Marcos 9
Wesley's NT (WESLEY) vs ACF
1 And he said to them, Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God coming with power.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and carrieth them up into an high mountain, by themselves apart, and was transfigured before them.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 And his raiment became shining, exceeding white, as snow, such as no fuller on earth can whiten.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And there appeared to him Elijah with Moses, and they talked with Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 And Peter answering faith to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And there was a cloud that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly looking round, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 And as they came down from the mountain, he charged them to tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they laid hold on that saying, questioning one with another, What meaneth, Till he were risen from the dead?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elijah must come first?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And he answering told them, Elijah verily coming first, restoreth all things: and, how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 But I say to you, Elijah is come, as it is written of him: and they have done to him whatsoever they listed.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And straightway all the multitude seeing him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 And he asked the scribes, What question ye with them? And one of the multitude answering said,
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him, and he foameth and gnasheth with his teeth and pineth away. And I spake to thy disciples to cast him out, and they could not.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 He answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you?
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 And straightway the father of the child crying out, said with tears, Lord, I do believe: help thou mine unbelief.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 And having cried and rent him sore, he came out; and he was as dead, so that many said, He is dead.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But Jesus taking him by the hand, lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he was come into an house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 And he said to them, This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 And departing thence, they passed thro' Galilee, and he was not willing that any should know it.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 For he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men; and they will kill him, and after he hath been killed, he shall rise the third day.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 And he came to Capernaum. And being in the house, he asked them, What was it ye disputed among yourselves by the way?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 But they held their peace; for they had been debating among themselves in the way, Who should be greatest?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 And sitting down, he called the twelve and saith to them, If any man desire to be first, let him be the last of all, and the servant of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And taking a little child, he set him in the midst of them, and embracing him he said to them, Whosoever shall receive one such little child in my name,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not only me, but him that sent me.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbad him, because he followeth not us.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 And Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, who can readily speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For he that is not against you, is for you. For whosoever shall give you a cup of cold water to drink in my name,
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 And whosoever shall offend one of the little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 And if thine eye offend thee, pluck it out:
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 it is good for thee, to enter into the kingdom of God having one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire:
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.