nónó-á pé Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ plɛ, pè sõ̀ mɛ wil kèkõyṍ kwlo kwlo pól sɔkɔ, à pɔ twah Yerusalɛmɩ kwil.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Yĩ́npɔ̃́ mɛ̀-á wil sɛ̃́, pé pól tuke mɔ tɔ́wûlɛ. Tɛ́ pé pól yáh-ńsah sõ̀ mɛ tyɛ, pé nɛ́núkù núkú pól-á sɔ̃́npɩ́lɛ pé kwlo wɛlɔ wɛ́kɩ́nɔ́lɛ n nohnɩ Yesu yõ sɛ̃́pú tyɩ́.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kǎh pɩ sɛ̃́, pé gbã̀n du, pé lékã́m fɛ̃kɩ, pè mɛ tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ: «Nónó pól-á n wɛkɩ yɔ̀, pé póllɛ Kalile gbɛ̃̀nyah tãn náh di?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ǹtɛ kè pɩ sɔ̃́ tɛ́ ápi nɛ́núkù núkú pól á kwlo wɛlɔ wɛ́kɩ́nɔ́lɛ n nohnɩ pé tyɩ́,
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ápi nónó-á n wil gbɛ̃̀nyah nɔ́pi sɔkɔ, nónó-á pɩ: Partɛselɛ, ànɛ̂ Medilɛ, ànɛ̂ Yelamnɛ, ànɛ̂ Mesopotami tɔlɛ, ànɛ̂ Nsyudelɛ, ànɛ̂ Kapadɔsɩlɛ, ànɛ̂ Põtelɛ, ànɛ̂ Asilɛ,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ànɛ̂ Frisyilɛ, ànɛ̂ Pãnfililɛ, ànɛ̂ Yesyiptilɛ, à tahlɩ Sirɛnɩ kwil tãn tyɩ́, Libi sɔkɔ, ànɛ̂ Wrome kwil tãn nónó-á mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ ásõ̂,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ànɛ̂ Krɛtɩ tãnnɛ, ànɛ̂ Arabuninɛ. Ápi túkù sõ̀ dubi Nsyifunɔ Liyel nínɔ́ wɛ̃̀kɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ túkù mó vi mɔ de álɛ ké sɔkɔ. Tɛ́ á pól mɛ Liyel tyí-ǹgbnɔ pɩ́nɔ́ tyɩ́ yónɔ́lɛ n nohnɩ pé tyɩ́ á kwlo wɛlɔ sɔkɔ.»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Képah sõ̀ mɛ pé pól yáh-ńsah tyɛ, tɛ́ gbɛ̃̀ndùnì tɛ̃̀ tyɩ́, pè mɛ tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, tir nɛ̂ se képah n wɛ̃kɩ nɩ?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tɛ́ pé túkù mó sõ̀ mɛ kṍlɛ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ n ko nɛ, dìvɛ̃ pènɛ̀kɩ̀-á tɛ̃ pélɛ.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ yuku yĩn pé no tɛ̃ntõ̀ névye nɛ́pĩ̂ gbɔ̃núkú tɛ́lɔ́ nɩyṍ, tɛ́ tyah n yo yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ tɔ́wû tyɩ́ nɛ: «Ápi Nsyifunɔ póllɛ ànɛ̂ nónó pól-á mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ Yerusalɛmɩ kwil, yé yé ní kwɔ noh pallɛ ń tyɩ́, yè mó ń wɛy syɩ́kɩ́-ńsah pɩ̃.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mé pɩ̃ nɛ yáh mɛ n sõ nɛ, sètɛ̃̀nɩ̀ sɔkɔ-á no nɔ́pilɛ, tɛ́ sɛ̃́ náh dɛ́! Pɔ̃̂y tɔ̃ gbĩ́ ó sɔkɔ náh álɛ yɔ̀ di?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ǹtɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Nsyowɛlɩ-á nɛ̂ yo sah, képah ye pɩ yɔ̀.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 À lésõ nɛ, Liyel-á nɛ ńkɛ̃́:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Gbɩ yõ, kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mé kɩ gbǐl tyi pɩ yĩ̂nyõ,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 gbĩ kɩ vi mɔ pɩ fɛ̃́ntũ̂nɛ, tɛ́ ńwɔ̃́ kɩ syãh tṍ sɔ̃́,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Képah sɔkɔ, nónó pól-à Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ye gbo, pépi wɔ kɩ pwah.›»
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pyɛrɩ-á Nsyowɛlɩ wɛlɔ nɔ́pi yo tɛ, à tɔ̃ ǹ syɩ yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Yisrayel tãn, yé noh ń tyɩ́, máh kɩ nɛ̂ yo n pi: Nasarɛtɩ Yesulɛ, ǹmɔ ye pɩ névi yɔ́lɛ, nɛ̂-á Liyel syɔ̃ ǹ tyɩ́, à ǹ gblɔ̌y tɔ̃́rɩ́lɛ yé wɛ̃kɩ ǹ gbǐl ànɛ̂ ǹ gbɛ̃̀ndùnì tyi pɩ́nɔ́ sɔkɔ yé wrɔ́. Yépi ńtɛ̃ ye kè pɩ̃ ó!
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Liyel-á ǹ tyi yah tɔkɔ sah sɔ̃́, sè pɩ sɛ̃́. À kénɛ dĩ́ gbàh dɛ mɔ yé kɔ̃, yé mɛ ǹnɛ Liyel dêl pɩ́pú kɔ̃ pè à syɩ dahnɩ yõ, à à ko mɔ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ǹtɛ kũ náh sõ̀ fɛ̃ à tɛ̃ n sah n pi. Képah ye, Liyel mɛ tɔ̃ ǹ lékó yilki mɔ, à à wilki kũ yèvyãhrɩ sɔkɔ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ǹmɔ tyɩ́ ye lésõ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi yo nɛ ńkɛ̃́:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Páh tɔ̃ mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, ànɛ̂ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛlɔ ó-á pè n nɛ n wɛkɩ.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 À náh pé lékó sah kũ kɔ̃ n pi,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Wǎh min wã̀llɛ pé wɛ̃kɩ. Tɛ́ kɩ pé kɔ̃,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Képah yóntɛnɔ náh, Pyɛrɩ tɔ̃ yo pé tyɩ́ nɛ: «Á no, yé yɛ mè á náh nɛy Davidi tyi yo n wah yé syah. À lésõ ku pè yɩ̃. Tɛ́ kwɛy mɛ̀ sɔkɔ, ǹ diki ńtɛ̃ mɛ ápi kwil.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ǹtɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò ye sõ̀ ǹnɛ. Ǹ gbõ̀ sàhnɔ́ sõ̀ mɛ Liyel vyãh kɔ̃́nɔ́ mɛ̀ yõ, Liyel-á ǹ wo nɛ̂ sɔkɔ nɛ, ǹ pétóbé sɔkɔ yɔ́-á kɩ pɔ pɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ ǹ swɔ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Tɛ̃̀ wɔ ye pɔ pɩ Kristalɛ, nɛ̂ kɔ́r-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ. Tɛ́ wǎh nɛ n yilki n mɔ n pi ǹ kúntɛnɔ náh, képah ye Davidi kwãh tɛ̃ wɛ, à kɔ̃ à nɛ ńkɛ̃́: ‹À náh n wũ n pi lékókwíl, ànɛ̂ ǹ lékó náh n pyãh n pi.›
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Núkúnúkú Yesu mɛ̀nɛ, á pól ye kè wɛ yĩ́nɛ nɛ wǎh ku, tɛ́ Liyel mɛ ǹ lékó yilki mɔ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 À yɔ̃ dɔkɔ sɔkɔ yĩ̂nyõ, mɛ kyɩ tɛ̃ Liyel gbõ̀yõ̀ sõ̀lɛ. Tɛ́ Sú Liyel-á ǹ vyãh kɔ̃ ǹ Mirki nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, à mɛ kélɛ Yesu kɔ̃ à tiki mɔ á yõ. Képah ye á n yah, tɛ́ n nohnɩ yɔ̀.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ǹtɛ Davidi náh dɔkɔ yuku yĩ̂nyõ, tɛ́ wǎh kè yo nɛ ńkɛ̃́:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 fɔ́ɔ́ kè pɔ nɔ gbĩ́ nɛ̂-á mé kɩ á sépɛ́bɩ́ pɩ á gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ.›»
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Képah yóntɛnɔ náh, Pyɛrɩ tɔ̃ pè syah nɛ: «Yisrayel tãn pól yɩ̃nɛ yè kè pɩ̃ gbɩ yõ nɛ, Yesu nɛ̂-á yépi tɛ̃ syɩ dahnɩ yõ, ǹmɔ-á Liyel pɩ TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ tɛ́ tɔ̃ à pɩ Kristalɛ, nɛ̂ kɔ́r-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pyɛrɩ-á wɛy mɛ̀ yo pɔ tyɛ sɛ̃́, kè névye nɩ kah tɛ̃, pè mɛ Pyɛrɩ ànɛ̂ Yesu tɛ̃ntõ̀ névye tɛ́lɔ́ piki yah nɛ, pé no, sɔ̃́ se pé yɩ̃nɛ pé pɩ nɩ?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé yé nnɔ vi mɔ, yé nɛ́núkù núkú pól mó wèlnwìlkìnɔ́ wɛ ni sɔkɔ Yesu Krista yĩn yõ, yé tyípêl yɔ̃̀nmɔnɔ yĩnnɛ. Képah sɔkɔ, Liyel Mirki kɩ yé kɔ̃.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Liyel-á ǹ vyãh kɔ̃ ǹ Mirki tyɩ́ sɔkɔ nónó yĩnnɛ, yépi ye, ànɛ̂ yé wɛ̃́npìlɛ, à tahlɩ nónó pól-á mɛ kwlo fɩ́fɩ́ sɔkɔ, ànɛ̂ nónó pól-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel kɩ n ye n pi.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Tɛ́ Pyɛrɩ tɔ̃ sõ̀ mɛ wɛlɔ náhnáhlɛ n gbah n yo pé tyɩ́, à sṍrélɛ n mɔ pé sɔkɔ. À sõ̀ mɛ n yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé Liyel pwáhnmɔnɔ fɛ̃ syi, yè mó wil kwɛy gbĩ névye nɛ́pêl wrɔ́.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Képah sɔkɔ, nónó-á Pyɛrɩ wɛlɔ fɛ̃ syi, pè wèlnwìlkìnɔ́ wɛ ni sɔkɔ. Ké lésõlɛ, nɛ́pĩ̂ kèyõ núkú kyɛgbãm (3 000) kénkɔ̃ dohnɩ Yesu yõ sɛ̃́pú yõ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu tɛ̃ntõ̀ névye-á kwɔ́nɔ́lɛ nónónɛ n kɔ̃, pé pól sõ̀ mɛ pé gblɔ̌y kɔ̃, mɛ n nohnɩ pé tyɩ́, tɛ́ mɛ kwrɔ mɔ pé sɔkɔ, à pɩ pélɛ núkúlɛ. Pè sõ̀ mɛ yõkelɛ n yõ pélɛ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ mɛ nírílɛ n pɩ pélɛ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Liyel sõ̀ mɛ n syɔ̃ Yesu tɛ̃ntõ̀ névye tyɩ́, à gbǐl tyi náhnáhlɛ n pɩ. Kǎh pɩ sɛ̃́, kè tíkílɛ no pól tɛ̃.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nónó pól-á sõ̀ vi mɔ pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ, pè sõ̀ mɛ kwrɔ mɔ tɛ̃ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ mɛ pé gbã̀n yî póllɛ n sah wɛ̃ yõ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Pè sõ̀ mɛ pé swɛ̃y ànɛ̂ pé gbã̀n yîlɛ n yãm. Tɛ́ mɛ sé yã̀mnɔ́ pɔ́nɔ́lɛ n dibi wɛ̃ wrɔ́, à yɩ̃nɛ pé nɛ́núkù núkú pól fyã̀hnɔ́nɔlɛ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tɛ́ pè sõ̀ mɛ pé sõnɔ pɩ núkúlɛ, à wɛ̃nɛ n tuke n mɔ sõmɛsṍ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ. Pè sõ̀ pé fɔkɔ dal wɛ̃nɛ, à yõkenɔlɛ n yõ wɛ̃ yõ nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ, pé gbéngbèn sɔkɔ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Pè sõ̀ mɛ Liyellɛ n gbilki, tɛ́ no pól mɛ pélɛ n sõ. Tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ sõ̀ mɛ névyelɛ n pwah n mɔ n dohnɩ pé yõ sõmɛsṍ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.