3 João 1
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Ńmɔ nɛ̂-á nɛ́dyâhlɛ, ńmɔ ye n tɛkɩ n mɔ sɛ́bɛ́ynɛ ń nɛ́nɔ́nɩ́ Kayusi tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂ tyɩ́-á nɔ ń tyɩ́ kègbɩ yõ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ń nɛ́nɔ́nɩ́, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ á tyi pól nɛ n pɛkɩ, á mó nɛ n mɛ lènɔ sɔkɔ pallɛ, sɔ̃́-á á min pɩ dùkùlɛ pallɛ Liyel yah sɔkɔ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ń yṹnpyé yísyɔ́ pɔ yo ń tyɩ́ nɛ, áwɔ-á mɛ gbɩ koh tɛ̃ yĩn, tɛ́ mɛ n kɔ képah wɛ̃̀kɩ̀ yõ. Képah ń nɩ vɩ kègbɩlɛ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mâh n nohnɩ nɛ ń wɛ̃́npì-á mɛ n kɔ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ, tir yɔ́ ńtɛ̃ náh ń nɩlɛ n vɩ n nɔ képahlɛ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ń nɛ́nɔ́nɩ́, á mɛ ápi yṹnpyé Yesu yõ sɛ̃́púlɛ n tɛ̃ plɛ, wáh nónónɛ n pnɛ ànɛ̂ á náh nónó ńtɛ̃nɛ n pnɛ. Á mɛ n pɩ plɛ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Tyɩ́nɔnɔ nɛ̂-á mɛ á sɔkɔ, pè ye ké dùkù yo Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì yĩ́ yah. Mé kélɛ n yah n kɔ̃ á tyɩ́ nɛ, á yòhnɩ̀nmɔnɔ pɩ pé tyɩ́ pé kɔ́lɔ́ yĩnnɛ à yɩ̃nɛ kǎh yɩ̃nɛ kè nɛ n pɩ sɔ̃́ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ sɔkɔ.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Á náh wɛ di, Yesu Krista yĩn ye pè n kɔ kɔ́lɔ́ mɛ̀nɛ, tɛ́ pè náh fɛ̃ syi Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú yòhnɩ̀nmɔnɔ yɔ́ ńtɛ̃ syi.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Kàh pɩ sɛ̃́, ápi ye yɩ̃nɛ à so mɔ sɛ̃́nknɔ névye tyɩ́ tõ̀ mɛ̀ sɔkɔ, á tɔ̂ɔ́ pɩ tõ̀ núkú pɩ́púlɛ pélɛ, à gbɩ wɛ̃̀kɩ̀lɛ névyelɛ n wɛ̃kɩ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mé vyãh wɛy kwéy yɔ́ tɔ wãrkɩ tɛkɩ mɔ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì tyɩ́. Ǹtɛ Dyotrɛfɩ náh mɛ n sah ń tyɩ́ yõ, ǹmɔ nɛ̂-á mɛ n yah n kɔ̃ pɩ́-ńsahlɛ tyi yah tɛ̃́-òlɛ kìrkìr.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Képah ye, mâh pɔ pɔ yé tĩ̀nnɛ, wǎh mɛ nɛ̂nɛ n pɩ ápi tyɩ́ á tyɩ́ yónyɩkɩnɔ sɔkɔ, mé kɩ sé pól yo wah yé syah. Tɛ́ à náh mɛ yĩn képah ó tyɩ́ dɛ́, à náh mɛ n fɛ̃ n syi á yṹnpyé Yesu yõ sɛ̃́pú wɛ̃̀kɔbɩ mɛ n twah ǹ tyɩ́. Tɛ́ nónó-à se tɔ̃ nɛ pé pélɛ n swah n syi, ǎ pé yah kõ ké pɩ́nɔ́lɛ, ǹ tɛ́ pè yĩni n wilki Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì sɔkɔ.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ń nɛ́nɔ́nɩ́ Kayusi, káh pèkè pɩ́nɔ́lɛ n yah n pɩ, ǹtɛ pèpɛy wɔ pɩ́nɔ́lɛ n yah n pɩ. Nɛ̂-à pèpɛynɛ n pɩ, Liyel tyɩ́ névi ye tɛ̃̀nɛ. Tɛ́ nɛ̂-à pèkèlɛ n pɩ, tɛ̃̀ náh Liyellɛ n pnɛ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetriyusi tɛ̃̀ wɔlɛ, no pól mɛ ǹmɔ yĩ́gbɩ́lɛ n yo. Gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ nɛ̂ tɔ-á à n kɔ, yĩn pèpɛy ye ké tɔlɛ ǹ tyɩ́. Ápi tɔ mɛ ǹ yĩ́gbɩ́lɛ n yo, tɛ́ áwɔ pɩ̃ nɛ nɛ̂-á ápi n yo, gbɩ-á kélɛ.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tyi náhnáh mɛ ń tyɩ́ yo yo tɛ̃̀nɛ á tyɩ́, tɛ́ mé náh mɛ ké tyɩ́ nɛ mé sè wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ á tyɩ́ sɛ́bɛ́y sɔkɔ.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Mé mɛ n yah n kɔ̃ nɛ mé ǹ wɛ kè káh tɔ̃ n mo. Áyâh pɔ wɛ̃ wɛ, á kɩ yãh sé tyɩ́ yõ vyãhlɛ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Mé kélɛ n yah n kɔ̃ Liyel tyɩ́ nɛ à yèvɩnɩnɛ ǹ kɔ̃.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.