Marcos 7

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then come together to him the Pharisees and certain of the scribes, who came from Jerusalem.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 And they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashen hands.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Now the Pharisees and all the Jews, except they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 And coming from the market, unless they wash, they eat not: and many other things there are which they have received to hold, the washings of cups and pots and brasen vessels and couches.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Then the Pharisees ask him, Why walk not thy disciples, according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 He answering said to them, Well hath Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
6 Jesus respondeu:
7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 For leaving the commandment of God, ye hold the tradition of men, the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
8 E continuou:
9 And he said to them, Full well ye abolish the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whoso revileth father or mother, he shall surely die.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is, a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me: he shall be free.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Abrogating the word of God by your traditions which ye have delivered: and many such like things ye do.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 And calling all the multitude, he said to them, Hearken to me every one of you and consider.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 There is nothing entering into a man from without, which can defile him; but the things which come out of him, these are they that defile the man.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 If any man have ears to hear, let him hear.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 And when he was come from the multitude into the house, his disciples asked him concerning the parable.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 And he saith to them, Are even ye so without understanding? Do ye not perceive, That whatsoever entereth into a man from without, cannot defile him,
18 Então ele disse:
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth into the vault, purging all meats.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
20 Ele continuou:
21 For from within, out of the heart of man proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, envy, evil speaking, pride, foolishness.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 All these evils come from within, and defile the man.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 And he arose and went thence into the borders of Tyre and Sidon. And entring into an house, he would have had no man know it; but he could not be hid.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 having heard of him, came and fell at his feet, (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation) and besought him to cast the devil out of her daughter.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not right to take the childrens bread and cast it to the dogs.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 She answered and said to him, True, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 And he said to her, For this saying, go: the devil is gone out of thy daughter.
29 Jesus disse:
30 And going to her house, she found the devil gone out and her daughter lying on the bed.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 And departing again from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, thro' the midst of the country of Decapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 And they bring to him one that was deaf and had an impediment in his speech, and beseech him to put his hand upon him.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and spitting, touched his tongue.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 And looking up to heaven, he groaned and saith to him, Ephphatha, that is, be opened.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 And he charged them to tell no man; but the more he charged them, so much the more a great deal they published it,
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear and the dumb to speak.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.