Mateus 25
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 Then shall the kingdom of heaven be like ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 But five of them were wise, and five were foolish.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 They that were foolish, taking their lamps, took not oil with them.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 But at midnight there was a cry, Behold the bridegroom cometh: come ye out to meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 But the wise answered, Not so; lest there be not enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage; and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he answering said, Verily I say to you, I know you not.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Watch therefore; for ye know not the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his servants, and delivered to them his goods.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, according to his own ability, and immediately took his journey.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and made them other five talents.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 And likewise he that had received the two, he also gained other two.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's mony.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time, the lord of those servants cometh and reckoneth with them.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents; behold I have gained to them five talents more.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 He also that had received two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents; behold I have gained to them two other talents.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things: I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Then he that had received the one talent came and said, Sir, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hadst not sown, and gathering whence thou hadst not scattered.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 His lord answering said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather whence I had not scattered?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Take therefore the talent from him, and give it him who hath ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, shall be taken away even what he hath.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 And all nations shall be gathered before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 And he will set the sheep on his right-hand, and the goats on the left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Then shall the king say to them on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you, from the foundation of the world.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry, and ye gave me meat; I was thirsty, and ye gave me drink:
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 I was a stranger, and ye took me in; Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? Or thirsty, and gave thee drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? Or naked, and clothed thee?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Or when saw we thee sick or in prison, and came to thee?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 And the king shall answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then shall he say also to them on his left-hand, Depart from me, ye cursed into the everlasting fire, prepared for the devil and his angels.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry, and ye gave me no meat; I was thirsty, and ye gave me no drink:
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Then shall they also answer him saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not micister to thee?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, inasmuch as ye did it oot to one of the least of these, ye did it not to me.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And these shall go away into everlasting punishment; but the righteous into life everlasting.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.