1 Coríntios 12

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ń yṹnpyé, Liyel Mirki-á tyi nónó pɩ́nɔ́ yõ̀bènɔrɩ tɛ̃̀ wɔlɛ névilɛ n kɔ̃, mé náh mɛ ké tyɩ́ nɛ yé nɛ n mɛ sé yɩ̃́tũri sɔkɔ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Yépi ńtɛ̃ pɩ̃ nɛ gbĩ́ nɛ̂-á lésõ yé náh tɔ̃̌nɩ̀ Liyel pɩ̃, vì-ǹsah yɔ́ ńtɛ̃ náh sõ̀ mɛ yé tyɩ́ nɛ́ tã̀n yah ó tónkɔ̃nɔ náh tɔ̌ɔ̀, sépi nónó-á sè náh fɛ̃ n wɛkɩ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Képah ye, mé kélɛ n yo n yĩ́ĩ́ yé tyɩ́ nɛ Liyel Mirki-à mɛ névi nɛ̂ yahlɛ n tɛ̃, tɛ̃̀ náh fɛ̃ n yo n pi nɛ ńkɛ̃́ Yesu tyɩ́ yɩkɩ; ànɛ̂ nɛy tɔ náh fɛ̃ n yo n pi nɛ ńkɛ̃́ Yesu-á TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ nɛ́ Liyel Mirki náh tɛ̃ tɛ̃̀ yahlɛ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Tyi duke náhnáh pɩ́nɔ́ yõ̀bènɔrɩ kɩ fɛ̃ wɛ, ǹtɛ kénɛ Liyel Mirki núkúní ó ye sélɛ névyelɛ n kɔ̃.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Liyel tã̀n duke mɛ dò, ǹtɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ núkúní tyɩ́ ye sé póllɛ á n pɩ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tã̀n pɩ dùkùnɔ́ mɛ dò, ǹtɛ Liyel núkúní ó ye sé pól pɩ́nɔ́ tǎhkɩ̀lɛ nɛ́núkù núkú póllɛ n kɔ̃.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Liyel Mirki ye tir fɛ̃̀npɩnɔ yõ̀bènɔrɩlɛ nɛ́núkù núkú póllɛ n kɔ̃, no pól tyɩ́ pɛkɩ yĩnnɛ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Liyel Mirki ńkɛ̃́nɛ yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, à n nɛ n wɛkɩ yɩ̃́pɩ̃̂ sɔkɔ, tɛ́ kénɛ Mirki ó ńtɔ̃ yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǎ tyilɛ n pnɛ n yo.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kénɛ Liyel Mirki ó ye tɔ̃ ńkɛ̃́nɛ yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, à n sɛ̃ yĩ́ĩ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõ, kénɛ Liyel Mirki núkúní n tɔ̃ yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǎ yámpúlɛ n dɛ n mɔ.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Kě yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǎ gbǐl tyilɛ n pɩ, ǹ tɛ́ yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǎ Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ n syi n yo. Kě yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǎ Liyel Mirki tyípɩ́nɩ̀nɛ n wah n pnɛ sétã̀n tyɩ́ sɔkɔ. Kě yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǎ wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, ǹ tɛ́ yõ̀bènɔrɩlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, à n fɛ̃ sé yahlɛ n yo.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kénɛ Liyel Mirki núkúní ó tõ̀ vyãh ye sépi póllɛ. Kě tyi fɛ̃̀npɩnɔ yõ̀bènɔrɩ dibi nɛ́núkù núkù pól kɔ̃, à yɩ̃nɛ nɛ̂-á ké dyɔ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Névi wil gbɛ̃́nsêlɛ, núkú ye kélɛ. Ǹtɛ tã̀ntã̀n mɛ dò ké tyɩ́. Ké tã̀ntã̀n dò fyé yõ, wil gbɛ̃́nsê núkú ye kélɛ. Névye nónó tɔ-á mɛ kwrɔ́nmɔnɔlɛ Yesu Krista sɔkɔ, sɛ̃́ ó ye pépi tɔlɛ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Yé náh wɛ di, kè se Nsyifunɔ ò, kè se nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ ò, kè se yɔ̃bɩ ò, kè se gblɔ̌y yõ névye ò, Liyel Mirki núkú mɛ̀ ó gbõ̀ yõ sɔkɔ ye á pól wèlnwìlkìnɔ́ wɛ, à pɩ wil gbɛ̃́nsê núkúlɛ. Kènɛ Liyel Mirki mɛ̀ ye mɛ á pól sɔkɔ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Wil gbɛ̃́nsêlɛ, tã̀ntã̀n mɛ dò ké tyɩ́, fɩ̃́ núkú ó náh ké tyɩ́.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Gbáhkɩ̀-à sõ̀ mɛ nɛ péwɔ náh fyɔ̀ pɩ gbõ̀lɛ, wil gbɛ̃́nsê tyah yɔ́ náh mó pélɛ, képah se náhkɩ kè kɔ̃ kè náhkɩ gbɛ wilki wil gbɛ̃́nsê sɔkɔ?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Níkí-à sõ̀ mɛ nɛ péwɔ náh fyɔ̀ pɩ yĩ́nɛ, wil gbɛ̃́nsê tyah yɔ́ náh mó pélɛ, képah se náhkɩ kè kɔ̃ kè náhkɩ gbɛ wilki wil gbɛ̃́nsê sɔkɔ?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Wil gbɛ̃́nsê pól-à sõ̀ mɛ yĩ́nɛ, kè náhkɩ n nohnɩ sɔ̃́? Ké pól-à sõ̀ mɛ níkílɛ, kè náhkɩ pãnnɛ n tɔkɔ sɔ̃́?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ǹtɛ Liyel ye wil gbɛ̃́nsê tã̀ntã̀n pól mɔ ké sɔkɔ, à yɩ̃nɛ ǹ dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Wil gbɛ̃́nsê pól-à sõ̀ mɛ fɩ̃́ núkú ólɛ, wil gbɛ̃́nsê náh náhkɩ n mɛ n pi.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ǹtɛ sɛ̃́ náh dɛ́, wil gbɛ̃́nsêlɛ, núkú ye kélɛ, tɛ́ tã̀ntã̀nnɛ dò ké tyɩ́.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kǎh pɩ sɛ̃́, yĩ́ náh fɛ̃ n yo n pi gbõ̀ tyɩ́ nɛ, ké yétõ̂ náh mɛ pé tyɩ́. Yõ tɔ náh fɛ̃ n yo n pi gbyẽ̂h tyɩ́ nɛ, sé yétõ̂ náh mɛ pé tyɩ́.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ǹtɛ wil gbɛ̃́nsê tã̀ntã̀n nónó ńtɛ̃ wɔ-á pyě á kɩ nɛ sohkɩ kósyì mɛ sé sɔkɔ, yétõ̂ mɛ sé tyɩ́.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Wil gbɛ̃́nsê tã̀ntã̀n nónó-á sè náh mɛ n mɔ n kõ n yĩ́ĩ́, sépi ye pyě à n nɛ n tɔ̃ n sah n tɛ̃. Sé nónó-á sé tyɩ́ yónɔ́ mɛ sennɛ, à n nɛ n yah n dah n mɔ yĩ́ĩ́ sépi tyɩ́ sɔkɔ,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 tɛ́ nónó wɔ-á mɛ pallɛ, à n pyě sépi sah. Wil tã̀ntã̀n nónó-á á náh mɛ sélɛ n mɔ n kõ kwâh yɔ́lɛ, Liyel-á wil gbɛ̃́nsê mɔ, à gbílkínɔ́ sah kal sépi yõ.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Kǎh pɩ sɛ̃́, wil gbɛ̃́nsê tã̀ntã̀n náh wɛ̃nɛ n wɛ n mɔ. Sé pól mɛ wɛ̃ tɛ̃́nɔ́ plɛ dùkù núkúlɛ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ké tyah yɔ́-à mɛ kwlɔ́nɔ́ sɔkɔ, sé tɛ́lɔ́ tɔ n nɛ n mɛ n kwlɔ kélɛ wɛ̃ tyɩ́. Tɛ́ gbílkínɔ́-à mó n sah ké tyah yɔ́ yõ, sé tɛ́lɔ́ tɔ n mó ké nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ kélɛ wɛ̃ tyɩ́.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ǹtɛ yé yah kɛ̀, yépi ye Krista wil gbɛ̃́nsêlɛ dò. Yé nɛ́núkù núkú póllɛ, Krista wil gbɛ̃́nsê fɩ̃́ yɔ́ ye yélɛ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Yé náh wɛ di, Liyel mɛ nósyɔ́ wilki sah Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì sɔkɔ pé tyɩ́ tyɩ́lɛ: Gbennɛ, à Yesu tɛ̃ntõ̀ névye yah wilki. Ní-òlɛ, à Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu yah wilki. Tɔ̃́-òlɛ, tɛ́ kwɔ́pú yah wilki. Képah náh, gbǐlnpɩbɩ mɛ syɩ. Tɛ́ mɛ yámpú fɛ̃̀ndɛnmɔnɔ yõ̀bènɔrɩlɛ túkù kɔ̃, tɛ́ névye yòhnɩ̀nmɔnɔ yõ̀bènɔrɩlɛ túkù kɔ̃, tɛ́ névye yah tɛ̃́nɔ́ yõ̀bènɔrɩlɛ túkù kɔ̃, tɛ́ yõ̀bènɔrɩlɛ túkù kɔ̃ pè fɛ̃ wɛ́nkáhkɩ́nɔlɛ n wɛkɩ nónó-á pè náh sè sãh.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 No pól se yɔ́ pɩ Yesu tɛ̃ntõ̀ névyelɛ, képah náh pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopulɛ, képah náh pɩ kwɔ́púlɛ, képah náh pɩ gbǐlnpɩbɩlɛ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Tĩ̂, no pól se yɔ́ pɩ yámpú dɛ́nmɔpulɛ, képah náh pɩ wɛ́nkáhkɩ́nɔ wɛ́kɩ́púlɛ nónó-á pè náh sè sãh, képah náh pɩ wɛ́nkáhkɩ́ nɔ́pi yah yópúlɛ?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Kǎh pɩ sɛ̃́, tir nɛ̂ fɛ̃̀npɩnɔ-á kɩ névi yohnɩ mɔ kal, yé képah yõ̀bènɔrɩ yah n kɔ̃.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.