Romanos 7

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 For the married woman is bound to her husband while he is alive; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Therefore if she marry another man while her husband liveth, she will be called an adultress: but if her husband be dead, she is free from that law, so as to be no adultress, though she marry another man.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Thus ye also, my brethren, are dead to the law by the body of Christ; that ye might be married to another, even to him who was raised from the dead, that we may bring forth fruit to God.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 For when we were in the flesh, sinful passions, which were by the law, wrought in our members, so as to bring forth fruit unto death.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 But now we are freed from the law, that whereby we were held being dead, so that we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 What shall we say then? That the law is sin? God forbid. Yea, I should not have known sin, but for the law. I had not known lust, unless the law had said, Thou shalt not covet.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire: for without the law sin was dead.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 And I was once alive without the law; but when the commandment came,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 sin revived, and I died, And the commandment, which was intended for life, this I found unto death.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Was then that which is good made death to me? God forbid: But sin: so that it appeared sin, working death in me by that which is good: so that sin might by the commandment become exceeding sinful.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 For that which I do I approve not; for what I would, I do not, but what I hate, that I do.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 If then I do what I would not, I consent to the law, that it is good.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but how to perform what is good, I find not.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 For I delight in the law of God, after the inward man.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my members.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wretched man that I am!
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Who shall deliver me from the body of this death? I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with my mind serve the law of God, but with my flesh the law of sin.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.