Marcos 9

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he said to them, Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God coming with power.
1 Dizia-lhes ainda:
2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and carrieth them up into an high mountain, by themselves apart, and was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 And his raiment became shining, exceeding white, as snow, such as no fuller on earth can whiten.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 And there appeared to him Elijah with Moses, and they talked with Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter answering faith to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 And there was a cloud that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 And suddenly looking round, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 And as they came down from the mountain, he charged them to tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they laid hold on that saying, questioning one with another, What meaneth, Till he were risen from the dead?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elijah must come first?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And he answering told them, Elijah verily coming first, restoreth all things: and, how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.
12 Jesus respondeu:
13 But I say to you, Elijah is come, as it is written of him: and they have done to him whatsoever they listed.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 And straightway all the multitude seeing him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 And he asked the scribes, What question ye with them? And one of the multitude answering said,
16 Então Jesus perguntou:
17 Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him, and he foameth and gnasheth with his teeth and pineth away. And I spake to thy disciples to cast him out, and they could not.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 He answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you?
19 Então Jesus exclamou:
20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 And straightway the father of the child crying out, said with tears, Lord, I do believe: help thou mine unbelief.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 And having cried and rent him sore, he came out; and he was as dead, so that many said, He is dead.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 But Jesus taking him by the hand, lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he was come into an house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And he said to them, This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting.
29 Jesus respondeu:
30 And departing thence, they passed thro' Galilee, and he was not willing that any should know it.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 For he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men; and they will kill him, and after he hath been killed, he shall rise the third day.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 And he came to Capernaum. And being in the house, he asked them, What was it ye disputed among yourselves by the way?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 But they held their peace; for they had been debating among themselves in the way, Who should be greatest?
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And sitting down, he called the twelve and saith to them, If any man desire to be first, let him be the last of all, and the servant of all.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And taking a little child, he set him in the midst of them, and embracing him he said to them, Whosoever shall receive one such little child in my name,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not only me, but him that sent me.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbad him, because he followeth not us.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 And Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, who can readily speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu:
40 For he that is not against you, is for you. For whosoever shall give you a cup of cold water to drink in my name,
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 And whosoever shall offend one of the little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 And if thine eye offend thee, pluck it out:
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 it is good for thee, to enter into the kingdom of God having one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire:
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.