Lucas 15

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then drew near to him all the publicans and sinners, to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and scribes murmured saying, This man receiveth sinners and eateth with them.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he spake a parable to them, saying,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Who of you, having an hundred sheep, and losing one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, till he find it?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 I say to you, Thus joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who do not need repentance.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle and sweep the house, and seek diligently till she find it?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 And having found it, she calleth her friends and neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Thus, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God, over one sinner that repenteth.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father;
11 Jesus continuou:
12 Father, give me the portion of goods that falleth to me.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields, to feed swine.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee:
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And calling one of the servants, he asked what these things meant?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 But he was angry, and would not go in: therefore his father coming out intreated him.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 And he answering said to his father, Lo these many years do I serve thee, neither transgressed I thy commandment at any time, yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 And he said to him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.