Atos 20

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɛ́ fɛ̃̀kɩ̀nɔ́ mɛ̀-á pɔ yĩn mɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Pole mɛ Yesu tõ̀ sã́hpú ye tuke, à sṍré mɔ pé sɔkɔ, tɛ́ wɛ̃̀kɩ̀ ni pé tyɩ́, à sɔkɔ Masedonɩ gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 À kénɛ gbɛ̃̀nyah pól kɔ kɔ̃, à sṍré yah mɔ kɔ̃ náhnáh Yesu yõ sɛ̃́pú sɔkɔ. Wǎh yal nɛ́npɔ́, à sɔkɔ Krɛsɩ gbɛ̃̀nyah,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 à kyɩ ńwɔ̃́lɔ́ tɔ̃́nɔ́ pɩ nɛ́npɔ́. Képah náh, wǎh pɔ ǹ vi nɛ, pé de krótókè ǹgbɛ̃ sɔkɔ, pé yal n yuku Siri gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à kè wɛ noh nɛ, Nsyifunɔ-á mɛ ǹnɛ n plɔ pèkè yɔ́lɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, à kè yah tɔkɔ nɛ páh kɩ pé syɩ syɔ̃ Masedonɩ gbɛ̃̀nyahlɛ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tɛ́ nónó-á sõ̀ Pole wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́mûnɛ, pépi wɛ yɔ̀: Sopatɛrɩ nɛ̂-á n wil Bere kwil, tɛ́ ǹ sú yĩn mɛ Pirusilɛ, ǹmɔ sõ̀ mɛ, à tahlɩ Arisitarkɩ, ànɛ̂ Sekũdusi tyɩ́, pépi nónó-á n wil Tesaloniki kwil, ànɛ̂ Kayusilɛ, nɛ̂-á n wil Dɛrɩbɩ kwil, ànɛ̂ Tisyikilɛ, ànɛ̂ Torofiminɛ, pépi nónó-á n wil Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à tahlɩ Timote tyɩ́.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Pépi mɛ sɔkɔ ápi yahlɛ, à kyɩ álɛ n syɩkɩ Turasɩ kwil.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Búrn sɛ̃̀-ǹkɛ̃̂ syáh syáhnsɔkɔntɛnɔ náh, ápi wɔ mó kyɩ de krótókè ǹgbɛ̃ yɔ́ sɔkɔ Filipi kwil, à pé nyáh sõ. Á sèpĩ̀n kwâl pɩ tɛ́ pyě de á no tnɔ̂ Turasɩ kwil. Képah tɛ̃̀nɛ, á tɛ̃ nɛ́npɔ́ à sèpĩ̀n kwǎrninɔ pɩ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Yòh wrɔ́ gbĩ̀yĩ̀kì gben sõlɛ, á lésõ mɛ tuke mɔ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõke yõ yĩnnɛ, tɛ́ Pole mɛ yã́hkɩ̀lɛ n yãh tɔ́wûlɛ. À kɩ sõ̀ n yal n pi dĩndallɛ Turasɩ kwil. Kǎh pɩ sɛ̃́, à Liyel wɛy yo mo pé tyɩ́, pópó à pɔ nɔ tyah tɔ́nɔ́ tyɩ́.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tɛ́ á pól sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ wɔ̀kɔ̀ tɔ̃́-ò sɔkɔ, tɛ́ fɔ̀tnɔ̀nɔ́ mɛ tũ̀nsàhnɔ́lɛ pípí ké sɔkɔ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kètɛ̃̀npìkì yɔ́ tɔ sõ̀ mɛ álɛ pè n ye Yetikilɛ. Ǹmɔ sõ̀ mɛ kɔ̃ tɛ̃ fnɛ̀tír vyãh yõ. Dǒ, dɔy pɔ mɩ ǹ sɔkɔ. Ǹtɛ Pole Liyel wɛy yõ-á sõ̀ mɛ ko sɛ̃́, à pɔ dɔ, tɛ́ tɛ̃ syi yĩ̂nyõ wɔ̀kɔ̀ tɔ̃́-ò sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩkɩ sétáh. Pǎh pópó pɔ nɛ pé à yilki sah, pè à wɛ kúnɔ́lɛ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Képah tɛ̃̀nɛ, Pole tɔ tiki pɔ, tɛ́ kɔ à yɔ̃ ǹ gbã̀n sɔkɔ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé káh n yɛ yé yáh-ńsah tyɛ; à mɛ min sɔkɔ.»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Képah náh, à ǹ syɩ dɔkɔ yuku ńtɔ̃, pè kyɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõke yõ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ Liyel wɛy yónɔ́lɛ, pópó à pɔ nɔ tyah dal gbĩ́ tyɩ́, tɛ́ à pyě sɔkɔ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Képah sɔkɔ, no mɛ Yetiki tɛ̃ sɔkɔ ǹ vilɛ krémkrém ǹ gbô. Yĩ mɛ̀ pɩ yĩ́ĩ́ nɩ dénɔ́ ǹgbɛ̃nɛ no pól tyɩ́.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pole sõ̀ kè yah tɔkɔ, à sɔkɔ Asɔsɩ kwil sɔkɔ, gbáhkɩ̀ yõ. À sõ̀ nɛ ápi pé yah yohnɩ nɛ́npɔ́, á pé twah. Kǎh pɩ sɛ̃́, ápi mɛ de krótókè ǹgbɛ̃ sɔkɔ, à mɔ ǹ yahlɛ à kyɩ ǹnɛ n syɩkɩ nɛ́npɔ́, ǹ twah yĩnnɛ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Wǎh pɔ de, á pól de krótókè sɔkɔ, à yɔ̃ sɔkɔ à kyɩ yĩn Mitilɛnɩ kwil.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Képah náh, á tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ. Ké sèpĩ̀n ní-ò sõlɛ, á kyɩ yĩni tɛ̃ gbɛ̃̀nyah yɔ́ yèsreynɛ pè n ye Kyolɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ, á kyɩ sɔkɔ gbɛ̃̀nyah yɔ́ gbɔ̀pɔ pè n ye Samoselɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Ké sèpĩ̀n ńyã́h-ò sõlɛ, á pyě yĩni tɛ̃ Milɛti kwil.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Tɛ́ Pole sõ̀ mɛ sàlnɔ́ sɔkɔ nɛ kàh kɩ fɛ̃ n pɩ n pi, pé nɛ mɛ Yerusalɛmɩ kwil Pãntekɔtɩ syáh syah sõlɛ. Képah ye à kɔ̃ à yɔ̃ sɔkɔ, à náh syɔ̃ Yefɛsɩ kwillɛ. À sõ̀ pɩ̃ nɛ páh kɩ de nɛ́npɔ́, pé náh wɛ n wil n pi súú Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Képah sɔkɔ, Pole tɛ̃ Milɛti kwil, tɛ́ tɛ̃ntõ̀ mɔ Yefɛsɩ kwil Yesu yõ sɛ̃́pú yah tãm tyɩ́ nɛ pè pɔ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pǎh pɔ yĩni tɛ̃ ǹ tnɔ̂, à yo pé tyɩ́ nɛ: «À tɔkɔ ńmɔ pɔ sõ tyɩ́ Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, máh mɛ n pɩ sɔ̃́ gbĩ́mɛgbĩ́ yé wrɔ́, yé se kélɛ n pnɛ tɛ́.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mé tõ̀ pɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tyɩ́ gblɔ̌y tíkínmɔnɔ kègbɩ sɔkɔ, à yétĩ kwɛ. Tɛ́ Nsyifunɔ tɔ mɛ vi ń náh gbáhyɩ̃́ náhnáh sɔkɔ, à yèvyãhrɩ náhnáhlɛ ń yĩni tɛ̃.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ǹtɛ yé se pɩ̃ nɛ, mé náh tir yɔ́ ńtɛ̃ wɔ̃bɩ yélɛ nɛ̂-á kɩ fɛ̃ yé tyɩ́ pɛkɩ n pi tɛ́. Mé sõ̀ mɛ sé póllɛ n yo yé tyɩ́, tɛ́ mɛ yélɛ n kwɔ tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ ànɛ̂ yé gbên tɔ sɔkɔ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mé kè yo kɔ̃ Nsyifunɔ ànɛ̂ Krɛkɩ névye tɔ tyɩ́ nɛ, pè pé nnɔ vi mɔ, pè mó sɛ̃ ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yõ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ǹtɛ núkúnúkú, Liyel Mirki wɛ ń kyɩ̃ mɔ mé n sɔkɔ Yerusalɛmɩ kwil yɔ̀. Mé náh pɩ̃ tir nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á kɩ kyɩ ń yĩni n tɛ̃ n pi nɛ́npɔ́.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Máh nɛ̂ tɛ̃̀ wɔlɛ n pnɛ, mâh de kwil nɛ̂ sɔkɔ, Liyel Mirki ńkɛ̃́nɛ kélɛ n wɛ̃kɩ nɛ, wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ dénɔ́ ànɛ̂ yèvyãhrɩ-á mɛ ń syɩkɩ tɛ̃.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ǹtɛ sépinɔ́ pól sɔkɔ, ń gblɔ̌y min tɛ̃̀ tyɩ́ náh mɛ tah ń tyɩ́ póllɛ. Mé náh mɛ kélɛ n mɔ n kõ kwáhtǎhlɛ. Tir nɛ̂ tyɩ́-á mɛ tah ń tyɩ́, képah ye pɩ ń tõ̀ pɩ́ntɛnɔlɛ; tõ̀ nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ dahbɩ ń gbõ̀ sɔkɔ nɛ mé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n kɔ̃ Liyel pèpɔrɩ tyɩ́ sɔkɔ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ǹtɛ núkúnúkú, mé pɩ̃ nɛ máh syɔ̃ yépi nónó pól tyɩ́ à Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́ yo kɔ̃, yé náh tɔ̃ ń wɛ n yah n pi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yé yé gblɔ̌y tɛ̃́nɔ́ plɛ, yè mó Liyel yípɛ̂y tɛ̃́nɔ́ plɛ, Liyel Mirki-á yé sah sépi nónó yõ nɛ, yé sélɛ n tɛ̃ plɛ. Sépi ye Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìlɛ, Liyel-á nónó pɩ ǹ tyɩ́lɛ ǹ pídĩ́ tṍ kwɛ́nɔ́ gbõ̀ yõ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mé pɩ̃ nɛ, ńmɔ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, névye yísyɔ́-á kɩ pɔ de yé wrɔ́ gbɛ̃́nképèl tyɩ́ kɔ̃lɛ, kɩ yényêh pɩ yípɛ̂y sɔkɔ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Tɛ́ yépi ńtɛ̃ sɔkɔ, névye túkù kɩ pɔ yuku tyah mɩ̀nɩ̀ wɛlɔlɛ n yo, kɩ Yesu tõ̀ sã́hpú yõ yɩkɩ, pè kɔ̃ pè kɩ pé sõ̀ tɛ̃.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kǎh pɩ sɛ̃́, yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, yè mó yé dyɔ sah nɛ n kwnɛ nɛ, máh lésõ yé kwɔ ye tɔ̃́nɔ́, ké lékã̂h ké gbĩ̀ntɔ̃̀, à vìnmɔnɔlɛ yé nɛ́núkù núkú pól kɔ̃. Tɛ́ kèyǎhlɛ ń yétĩ ńtɛ̃ n kwɛ ké tyɩ́ sɔkɔ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Tɛ́ núkúnúkú, mé yélɛ n dahbɩ Liyel ànɛ̂ ǹ pèpɔrɩ wɛy gbõ̀ sɔkɔ. Tǎhkɩ̀ mɛ ǹmɔ sɔkɔ kɩ fɛ̃ yé kɔ̃ yé kɩ yuku yahlɛ ǹmɔ yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ, tɛ́ wǎh ǹ vyãhlɛ yé kɔ̃ ǹ pèpɔrɩ nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, yé kɩ kè wɛ wɛ̃ tyɩ́ ànɛ̂ nónó pól-á mɛ Liyel tyɩ́ yõ ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ yĩnnɛ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mé náh pɔ́, ànɛ̂ sã́n, ànɛ̂ flɔ yah kɔ̃ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yé pól pɩ̃ nɛ, máh tõ̀ pɩ ń gbã̀nnɛ à yĩn ń gblɔ̌y yĩ́nnɔ́lɛ, ànɛ̂ ń kɔ́mû tɔ yĩ́nnɔ́lɛ kɛ̀.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mé kélɛ yé wɛ̃kɩ tyi pól sɔkɔ nɛ, sɛ̃́-á névi yɩ̃nɛ à tõ̀lɛ n pɩ, à kwâhlɛ n wɛ à yãm tãnnɛ n yohnɩ n mɔ, à mó ǹ dyɔ sah nɛ n kwnɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu wɛy mɛ̀ tyɩ́lɛ wǎh nɛ̂ yo nɛ ńkɛ̃́, sãm-á mɛ kɔ̃́nɔ́ sɔkɔ, à kal wɛ́nsyinɔlɛ.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pole-á wɛlɔ nɔ́pi yo pɔ tyɛ, à kuku yĩn pélɛ wɛ̃ tyɩ́, pé pól Liyel ni.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.