Lucas 15
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 Then drew near to him all the publicans and sinners, to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and scribes murmured saying, This man receiveth sinners and eateth with them.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 And he spake a parable to them, saying,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Who of you, having an hundred sheep, and losing one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, till he find it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you, Thus joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who do not need repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle and sweep the house, and seek diligently till she find it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And having found it, she calleth her friends and neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Thus, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God, over one sinner that repenteth.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father;
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Father, give me the portion of goods that falleth to me.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields, to feed swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee:
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And calling one of the servants, he asked what these things meant?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he was angry, and would not go in: therefore his father coming out intreated him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 And he answering said to his father, Lo these many years do I serve thee, neither transgressed I thy commandment at any time, yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 And he said to him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.