1 João 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ń wɛ̃́npì, mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́, nɛ̂-á kɩ yé kɔ̃ yè káh tyípékèlɛ n pɩ. Ǹtɛ kàh se pɔ pɩ ǹnɩ̂ yɔ́ tyípékè pɩ, wrɔ́ tɔ̃́-ò mɛ á tyɩ́ Sú Liyel yah sɔkɔ, nɛ̂-á Yesu Kristalɛ, ǹmɔ nɛ̂-á mɛ tómm.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ǹmɔ ye ǹ gblɔ̌y kɔ̃ sárkálɛ nɛ̂-á kɩ Liyel kɔ̃ à kɩ ápi tyípêl yɔ̃ mɔ. Tɛ́ à náh ǹ gblɔ̌y kɔ̃ ápi ó tyípêl yɔ̃̀nmɔnɔ yĩnnɛ dɛ́, kèkõyṍ névye pól tɔ tyípêl yɔ̃̀nmɔnɔ yĩn ye à ǹ gblɔ̌y kɔ̃.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Áyâh Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀llɛ n kɔ, képah sɔkɔ ye á kɩ pɩ̃ nɛ áyáh ǹnɛ n pnɛ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Névi nɛ̂-à nɛ páh ǹnɛ n pnɛ, tɛ́ tɛ̃̀ náh mɛ n kɔ ǹ tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ, mɩ̀nyo ye tɛ̃̀nɛ. Gbɩ náh mɛ tɛ̃̀ sɔkɔ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ǹtɛ nɛ̂ wɔ-à n kɔ ǹ yóré yõ, ǹ tyɩ́ mɛ nɔ tɛ̃̀ wɔ tyɩ́ kègbɩ tɛ̃̀ yõ. Képah sɔkɔ ye ǎ kélɛ n pnɛ nɛ áyáh mɛ ǹ tyɩ́ yõ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Névi nɛ̂-à nɛ páh mɛ ǹ tyɩ́ yõ, Yesu-á kɔ dùkù nɛ̂nɛ, tɛ̃̀ tɔ yɩ̃nɛ à nɛ n kɔ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ń nɛ́nɔ́nɔ́, tir kõ̀nsàhnɔ́ késã́n náh kélɛ mé n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ dɛ́, tir kõ̀nsàhnɔ́ kédyâh ye kélɛ, nɛ̂-á yo sɔkɔ yé tyɩ́ tyah gbĩ́ dùkùlɛ. Yáh wɛy nɛ̂ noh sɔkɔ tɛ, képah ye tir kõ̀nsàhnɔ́ kédyâh mɛ̀nɛ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ǹtɛ fɩ̃́ yɔ́ tĩ̀nnɛ, tir kõ̀nsàhnɔ́ késã́n ye mó tɔ̃ kélɛ mé n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Yesu ànɛ̂ yépi pɩ dùkù mɛ képah gbɩlɛ n wɛ̃kɩ. Yé náh wɛ di, fɛ̃́ntũ̂ mɛ n sɔkɔ, kyòo yèsyɩ̀kɩ̀ mó mɛ pɔ tɛ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Névi nɛ̂-à nɛ páh mɛ kyòo sɔkɔ, tɛ́ mó tɔ̃ mɛ ǹ yṹnpi yɔ́ dyɔlɛ n yɔ, tɛ̃̀ mɛ sɛ̃́ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Névi nɛ̂ yṹnpi tyɩ́-à nɔ ǹ tyɩ́, tɛ̃̀ wɔ mɛ kyòo sɔkɔ. Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh n de n pi tyípékè sɔkɔ ǹmɔ gbõ̀ yõ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ǹtɛ nɛ̂-à ǹ yṹnpi dyɔlɛ n yɔ, tɛ̃̀ mɛ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ. Tɛ́ wǎh mɛ n kɔ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ sɛ̃́, fɛ̃́ntũ̂ tɛ̃̀ tyɩ́, ǹ yɩ̃́ kɩ wɔ, à náh ǹ yúkú-ńsah pɩ̃ n pi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ń wɛ̃́npì, Yesu yĩn gbõ̀ yõ sɔkɔ ye yé tyípêl yɔ̃ mɔ yé kɔ̃. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Súbí, nɛ̂-á sõ̀ mɛ tyi pól tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yé ǹnɛ n pnɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Kètɛ̃̀npì, yé tɛ̃ wɛ pèkè pɩ́-ò tyɩ́, nɛ̂-á sétã̀n yõ̀tɛ̃̀nɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Yépi nónó-á wɛ̃́npìlɛ, nɛ̂-á Sú Liyellɛ, yé ǹnɛ n pnɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Yépi nónó-á súbílɛ, nɛ̂-á sõ̀ mɛ tyi pól tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yé ǹnɛ n pnɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Kètɛ̃̀npì, tǎhkɩ̀ mɛ yé sɔkɔ, ànɛ̂ Liyel wɛy mɛ n tɛ̃ yé nnɔ sɔkɔ, tɛ́ yé tɛ̃ wɛ pèkè pɩ́-ò tyɩ́, nɛ̂-á sétã̀n yõ̀tɛ̃̀nɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Yé káh yé yĩ́ wil kèkõyṍ tyɩ́, képah náh pɩ ké sɔkɔ kwâh yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́. Névi nɛ̂-à ǹ yĩ́ wil kèkõyṍ tyɩ́, Sú Liyel tyɩ́ náh fɛ̃ n nɔ n pi tɛ̃̀ tyɩ́.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Yé yah, tyi nónó-á mɛ kèkõyṍ sɔkɔ, sɔ̃́-á gblɔ̌y dyɔ yĩ́ĩ́ tyi pɩ́nɔ́ dékèlɛ, ànɛ̂ yĩ́wílkìlɛ, ànɛ̂ gblɔ̌y wɛ̃́kɩ́nɔ́lɛ à yuku tahrɩ tyɩ́ tĩ̀nnɛ, sépi sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil Sú Liyel tyɩ́. Kèkõyṍ sɔkɔ ye sè n wil.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Tɛ́ kèkõyṍ ànɛ̂ ké yĩ́wílkì kɩ pɔ n tyɛ n pi. Ǹtɛ névi nɛ̂-à Liyel dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, tɛ̃̀ wɔ kɩ tɛ̃ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ń wɛ̃́npì, kèkõyṍ tyɛ gbĩ́ ye mɛ nɔ n tɛ. Yé kè noh sɔkɔ tɛ nɛ Krista sépɛ-á kɩ n pɔ n pi. Núkúnúkú, Krista sépɛ́bɩ́ yísyɔ́ mɛ wil mɔ pí. Képah n wɛ̃kɩ nɛ kèkõyṍ tyɛ gbĩ́ sɔkɔ-á álɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ápi tĩ̀nkì sɔkɔ ye sépɛ́bɩ́ nɔ́pi wil. Ǹtɛ kègbɩ yõ, pè náh sõ̀ mɛ núkúlɛ ápilɛ. Pàh sõ̀ mɛ núkúlɛ álɛ, pè náh náhkɩ n gbɛ n wil n pi ápi sɔkɔ. Ǹtɛ kè ye sõ̀ yɩ̃nɛ kè pɩ sɛ̃́, nɛ̂-á kɩ kè wɛ̃kɩ nɛ pé sɔkɔ nɛy yɔ́ ńtɛ̃ náh sõ̀ mɛ núkúlɛ ápilɛ kègbɩ yõ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ǹtɛ yépi wɔlɛ, Liyel Mirki mɛ yé sɔkɔ Krista-á nɛ̂nɛ yé kɔ̃. Képah ye yé pól kɔ̃ yé tyilɛ n pnɛ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kè náh mɛ á kɩ nɛ yé kósyì gbɩlɛ n pnɛ ń kɔ̃ mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ dɛ́, yáh kélɛ n pnɛ, tɛ́ pɩ̃ nɛ mɩ̀nɩ̀ yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil ké sɔkɔ, képah ye ń kɔ̃ mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Névi nɛ̂-à nɛ Yesu náh Kristalɛ, nɛ̂-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ, mɩ̀nyo yɔ́ ńtɛ̃ náh kah mɔ tɛ̃̀ yõ. Krista sépɛ ye tɛ̃̀nɛ. Sú Liyel ànɛ̂ ǹ Pídĩ́ Krista ye tɛ̃̀ yahle.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Yé yah, névi nɛ̂-à Liyel Pídĩ́ yahle, Sú Liyel náh mɛ tɛ̃̀nɛ. Tɛ́ nɛ̂-à Liyel Pídĩ́ fɛ̃ syi, Sú Liyel mɛ tɛ̃̀ wɔlɛ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yáh wɛy nɛ̂ noh tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yé yɩ̃nɛ yè kè koh n sah yé nnɔ sɔkɔ. Yáh wɛy nɛ̂ noh tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yâh fɛ̃ kè koh sah yé nnɔ sɔkɔ, yépi tɔ wrɔ́ kɩ mɛ kwrɔ́nmɔnɔlɛ Pídĩ́nɛ, ànɛ̂ Súlɛ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Tɛ́ Pídĩ́-á ǹ vyãh kɔ̃ nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, tyɛ́-ńkɛ̃̂ min ye.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nónó-á n yah n kɔ̃ yé yõ yɩ́kɩ́-ńsahlɛ, pépi tyɩ́ sɔkɔ ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, Yesu-á Liyel Mirki nɛ̂nɛ yé kɔ̃, kè mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ yé sɔkɔ. Képah ye, kwɔ́-ò yétõ̂ náh tɔ̃ mɛ yé tyɩ́. Liyel Mirki mɛ yélɛ n kwɔ tyi póllɛ. Tɛ́ ǹ kwɔ́nɔ́nɔ póllɛ mó tɔ̃, gblɔ ye sélɛ, mɩ̀nɩ̀ náh mɛ sé sɔkɔ. Képah ye, yé nɛ mɛ kwrɔ́nmɔnɔlɛ Kristalɛ, sɔ̃́-á Liyel Mirki yé kwɔ kélɛ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Núkúnúkú ńtɛ̃nɛ ń wɛ̃́npì, yé yɛ yé wrɔ́ nɛ mɛ kwrɔ́nmɔntɛ̃̀nɔ́lɛ Kristalɛ. Képah sɔkɔ, wàh sõ nɛ̂nɛ pɔ tíkí náh á tɛ̃ n pi, ànɛ̂ sen náh á kɔkɔ n sah n pi ǹ yah sɔkɔ lésõlɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yé se pɩ̃ tɛ nɛ wǎh mɛ tómm tɛ́. Tɛ́ yé yɩ̃nɛ yè kè pɩ̃ tɔlɛ nɛ, névi nɛ̂-à n kɔ tómm, Liyel pi-á tɛ̃̀nɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.