Atos 20

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɛ́ fɛ̃̀kɩ̀nɔ́ mɛ̀-á pɔ yĩn mɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Pole mɛ Yesu tõ̀ sã́hpú ye tuke, à sṍré mɔ pé sɔkɔ, tɛ́ wɛ̃̀kɩ̀ ni pé tyɩ́, à sɔkɔ Masedonɩ gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 À kénɛ gbɛ̃̀nyah pól kɔ kɔ̃, à sṍré yah mɔ kɔ̃ náhnáh Yesu yõ sɛ̃́pú sɔkɔ. Wǎh yal nɛ́npɔ́, à sɔkɔ Krɛsɩ gbɛ̃̀nyah,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 à kyɩ ńwɔ̃́lɔ́ tɔ̃́nɔ́ pɩ nɛ́npɔ́. Képah náh, wǎh pɔ ǹ vi nɛ, pé de krótókè ǹgbɛ̃ sɔkɔ, pé yal n yuku Siri gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à kè wɛ noh nɛ, Nsyifunɔ-á mɛ ǹnɛ n plɔ pèkè yɔ́lɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, à kè yah tɔkɔ nɛ páh kɩ pé syɩ syɔ̃ Masedonɩ gbɛ̃̀nyahlɛ.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tɛ́ nónó-á sõ̀ Pole wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́mûnɛ, pépi wɛ yɔ̀: Sopatɛrɩ nɛ̂-á n wil Bere kwil, tɛ́ ǹ sú yĩn mɛ Pirusilɛ, ǹmɔ sõ̀ mɛ, à tahlɩ Arisitarkɩ, ànɛ̂ Sekũdusi tyɩ́, pépi nónó-á n wil Tesaloniki kwil, ànɛ̂ Kayusilɛ, nɛ̂-á n wil Dɛrɩbɩ kwil, ànɛ̂ Tisyikilɛ, ànɛ̂ Torofiminɛ, pépi nónó-á n wil Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à tahlɩ Timote tyɩ́.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Pépi mɛ sɔkɔ ápi yahlɛ, à kyɩ álɛ n syɩkɩ Turasɩ kwil.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Búrn sɛ̃̀-ǹkɛ̃̂ syáh syáhnsɔkɔntɛnɔ náh, ápi wɔ mó kyɩ de krótókè ǹgbɛ̃ yɔ́ sɔkɔ Filipi kwil, à pé nyáh sõ. Á sèpĩ̀n kwâl pɩ tɛ́ pyě de á no tnɔ̂ Turasɩ kwil. Képah tɛ̃̀nɛ, á tɛ̃ nɛ́npɔ́ à sèpĩ̀n kwǎrninɔ pɩ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Yòh wrɔ́ gbĩ̀yĩ̀kì gben sõlɛ, á lésõ mɛ tuke mɔ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõke yõ yĩnnɛ, tɛ́ Pole mɛ yã́hkɩ̀lɛ n yãh tɔ́wûlɛ. À kɩ sõ̀ n yal n pi dĩndallɛ Turasɩ kwil. Kǎh pɩ sɛ̃́, à Liyel wɛy yo mo pé tyɩ́, pópó à pɔ nɔ tyah tɔ́nɔ́ tyɩ́.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Tɛ́ á pól sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ wɔ̀kɔ̀ tɔ̃́-ò sɔkɔ, tɛ́ fɔ̀tnɔ̀nɔ́ mɛ tũ̀nsàhnɔ́lɛ pípí ké sɔkɔ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kètɛ̃̀npìkì yɔ́ tɔ sõ̀ mɛ álɛ pè n ye Yetikilɛ. Ǹmɔ sõ̀ mɛ kɔ̃ tɛ̃ fnɛ̀tír vyãh yõ. Dǒ, dɔy pɔ mɩ ǹ sɔkɔ. Ǹtɛ Pole Liyel wɛy yõ-á sõ̀ mɛ ko sɛ̃́, à pɔ dɔ, tɛ́ tɛ̃ syi yĩ̂nyõ wɔ̀kɔ̀ tɔ̃́-ò sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩkɩ sétáh. Pǎh pópó pɔ nɛ pé à yilki sah, pè à wɛ kúnɔ́lɛ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Képah tɛ̃̀nɛ, Pole tɔ tiki pɔ, tɛ́ kɔ à yɔ̃ ǹ gbã̀n sɔkɔ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé káh n yɛ yé yáh-ńsah tyɛ; à mɛ min sɔkɔ.»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Képah náh, à ǹ syɩ dɔkɔ yuku ńtɔ̃, pè kyɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõke yõ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ Liyel wɛy yónɔ́lɛ, pópó à pɔ nɔ tyah dal gbĩ́ tyɩ́, tɛ́ à pyě sɔkɔ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Képah sɔkɔ, no mɛ Yetiki tɛ̃ sɔkɔ ǹ vilɛ krémkrém ǹ gbô. Yĩ mɛ̀ pɩ yĩ́ĩ́ nɩ dénɔ́ ǹgbɛ̃nɛ no pól tyɩ́.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pole sõ̀ kè yah tɔkɔ, à sɔkɔ Asɔsɩ kwil sɔkɔ, gbáhkɩ̀ yõ. À sõ̀ nɛ ápi pé yah yohnɩ nɛ́npɔ́, á pé twah. Kǎh pɩ sɛ̃́, ápi mɛ de krótókè ǹgbɛ̃ sɔkɔ, à mɔ ǹ yahlɛ à kyɩ ǹnɛ n syɩkɩ nɛ́npɔ́, ǹ twah yĩnnɛ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wǎh pɔ de, á pól de krótókè sɔkɔ, à yɔ̃ sɔkɔ à kyɩ yĩn Mitilɛnɩ kwil.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Képah náh, á tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ. Ké sèpĩ̀n ní-ò sõlɛ, á kyɩ yĩni tɛ̃ gbɛ̃̀nyah yɔ́ yèsreynɛ pè n ye Kyolɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ, á kyɩ sɔkɔ gbɛ̃̀nyah yɔ́ gbɔ̀pɔ pè n ye Samoselɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Ké sèpĩ̀n ńyã́h-ò sõlɛ, á pyě yĩni tɛ̃ Milɛti kwil.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tɛ́ Pole sõ̀ mɛ sàlnɔ́ sɔkɔ nɛ kàh kɩ fɛ̃ n pɩ n pi, pé nɛ mɛ Yerusalɛmɩ kwil Pãntekɔtɩ syáh syah sõlɛ. Képah ye à kɔ̃ à yɔ̃ sɔkɔ, à náh syɔ̃ Yefɛsɩ kwillɛ. À sõ̀ pɩ̃ nɛ páh kɩ de nɛ́npɔ́, pé náh wɛ n wil n pi súú Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Képah sɔkɔ, Pole tɛ̃ Milɛti kwil, tɛ́ tɛ̃ntõ̀ mɔ Yefɛsɩ kwil Yesu yõ sɛ̃́pú yah tãm tyɩ́ nɛ pè pɔ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Pǎh pɔ yĩni tɛ̃ ǹ tnɔ̂, à yo pé tyɩ́ nɛ: «À tɔkɔ ńmɔ pɔ sõ tyɩ́ Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, máh mɛ n pɩ sɔ̃́ gbĩ́mɛgbĩ́ yé wrɔ́, yé se kélɛ n pnɛ tɛ́.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mé tõ̀ pɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tyɩ́ gblɔ̌y tíkínmɔnɔ kègbɩ sɔkɔ, à yétĩ kwɛ. Tɛ́ Nsyifunɔ tɔ mɛ vi ń náh gbáhyɩ̃́ náhnáh sɔkɔ, à yèvyãhrɩ náhnáhlɛ ń yĩni tɛ̃.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ǹtɛ yé se pɩ̃ nɛ, mé náh tir yɔ́ ńtɛ̃ wɔ̃bɩ yélɛ nɛ̂-á kɩ fɛ̃ yé tyɩ́ pɛkɩ n pi tɛ́. Mé sõ̀ mɛ sé póllɛ n yo yé tyɩ́, tɛ́ mɛ yélɛ n kwɔ tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ ànɛ̂ yé gbên tɔ sɔkɔ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mé kè yo kɔ̃ Nsyifunɔ ànɛ̂ Krɛkɩ névye tɔ tyɩ́ nɛ, pè pé nnɔ vi mɔ, pè mó sɛ̃ ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yõ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ǹtɛ núkúnúkú, Liyel Mirki wɛ ń kyɩ̃ mɔ mé n sɔkɔ Yerusalɛmɩ kwil yɔ̀. Mé náh pɩ̃ tir nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á kɩ kyɩ ń yĩni n tɛ̃ n pi nɛ́npɔ́.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Máh nɛ̂ tɛ̃̀ wɔlɛ n pnɛ, mâh de kwil nɛ̂ sɔkɔ, Liyel Mirki ńkɛ̃́nɛ kélɛ n wɛ̃kɩ nɛ, wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ dénɔ́ ànɛ̂ yèvyãhrɩ-á mɛ ń syɩkɩ tɛ̃.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ǹtɛ sépinɔ́ pól sɔkɔ, ń gblɔ̌y min tɛ̃̀ tyɩ́ náh mɛ tah ń tyɩ́ póllɛ. Mé náh mɛ kélɛ n mɔ n kõ kwáhtǎhlɛ. Tir nɛ̂ tyɩ́-á mɛ tah ń tyɩ́, képah ye pɩ ń tõ̀ pɩ́ntɛnɔlɛ; tõ̀ nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ dahbɩ ń gbõ̀ sɔkɔ nɛ mé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n kɔ̃ Liyel pèpɔrɩ tyɩ́ sɔkɔ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ǹtɛ núkúnúkú, mé pɩ̃ nɛ máh syɔ̃ yépi nónó pól tyɩ́ à Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́ yo kɔ̃, yé náh tɔ̃ ń wɛ n yah n pi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yé yé gblɔ̌y tɛ̃́nɔ́ plɛ, yè mó Liyel yípɛ̂y tɛ̃́nɔ́ plɛ, Liyel Mirki-á yé sah sépi nónó yõ nɛ, yé sélɛ n tɛ̃ plɛ. Sépi ye Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìlɛ, Liyel-á nónó pɩ ǹ tyɩ́lɛ ǹ pídĩ́ tṍ kwɛ́nɔ́ gbõ̀ yõ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mé pɩ̃ nɛ, ńmɔ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, névye yísyɔ́-á kɩ pɔ de yé wrɔ́ gbɛ̃́nképèl tyɩ́ kɔ̃lɛ, kɩ yényêh pɩ yípɛ̂y sɔkɔ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Tɛ́ yépi ńtɛ̃ sɔkɔ, névye túkù kɩ pɔ yuku tyah mɩ̀nɩ̀ wɛlɔlɛ n yo, kɩ Yesu tõ̀ sã́hpú yõ yɩkɩ, pè kɔ̃ pè kɩ pé sõ̀ tɛ̃.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kǎh pɩ sɛ̃́, yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, yè mó yé dyɔ sah nɛ n kwnɛ nɛ, máh lésõ yé kwɔ ye tɔ̃́nɔ́, ké lékã̂h ké gbĩ̀ntɔ̃̀, à vìnmɔnɔlɛ yé nɛ́núkù núkú pól kɔ̃. Tɛ́ kèyǎhlɛ ń yétĩ ńtɛ̃ n kwɛ ké tyɩ́ sɔkɔ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Tɛ́ núkúnúkú, mé yélɛ n dahbɩ Liyel ànɛ̂ ǹ pèpɔrɩ wɛy gbõ̀ sɔkɔ. Tǎhkɩ̀ mɛ ǹmɔ sɔkɔ kɩ fɛ̃ yé kɔ̃ yé kɩ yuku yahlɛ ǹmɔ yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ, tɛ́ wǎh ǹ vyãhlɛ yé kɔ̃ ǹ pèpɔrɩ nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, yé kɩ kè wɛ wɛ̃ tyɩ́ ànɛ̂ nónó pól-á mɛ Liyel tyɩ́ yõ ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ yĩnnɛ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mé náh pɔ́, ànɛ̂ sã́n, ànɛ̂ flɔ yah kɔ̃ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Yé pól pɩ̃ nɛ, máh tõ̀ pɩ ń gbã̀nnɛ à yĩn ń gblɔ̌y yĩ́nnɔ́lɛ, ànɛ̂ ń kɔ́mû tɔ yĩ́nnɔ́lɛ kɛ̀.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mé kélɛ yé wɛ̃kɩ tyi pól sɔkɔ nɛ, sɛ̃́-á névi yɩ̃nɛ à tõ̀lɛ n pɩ, à kwâhlɛ n wɛ à yãm tãnnɛ n yohnɩ n mɔ, à mó ǹ dyɔ sah nɛ n kwnɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu wɛy mɛ̀ tyɩ́lɛ wǎh nɛ̂ yo nɛ ńkɛ̃́, sãm-á mɛ kɔ̃́nɔ́ sɔkɔ, à kal wɛ́nsyinɔlɛ.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pole-á wɛlɔ nɔ́pi yo pɔ tyɛ, à kuku yĩn pélɛ wɛ̃ tyɩ́, pé pól Liyel ni.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.