1 Tessalonicenses 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Á yṹnpyé, yépi ńtɛ̃ kè pɩ̃ yĩ́ĩ́ nɛ á pɔ́nɔ́ náh pɩ nɔ̀nɔ́lɛ yé tĩ̀nnɛ.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Yé kè pɩ̃ tɔlɛ nɛ áyáh yèvyãhrɩ wɛ sɔkɔ Filipi kwil sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á pè fṍhnɔ́ sah á yõ tɛ́ Liyel mɛ nɩ̀sãh mɔ á sɔkɔ á kɔ̃ á mɛ fɛ̃ pɔ ǹ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo yépi tɔ tyɩ́, gbĩ́ nɛ̂-á névye sõ̀ mɛ álɛ n fwo.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Tyi nónó-á á n yo névye tyɩ́, á náh mɛ pílkínɔ́ sɔkɔ, yĩ́nvǐ wɛlɔ náh sélɛ, vìntɛ̃nɔ tɔ náh à n vi n tɛ̃ pélɛ.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Liyel ye kè wɛ nɛ ápi-á kɩ fɛ̃ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo, tɛ́ mɛ ké tyɩ́ dahbɩ ápi gbõ̀ á kɔ̃ á kélɛ n yo ké yah yõ. Névye dyɔ yĩ́ĩ́ tɛ̃̀ náh ápi n yah n kɔ̃ pɩ́-ńsahlɛ dɛ́, Liyel dyɔ yĩ́ĩ́ tɛ̃̀ ye ǹmɔ nɛ̂-á ápi sõnɔlɛ n pnɛ.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Yépi ńtɛ̃ pɩ̃́nɔ́ mɛ ké sɔkɔ nɛ wɛlɔ nónó-á á yo yé tyɩ́, yé vi n tɛ̃ tɛ̃ wɛlɔ náh sélɛ. Liyel ye á tàrfyɔ̀lɛ nɛ á náh mɛ n yah n kɔ̃ yé yṍ-ńsahlɛ.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ápi náh mɛ n yah n kɔ̃ nɛ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ álɛ n gbilki. Kàh sɔ̃́ yépilɛ ò, kàh sɔ̃́ no tɛ́lɔlɛ ò, á náh mɛ n yah n kɔ̃ nɛ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ álɛ n gbilki.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Tɛ́ ápi kɩ mó tɔ̃ sõ̀ fɛ̃ á tɔ̃́rɩ́ sah yé yõ áyáh sɔ̃́npɩ́lɛ pɩ Yesu Krista tɛ̃ntõ̀ névyelɛ. Ǹtɛ á yé tɛ̃ mármár pídúbísè-á ǹ pyelɛ n tɔ̃ n sah n tɛ̃ sɔ̃́.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Yé tyɩ́ sõ̀ nɔ yĩ́ĩ́ ápi tyɩ́, képah ye á mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo yé tyɩ́ nɛ̂-á n wil Liyel tyɩ́. Tɛ́ kè náh yĩn képah ó tyɩ́ dɛ́, á á min ńtɛ̃ mɔ kũ kɔ̃ yépi yĩnnɛ yé tyɩ́ táhnɔ́ tɛ̃̀ yĩnnɛ á tyɩ́.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Á yṹnpyé, áyáh yèvyãhrɩ ànɛ̂ kwlɔ́nɔ́ nónó pɩ, yé dyɔ mɛ n kwnɛ sélɛ kyɔ́. Áyáh lésõ mɛ yé tĩ̀nnɛ à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo n kɔ̃ yé tyɩ́, á lésõ mɛ tõ̀ tɔlɛ n pɩ lékã̂h ké gbĩ̀ntɔ̃̀ à yĩn á gblɔ̌y yĩ́nnɔ́lɛ, sɔ̃̀nko à káh n pɩ n tɛ̃ yṍtɔ́kɔ́bɩ́lɛ yé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Yépi ńtɛ̃ ye ápi tàrfyɔ̀lɛ nɛ, áyáh tyi nónó pól pɩ yépi Yesu yõ sɛ̃́pú tyɩ́, sé pól-á mɛ plɛ, tɛ́ mɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ wɛ́nyo-ńsah kɛ̃́nɛ; Liyel tɔ ye á tàrfyɔ̀lɛ.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Yé pɩ̃ tɔlɛ nɛ áyáh yé tɛ̃ plɛ, sɔ̃́-á súbí pé wɛ̃́npìlɛ n tɛ̃ plɛ.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Á vìnmɔnɔlɛ yé kɔ̃, tɛ́ sṍré mɔ yé sɔkɔ, tɛ́ kè gbah yo yé tyɩ́ nɛ yé yɛ yé kɔ dùkù nɛ n mɛ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́, ǹmɔ nɛ̂-á ye yélɛ ǹ tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ de yĩnnɛ kɩ ké nɔlɩ wɛ yõ.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Yáh Liyel wɛy nɛ̂ noh ápi tyɩ́, yé náh kè pɩ névi vyãh wɛynɛ. Yé kè pɩ Liyel wɛynɛ. Tɛ́ sɛ̃́ ńtɛ̃ ye kélɛ kyɔ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, kè mɛ tõ̀lɛ n pɩ yé sɔkɔ, yépi nónó-á Yesu yõ sɛ̃́púlɛ. Képah ye, á n wɛkɩ Liyel tyɩ́ gbĩ́mɛgbĩ́ ńtɔ̃.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Ń yṹnpyé, Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ nónó-á mɛ Liyel tyɩ́ yõ Nsyude mara sɔkɔ, tir nɛ̂-á nɔ pélɛ, sɛ̃́nkɔ̃ ye nɔ yépi tɔlɛ. Yé náh wɛ di, yé sú fṍ névye-á yé kwlɔ sɔ̃́, sɛ̃́ ye Nsyifunɔ kwlɔ pépi tɔlɛ.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Nsyifunɔ ye ko mɔ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu ànɛ̂ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopulɛ. Pè fṍhnɔ́ sah ápi tɔ yõ. Pé tyɩ́ náh nɔ Liyel tyɩ́. No pól sépɛ́bɩ́ ye pélɛ.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Pè mɛ ké tyɩ́ nɛ pé ápi yah kõ á káh Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo yìkìnì tɛ́lɔ́ névye tyɩ́ pé tɔ kɔ̃ pè wɛ n pwah. Kǎh pɩ sɛ̃́, dòhnɩ̀nɔ́ ó ye pè mɛ n pɩ n yuku pé tyípêl yõ. Ǹtɛ ké syì-ǹsah, Liyel fṍhnɔ́ sah pé yõ.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Ń yṹnpyé, á yal yé tnɔ̂ wrɔ́ kwéy mɛ̀ sɔkɔ, á yĩ́ tɛ̃̀ wɔ náh mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ yé yõ ó, ǹtɛ á mɛ yé tyɩ́lɛ n sõ gbĩ́mɛgbĩ́. Yé wɛ dékè mɛ á kah tɛ̃, képah ye á mɛ gbah tɛ̃ nɛ á yé wɛ.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Á lésõ mɛ ké tyɩ́ nɛ á á syɩ n pɔ yé tĩ̀nnɛ, tɛ́ gbáhyɩ̃́ náhnáh ńtɛ̃ ye ńmɔ Pole yah kɔ̃ kélɛ tɛ́ sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ á yah kõ.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu syɩ n pɔ sõlɛ, nónó gbõ̀ yõ mɛ á yáh-ńsah náh n tyɛ n pi, ànɛ̂ á nɩ kɩ vɩ, ànɛ̂ á yõ kɩ yɔ̃? Yépi ye.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Kègbɩ yõ, yépi yĩn ye gbílkínɔ́ kɩ sah ápi yõ, tɛ́ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ kɩ mɛ á sɔkɔ.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.