Lucas 14

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And as he went into the house of one of the chief Pharisees on the sabbath, to eat bread, they watched him.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 And behold there was a certain man before him, who had the dropsy.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 And Jesus answering spake to the scribes and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 But they held their peace. And he took him and healed him and let him go,
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 And they could not answer him again to these things.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 saying to them, When thou art invited by any man to a marriage-feast, sit not down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited by him,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 And he that invited thee and him come and say to thee, Give this man place. And then thou shalt begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited,
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 go and sit down in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say, Friend, go up higher: then shalt thou have honour in the presence of them that sit at table with thee. For every one that exalteth himself shall be humbled, and he that
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 humbleth himself shall be exalted.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Then said he also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompence be made thee.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 But when thou makest an entertainment, invite the poor,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 the disabled, the lame, the blind, And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 And one of them that sat at table with him, hearing these things, said to him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Then said he to him, A certain man made a great supper and invited many.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 And he sent his servants at supper time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, I must needs go and see it: I pray thee, have me excused.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 So the servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the disabled, and the lame, and the blind.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste of my supper.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 And great multitudes went with him. And he turned and said to them,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 And whosoever doth not bear his cross and come after me, cannot be my disciple.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 And which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and computeth the cost, whether he hath sufficient to finish it?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Lest haply after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold mock him,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Or what king marching to incounter another king in war, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand, to meet him that cometh against him with twenty thousand?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 So every one of you, who forsaketh not all that he hath, cannot be my disciple.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Salt is good: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 It is neither fit for the land nor yet for dung; they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.