Romanos 4

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What shall we say then? That our father Abraham hath found according to the flesh?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 If Abraham was justified by works, he hath whereof to glory: but he hath not in the sight of God.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is imputed to him for righteousness.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 So David also describeth the happiness of the man, to whom God imputeth righteousness without works:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Cometh this happiness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was imputed to Abraham for righteousness.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 How was it then imputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which he had in uncircumcision, that he might be the father of all who believe in uncircumcision, that righteousness may be imputed to them also,
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 And the father of the circumcision, to them who not only are of the circumcision, but also walk in the footsteps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham or to his seed by the law, but by the righteousness of faith.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise of no effect.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Therefore it is of faith, that it might be of grace, that the promise might be firm to all the seed; not only to that which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, (As it is written,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 I have made thee a father of many nations) before God in whom he believed, as quickning the dead, and calling the things that are not, as though they were:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Who against hope believed in hope, that he should be the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 And being fully assured, that what he had promised, he was able also to perform.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.