Atos 20

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɛ́ fɛ̃̀kɩ̀nɔ́ mɛ̀-á pɔ yĩn mɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Pole mɛ Yesu tõ̀ sã́hpú ye tuke, à sṍré mɔ pé sɔkɔ, tɛ́ wɛ̃̀kɩ̀ ni pé tyɩ́, à sɔkɔ Masedonɩ gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 À kénɛ gbɛ̃̀nyah pól kɔ kɔ̃, à sṍré yah mɔ kɔ̃ náhnáh Yesu yõ sɛ̃́pú sɔkɔ. Wǎh yal nɛ́npɔ́, à sɔkɔ Krɛsɩ gbɛ̃̀nyah,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 à kyɩ ńwɔ̃́lɔ́ tɔ̃́nɔ́ pɩ nɛ́npɔ́. Képah náh, wǎh pɔ ǹ vi nɛ, pé de krótókè ǹgbɛ̃ sɔkɔ, pé yal n yuku Siri gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à kè wɛ noh nɛ, Nsyifunɔ-á mɛ ǹnɛ n plɔ pèkè yɔ́lɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, à kè yah tɔkɔ nɛ páh kɩ pé syɩ syɔ̃ Masedonɩ gbɛ̃̀nyahlɛ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tɛ́ nónó-á sõ̀ Pole wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́mûnɛ, pépi wɛ yɔ̀: Sopatɛrɩ nɛ̂-á n wil Bere kwil, tɛ́ ǹ sú yĩn mɛ Pirusilɛ, ǹmɔ sõ̀ mɛ, à tahlɩ Arisitarkɩ, ànɛ̂ Sekũdusi tyɩ́, pépi nónó-á n wil Tesaloniki kwil, ànɛ̂ Kayusilɛ, nɛ̂-á n wil Dɛrɩbɩ kwil, ànɛ̂ Tisyikilɛ, ànɛ̂ Torofiminɛ, pépi nónó-á n wil Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, à tahlɩ Timote tyɩ́.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Pépi mɛ sɔkɔ ápi yahlɛ, à kyɩ álɛ n syɩkɩ Turasɩ kwil.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Búrn sɛ̃̀-ǹkɛ̃̂ syáh syáhnsɔkɔntɛnɔ náh, ápi wɔ mó kyɩ de krótókè ǹgbɛ̃ yɔ́ sɔkɔ Filipi kwil, à pé nyáh sõ. Á sèpĩ̀n kwâl pɩ tɛ́ pyě de á no tnɔ̂ Turasɩ kwil. Képah tɛ̃̀nɛ, á tɛ̃ nɛ́npɔ́ à sèpĩ̀n kwǎrninɔ pɩ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Yòh wrɔ́ gbĩ̀yĩ̀kì gben sõlɛ, á lésõ mɛ tuke mɔ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõke yõ yĩnnɛ, tɛ́ Pole mɛ yã́hkɩ̀lɛ n yãh tɔ́wûlɛ. À kɩ sõ̀ n yal n pi dĩndallɛ Turasɩ kwil. Kǎh pɩ sɛ̃́, à Liyel wɛy yo mo pé tyɩ́, pópó à pɔ nɔ tyah tɔ́nɔ́ tyɩ́.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Tɛ́ á pól sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ wɔ̀kɔ̀ tɔ̃́-ò sɔkɔ, tɛ́ fɔ̀tnɔ̀nɔ́ mɛ tũ̀nsàhnɔ́lɛ pípí ké sɔkɔ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kètɛ̃̀npìkì yɔ́ tɔ sõ̀ mɛ álɛ pè n ye Yetikilɛ. Ǹmɔ sõ̀ mɛ kɔ̃ tɛ̃ fnɛ̀tír vyãh yõ. Dǒ, dɔy pɔ mɩ ǹ sɔkɔ. Ǹtɛ Pole Liyel wɛy yõ-á sõ̀ mɛ ko sɛ̃́, à pɔ dɔ, tɛ́ tɛ̃ syi yĩ̂nyõ wɔ̀kɔ̀ tɔ̃́-ò sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩkɩ sétáh. Pǎh pópó pɔ nɛ pé à yilki sah, pè à wɛ kúnɔ́lɛ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Képah tɛ̃̀nɛ, Pole tɔ tiki pɔ, tɛ́ kɔ à yɔ̃ ǹ gbã̀n sɔkɔ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé káh n yɛ yé yáh-ńsah tyɛ; à mɛ min sɔkɔ.»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Képah náh, à ǹ syɩ dɔkɔ yuku ńtɔ̃, pè kyɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõke yõ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ Liyel wɛy yónɔ́lɛ, pópó à pɔ nɔ tyah dal gbĩ́ tyɩ́, tɛ́ à pyě sɔkɔ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Képah sɔkɔ, no mɛ Yetiki tɛ̃ sɔkɔ ǹ vilɛ krémkrém ǹ gbô. Yĩ mɛ̀ pɩ yĩ́ĩ́ nɩ dénɔ́ ǹgbɛ̃nɛ no pól tyɩ́.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pole sõ̀ kè yah tɔkɔ, à sɔkɔ Asɔsɩ kwil sɔkɔ, gbáhkɩ̀ yõ. À sõ̀ nɛ ápi pé yah yohnɩ nɛ́npɔ́, á pé twah. Kǎh pɩ sɛ̃́, ápi mɛ de krótókè ǹgbɛ̃ sɔkɔ, à mɔ ǹ yahlɛ à kyɩ ǹnɛ n syɩkɩ nɛ́npɔ́, ǹ twah yĩnnɛ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Wǎh pɔ de, á pól de krótókè sɔkɔ, à yɔ̃ sɔkɔ à kyɩ yĩn Mitilɛnɩ kwil.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Képah náh, á tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ. Ké sèpĩ̀n ní-ò sõlɛ, á kyɩ yĩni tɛ̃ gbɛ̃̀nyah yɔ́ yèsreynɛ pè n ye Kyolɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ, á kyɩ sɔkɔ gbɛ̃̀nyah yɔ́ gbɔ̀pɔ pè n ye Samoselɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Ké sèpĩ̀n ńyã́h-ò sõlɛ, á pyě yĩni tɛ̃ Milɛti kwil.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Tɛ́ Pole sõ̀ mɛ sàlnɔ́ sɔkɔ nɛ kàh kɩ fɛ̃ n pɩ n pi, pé nɛ mɛ Yerusalɛmɩ kwil Pãntekɔtɩ syáh syah sõlɛ. Képah ye à kɔ̃ à yɔ̃ sɔkɔ, à náh syɔ̃ Yefɛsɩ kwillɛ. À sõ̀ pɩ̃ nɛ páh kɩ de nɛ́npɔ́, pé náh wɛ n wil n pi súú Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Képah sɔkɔ, Pole tɛ̃ Milɛti kwil, tɛ́ tɛ̃ntõ̀ mɔ Yefɛsɩ kwil Yesu yõ sɛ̃́pú yah tãm tyɩ́ nɛ pè pɔ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pǎh pɔ yĩni tɛ̃ ǹ tnɔ̂, à yo pé tyɩ́ nɛ: «À tɔkɔ ńmɔ pɔ sõ tyɩ́ Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, máh mɛ n pɩ sɔ̃́ gbĩ́mɛgbĩ́ yé wrɔ́, yé se kélɛ n pnɛ tɛ́.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mé tõ̀ pɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tyɩ́ gblɔ̌y tíkínmɔnɔ kègbɩ sɔkɔ, à yétĩ kwɛ. Tɛ́ Nsyifunɔ tɔ mɛ vi ń náh gbáhyɩ̃́ náhnáh sɔkɔ, à yèvyãhrɩ náhnáhlɛ ń yĩni tɛ̃.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ǹtɛ yé se pɩ̃ nɛ, mé náh tir yɔ́ ńtɛ̃ wɔ̃bɩ yélɛ nɛ̂-á kɩ fɛ̃ yé tyɩ́ pɛkɩ n pi tɛ́. Mé sõ̀ mɛ sé póllɛ n yo yé tyɩ́, tɛ́ mɛ yélɛ n kwɔ tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ ànɛ̂ yé gbên tɔ sɔkɔ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mé kè yo kɔ̃ Nsyifunɔ ànɛ̂ Krɛkɩ névye tɔ tyɩ́ nɛ, pè pé nnɔ vi mɔ, pè mó sɛ̃ ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yõ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ǹtɛ núkúnúkú, Liyel Mirki wɛ ń kyɩ̃ mɔ mé n sɔkɔ Yerusalɛmɩ kwil yɔ̀. Mé náh pɩ̃ tir nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á kɩ kyɩ ń yĩni n tɛ̃ n pi nɛ́npɔ́.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Máh nɛ̂ tɛ̃̀ wɔlɛ n pnɛ, mâh de kwil nɛ̂ sɔkɔ, Liyel Mirki ńkɛ̃́nɛ kélɛ n wɛ̃kɩ nɛ, wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ dénɔ́ ànɛ̂ yèvyãhrɩ-á mɛ ń syɩkɩ tɛ̃.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ǹtɛ sépinɔ́ pól sɔkɔ, ń gblɔ̌y min tɛ̃̀ tyɩ́ náh mɛ tah ń tyɩ́ póllɛ. Mé náh mɛ kélɛ n mɔ n kõ kwáhtǎhlɛ. Tir nɛ̂ tyɩ́-á mɛ tah ń tyɩ́, képah ye pɩ ń tõ̀ pɩ́ntɛnɔlɛ; tõ̀ nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ dahbɩ ń gbõ̀ sɔkɔ nɛ mé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n kɔ̃ Liyel pèpɔrɩ tyɩ́ sɔkɔ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ǹtɛ núkúnúkú, mé pɩ̃ nɛ máh syɔ̃ yépi nónó pól tyɩ́ à Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́ yo kɔ̃, yé náh tɔ̃ ń wɛ n yah n pi.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yé yé gblɔ̌y tɛ̃́nɔ́ plɛ, yè mó Liyel yípɛ̂y tɛ̃́nɔ́ plɛ, Liyel Mirki-á yé sah sépi nónó yõ nɛ, yé sélɛ n tɛ̃ plɛ. Sépi ye Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìlɛ, Liyel-á nónó pɩ ǹ tyɩ́lɛ ǹ pídĩ́ tṍ kwɛ́nɔ́ gbõ̀ yõ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mé pɩ̃ nɛ, ńmɔ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, névye yísyɔ́-á kɩ pɔ de yé wrɔ́ gbɛ̃́nképèl tyɩ́ kɔ̃lɛ, kɩ yényêh pɩ yípɛ̂y sɔkɔ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tɛ́ yépi ńtɛ̃ sɔkɔ, névye túkù kɩ pɔ yuku tyah mɩ̀nɩ̀ wɛlɔlɛ n yo, kɩ Yesu tõ̀ sã́hpú yõ yɩkɩ, pè kɔ̃ pè kɩ pé sõ̀ tɛ̃.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kǎh pɩ sɛ̃́, yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ, yè mó yé dyɔ sah nɛ n kwnɛ nɛ, máh lésõ yé kwɔ ye tɔ̃́nɔ́, ké lékã̂h ké gbĩ̀ntɔ̃̀, à vìnmɔnɔlɛ yé nɛ́núkù núkú pól kɔ̃. Tɛ́ kèyǎhlɛ ń yétĩ ńtɛ̃ n kwɛ ké tyɩ́ sɔkɔ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Tɛ́ núkúnúkú, mé yélɛ n dahbɩ Liyel ànɛ̂ ǹ pèpɔrɩ wɛy gbõ̀ sɔkɔ. Tǎhkɩ̀ mɛ ǹmɔ sɔkɔ kɩ fɛ̃ yé kɔ̃ yé kɩ yuku yahlɛ ǹmɔ yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ, tɛ́ wǎh ǹ vyãhlɛ yé kɔ̃ ǹ pèpɔrɩ nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, yé kɩ kè wɛ wɛ̃ tyɩ́ ànɛ̂ nónó pól-á mɛ Liyel tyɩ́ yõ ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ yĩnnɛ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mé náh pɔ́, ànɛ̂ sã́n, ànɛ̂ flɔ yah kɔ̃ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yé pól pɩ̃ nɛ, máh tõ̀ pɩ ń gbã̀nnɛ à yĩn ń gblɔ̌y yĩ́nnɔ́lɛ, ànɛ̂ ń kɔ́mû tɔ yĩ́nnɔ́lɛ kɛ̀.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mé kélɛ yé wɛ̃kɩ tyi pól sɔkɔ nɛ, sɛ̃́-á névi yɩ̃nɛ à tõ̀lɛ n pɩ, à kwâhlɛ n wɛ à yãm tãnnɛ n yohnɩ n mɔ, à mó ǹ dyɔ sah nɛ n kwnɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu wɛy mɛ̀ tyɩ́lɛ wǎh nɛ̂ yo nɛ ńkɛ̃́, sãm-á mɛ kɔ̃́nɔ́ sɔkɔ, à kal wɛ́nsyinɔlɛ.»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pole-á wɛlɔ nɔ́pi yo pɔ tyɛ, à kuku yĩn pélɛ wɛ̃ tyɩ́, pé pól Liyel ni.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.