1 João 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ń wɛ̃́npì, mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́, nɛ̂-á kɩ yé kɔ̃ yè káh tyípékèlɛ n pɩ. Ǹtɛ kàh se pɔ pɩ ǹnɩ̂ yɔ́ tyípékè pɩ, wrɔ́ tɔ̃́-ò mɛ á tyɩ́ Sú Liyel yah sɔkɔ, nɛ̂-á Yesu Kristalɛ, ǹmɔ nɛ̂-á mɛ tómm.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ǹmɔ ye ǹ gblɔ̌y kɔ̃ sárkálɛ nɛ̂-á kɩ Liyel kɔ̃ à kɩ ápi tyípêl yɔ̃ mɔ. Tɛ́ à náh ǹ gblɔ̌y kɔ̃ ápi ó tyípêl yɔ̃̀nmɔnɔ yĩnnɛ dɛ́, kèkõyṍ névye pól tɔ tyípêl yɔ̃̀nmɔnɔ yĩn ye à ǹ gblɔ̌y kɔ̃.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Áyâh Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀llɛ n kɔ, képah sɔkɔ ye á kɩ pɩ̃ nɛ áyáh ǹnɛ n pnɛ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Névi nɛ̂-à nɛ páh ǹnɛ n pnɛ, tɛ́ tɛ̃̀ náh mɛ n kɔ ǹ tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ, mɩ̀nyo ye tɛ̃̀nɛ. Gbɩ náh mɛ tɛ̃̀ sɔkɔ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ǹtɛ nɛ̂ wɔ-à n kɔ ǹ yóré yõ, ǹ tyɩ́ mɛ nɔ tɛ̃̀ wɔ tyɩ́ kègbɩ tɛ̃̀ yõ. Képah sɔkɔ ye ǎ kélɛ n pnɛ nɛ áyáh mɛ ǹ tyɩ́ yõ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Névi nɛ̂-à nɛ páh mɛ ǹ tyɩ́ yõ, Yesu-á kɔ dùkù nɛ̂nɛ, tɛ̃̀ tɔ yɩ̃nɛ à nɛ n kɔ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ń nɛ́nɔ́nɔ́, tir kõ̀nsàhnɔ́ késã́n náh kélɛ mé n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ dɛ́, tir kõ̀nsàhnɔ́ kédyâh ye kélɛ, nɛ̂-á yo sɔkɔ yé tyɩ́ tyah gbĩ́ dùkùlɛ. Yáh wɛy nɛ̂ noh sɔkɔ tɛ, képah ye tir kõ̀nsàhnɔ́ kédyâh mɛ̀nɛ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ǹtɛ fɩ̃́ yɔ́ tĩ̀nnɛ, tir kõ̀nsàhnɔ́ késã́n ye mó tɔ̃ kélɛ mé n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Yesu ànɛ̂ yépi pɩ dùkù mɛ képah gbɩlɛ n wɛ̃kɩ. Yé náh wɛ di, fɛ̃́ntũ̂ mɛ n sɔkɔ, kyòo yèsyɩ̀kɩ̀ mó mɛ pɔ tɛ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Névi nɛ̂-à nɛ páh mɛ kyòo sɔkɔ, tɛ́ mó tɔ̃ mɛ ǹ yṹnpi yɔ́ dyɔlɛ n yɔ, tɛ̃̀ mɛ sɛ̃́ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Névi nɛ̂ yṹnpi tyɩ́-à nɔ ǹ tyɩ́, tɛ̃̀ wɔ mɛ kyòo sɔkɔ. Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh n de n pi tyípékè sɔkɔ ǹmɔ gbõ̀ yõ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ǹtɛ nɛ̂-à ǹ yṹnpi dyɔlɛ n yɔ, tɛ̃̀ mɛ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ. Tɛ́ wǎh mɛ n kɔ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ sɛ̃́, fɛ̃́ntũ̂ tɛ̃̀ tyɩ́, ǹ yɩ̃́ kɩ wɔ, à náh ǹ yúkú-ńsah pɩ̃ n pi.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ń wɛ̃́npì, Yesu yĩn gbõ̀ yõ sɔkɔ ye yé tyípêl yɔ̃ mɔ yé kɔ̃. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Súbí, nɛ̂-á sõ̀ mɛ tyi pól tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yé ǹnɛ n pnɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Kètɛ̃̀npì, yé tɛ̃ wɛ pèkè pɩ́-ò tyɩ́, nɛ̂-á sétã̀n yõ̀tɛ̃̀nɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Yépi nónó-á wɛ̃́npìlɛ, nɛ̂-á Sú Liyellɛ, yé ǹnɛ n pnɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Yépi nónó-á súbílɛ, nɛ̂-á sõ̀ mɛ tyi pól tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yé ǹnɛ n pnɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́. Kètɛ̃̀npì, tǎhkɩ̀ mɛ yé sɔkɔ, ànɛ̂ Liyel wɛy mɛ n tɛ̃ yé nnɔ sɔkɔ, tɛ́ yé tɛ̃ wɛ pèkè pɩ́-ò tyɩ́, nɛ̂-á sétã̀n yõ̀tɛ̃̀nɛ. Képah ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Yé káh yé yĩ́ wil kèkõyṍ tyɩ́, képah náh pɩ ké sɔkɔ kwâh yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́. Névi nɛ̂-à ǹ yĩ́ wil kèkõyṍ tyɩ́, Sú Liyel tyɩ́ náh fɛ̃ n nɔ n pi tɛ̃̀ tyɩ́.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yé yah, tyi nónó-á mɛ kèkõyṍ sɔkɔ, sɔ̃́-á gblɔ̌y dyɔ yĩ́ĩ́ tyi pɩ́nɔ́ dékèlɛ, ànɛ̂ yĩ́wílkìlɛ, ànɛ̂ gblɔ̌y wɛ̃́kɩ́nɔ́lɛ à yuku tahrɩ tyɩ́ tĩ̀nnɛ, sépi sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil Sú Liyel tyɩ́. Kèkõyṍ sɔkɔ ye sè n wil.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tɛ́ kèkõyṍ ànɛ̂ ké yĩ́wílkì kɩ pɔ n tyɛ n pi. Ǹtɛ névi nɛ̂-à Liyel dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, tɛ̃̀ wɔ kɩ tɛ̃ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ń wɛ̃́npì, kèkõyṍ tyɛ gbĩ́ ye mɛ nɔ n tɛ. Yé kè noh sɔkɔ tɛ nɛ Krista sépɛ-á kɩ n pɔ n pi. Núkúnúkú, Krista sépɛ́bɩ́ yísyɔ́ mɛ wil mɔ pí. Képah n wɛ̃kɩ nɛ kèkõyṍ tyɛ gbĩ́ sɔkɔ-á álɛ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ápi tĩ̀nkì sɔkɔ ye sépɛ́bɩ́ nɔ́pi wil. Ǹtɛ kègbɩ yõ, pè náh sõ̀ mɛ núkúlɛ ápilɛ. Pàh sõ̀ mɛ núkúlɛ álɛ, pè náh náhkɩ n gbɛ n wil n pi ápi sɔkɔ. Ǹtɛ kè ye sõ̀ yɩ̃nɛ kè pɩ sɛ̃́, nɛ̂-á kɩ kè wɛ̃kɩ nɛ pé sɔkɔ nɛy yɔ́ ńtɛ̃ náh sõ̀ mɛ núkúlɛ ápilɛ kègbɩ yõ.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ǹtɛ yépi wɔlɛ, Liyel Mirki mɛ yé sɔkɔ Krista-á nɛ̂nɛ yé kɔ̃. Képah ye yé pól kɔ̃ yé tyilɛ n pnɛ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Kè náh mɛ á kɩ nɛ yé kósyì gbɩlɛ n pnɛ ń kɔ̃ mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ dɛ́, yáh kélɛ n pnɛ, tɛ́ pɩ̃ nɛ mɩ̀nɩ̀ yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil ké sɔkɔ, képah ye ń kɔ̃ mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Névi nɛ̂-à nɛ Yesu náh Kristalɛ, nɛ̂-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ, mɩ̀nyo yɔ́ ńtɛ̃ náh kah mɔ tɛ̃̀ yõ. Krista sépɛ ye tɛ̃̀nɛ. Sú Liyel ànɛ̂ ǹ Pídĩ́ Krista ye tɛ̃̀ yahle.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Yé yah, névi nɛ̂-à Liyel Pídĩ́ yahle, Sú Liyel náh mɛ tɛ̃̀nɛ. Tɛ́ nɛ̂-à Liyel Pídĩ́ fɛ̃ syi, Sú Liyel mɛ tɛ̃̀ wɔlɛ.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yáh wɛy nɛ̂ noh tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yé yɩ̃nɛ yè kè koh n sah yé nnɔ sɔkɔ. Yáh wɛy nɛ̂ noh tyah gbĩ́ dùkùlɛ, yâh fɛ̃ kè koh sah yé nnɔ sɔkɔ, yépi tɔ wrɔ́ kɩ mɛ kwrɔ́nmɔnɔlɛ Pídĩ́nɛ, ànɛ̂ Súlɛ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tɛ́ Pídĩ́-á ǹ vyãh kɔ̃ nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, tyɛ́-ńkɛ̃̂ min ye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nónó-á n yah n kɔ̃ yé yõ yɩ́kɩ́-ńsahlɛ, pépi tyɩ́ sɔkɔ ye mé sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, Yesu-á Liyel Mirki nɛ̂nɛ yé kɔ̃, kè mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ yé sɔkɔ. Képah ye, kwɔ́-ò yétõ̂ náh tɔ̃ mɛ yé tyɩ́. Liyel Mirki mɛ yélɛ n kwɔ tyi póllɛ. Tɛ́ ǹ kwɔ́nɔ́nɔ póllɛ mó tɔ̃, gblɔ ye sélɛ, mɩ̀nɩ̀ náh mɛ sé sɔkɔ. Képah ye, yé nɛ mɛ kwrɔ́nmɔnɔlɛ Kristalɛ, sɔ̃́-á Liyel Mirki yé kwɔ kélɛ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Núkúnúkú ńtɛ̃nɛ ń wɛ̃́npì, yé yɛ yé wrɔ́ nɛ mɛ kwrɔ́nmɔntɛ̃̀nɔ́lɛ Kristalɛ. Képah sɔkɔ, wàh sõ nɛ̂nɛ pɔ tíkí náh á tɛ̃ n pi, ànɛ̂ sen náh á kɔkɔ n sah n pi ǹ yah sɔkɔ lésõlɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Yé se pɩ̃ tɛ nɛ wǎh mɛ tómm tɛ́. Tɛ́ yé yɩ̃nɛ yè kè pɩ̃ tɔlɛ nɛ, névi nɛ̂-à n kɔ tómm, Liyel pi-á tɛ̃̀nɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.