Lucas 11
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 And as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Give us day by day our daily bread.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 For a friend of mine on his journey is come to me, and I have nothing to set before him:
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 I tell you, though he will not rise and give him,
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 because he is his friend, yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. And I say to you, Ask, and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened to you.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Or if he ask a fish, for a fish give him a serpent? Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly father give the Holy Spirit to them that ask him?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 And he was casting out a devil, and it was dumb: and when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 And others tempting him, sought of him a sign from heaven.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 But he knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out?
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 when he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his compleat armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 And coming he findeth it swept and garnished.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Then goeth he and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and entering in they dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 As he spake these things, a certain woman lifting up her voice out of the multitude said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked!
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 But he said, Yea, rather blessed are they, that hear the word of God and keep it.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 And the multitudes being gathered thick together, he said, This is an evil generation: it seeketh a sign; but no sign shall be given it, save the sign of Jonah.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 No man having lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 The eye is the lamp of the body: therefore when thine eye is single, thy whole body is full of light, but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Take heed therefore, left the light that is in thee be darkness.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 If then thy whole body be full of light, not having any part dark, the whole shall be as full of light, as when a lamp enlightens thee with its bright shining.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not first washed before dinner. And the Lord said to him,
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Now ye Pharisees make clean the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of rapine and wickedness.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ye unthinking men, did not he that made the outside, make the inside also?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 But wo to you, Pharisees; for ye tythe mint and rue and all herbs; and pass by justice and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues,
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 and salutations in the markets. Wo to you; for ye are as graves which appear not, and men that walk over them are not aware.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 And he said, Wo to you lawyers also; for ye load men with burthens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets; whom your fathers killed.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Truly ye bear witness that ye approve the deeds of your fathers: for whom they killed, ye build their sepulchres.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay, and persecute the rest.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world, shall be required of this generation.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was destroyed between the temple and the altar: verily I say to you, it shall be required of this generation.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Woe to you, lawyers; for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves; and them that were entering in, ye have hindered.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began fiercely to fasten upon him, and to urge him to speak of many things,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.