Marcos 9
Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB
1 And he said to them, Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God coming with power.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and carrieth them up into an high mountain, by themselves apart, and was transfigured before them.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 And his raiment became shining, exceeding white, as snow, such as no fuller on earth can whiten.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And there appeared to him Elijah with Moses, and they talked with Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 And Peter answering faith to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 And there was a cloud that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly looking round, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 And as they came down from the mountain, he charged them to tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 And they laid hold on that saying, questioning one with another, What meaneth, Till he were risen from the dead?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elijah must come first?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And he answering told them, Elijah verily coming first, restoreth all things: and, how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 But I say to you, Elijah is come, as it is written of him: and they have done to him whatsoever they listed.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 And straightway all the multitude seeing him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 And he asked the scribes, What question ye with them? And one of the multitude answering said,
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him, and he foameth and gnasheth with his teeth and pineth away. And I spake to thy disciples to cast him out, and they could not.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 He answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you?
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 And straightway the father of the child crying out, said with tears, Lord, I do believe: help thou mine unbelief.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 And having cried and rent him sore, he came out; and he was as dead, so that many said, He is dead.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 But Jesus taking him by the hand, lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 And when he was come into an house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 And he said to them, This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 And departing thence, they passed thro' Galilee, and he was not willing that any should know it.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 For he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men; and they will kill him, and after he hath been killed, he shall rise the third day.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 And he came to Capernaum. And being in the house, he asked them, What was it ye disputed among yourselves by the way?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 But they held their peace; for they had been debating among themselves in the way, Who should be greatest?
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 And sitting down, he called the twelve and saith to them, If any man desire to be first, let him be the last of all, and the servant of all.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And taking a little child, he set him in the midst of them, and embracing him he said to them, Whosoever shall receive one such little child in my name,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not only me, but him that sent me.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbad him, because he followeth not us.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 And Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, who can readily speak evil of me.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 For he that is not against you, is for you. For whosoever shall give you a cup of cold water to drink in my name,
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 And whosoever shall offend one of the little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 And if thine eye offend thee, pluck it out:
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 it is good for thee, to enter into the kingdom of God having one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire:
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.